2005.04.020
160
2005.04.026. БОЛЬШОЙ РУССКО-ПОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ С ПОЛЬСКО-РУССКИМ КЛЮЧОМ.
Wielki slownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. Русско-польский словарь / Wawrzynczyk J., Kuratczyk M., Malek E. et al. / Red. naczelny Jan Wawrzynczyk J. - W-wa: Wyd. nauk. PWN, 2004. - 1360 s.
«Большой русско-польский словарь с польско-русским ключом», вышедший в польском научном издательстве PWN в 2004 г., является самым репрезентативным русско-польским словарем. Одно из главных достоинств словаря - это количество словарных статей (ок. 70 тыс.) и превосходящее в два раза количество польских эквивалентов - 140 тыс. Но ценность данного словаря выходит далеко за рамки такой характеристики, как объем.
Двуязычные словари - как польско-русские, так и русско-польские, в целом отличаются хорошим качеством проработки эквива-лентики. Это качество является следствием развитости лексикографии в обеих странах, длительности традиции составления двуязычных словарей на материале русского и польского языков, и обусловлено личным вкладом лексикографов - российских полонистов и польских русистов, в том числе и вкладом авторов словаря - его главного редактора Яна Вавжинь-чика, а также Магдалены Куратчик, Элизы Малек, Альбины Голубевой, Халины Бартвицкой, Анджея Вавжиньчика.
Вместе с тем на фоне общей благоприятной ситуации в польско-русской и русско-польской лексикографии - во всей ее сово-купности -включая аспектные (например, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и т.д.), отраслевые терминоло-гические словари, успокоиться на достигнутом, уже разработанном, никак нельзя. В обоих языках стремительно «нарастают» как новые слова, так и значения у уже имеющихся в языке слов, причем неологизмы и неосемантизмы плывут потоком и на базе лексики, считающейся исконной, и на основе заимствованной лексики. Установление и презентация эквивалентики новой лексики - непростая задача для самого искушенного лексикографа.
Новый словарь ценен не только презентацией в двуязычном плане неологизмов и неосемантизмов, которые выхватываются прямо из гущи языковой жизни, отражающей все усложняющуюся внеязыковую действительность, постоянно требующую новых и обновленных средств номинации. Неповторимое новое этого словаря - широкомасштабная презентация в нем имен собственных. Это названия стран и городов, имена, фамилии и персоналии - исторических личностей, представителей куль-
161
2005.04.026
туры, политических деятелей, названия разных организаций, предприятий и их сокращения, названия изделий и торговых марок. Для всей этой обширной группы имен собственных найдены эквиваленты в польском языке, и это большое облегчение в работе всех переводчиков, специалистов и всех читающих по-русски.
О том, что это истинно новый словарь, которого так не хватало на издательском рынке, говорит Эльжбета Соболь, главный редактор словарей научного издательства PWN, в предисловии к нему «От издателя». Она подчеркивает практическую направленность словаря, прозрачность и лаконичность подачи словарной информации. Словарь фиксирует польскую и русскую лексику начала XXI в. - «эпохи свободного рынка, европейской интеграции, глобализации» (с. 5), а посему не содержит устаревших значений. Это словарь нового поколения, созданный с учетом новейших концепций двуязычной лексикографии. Его теоретические основы восходят к достижениям так называемой естественной лексикографии, направленной на пользователя, отражающей естественную категоризацию мира вещей, существующую в умах обычного носителя языка. Словарь запланирован как максимально прозрачный и удобный. С мыслью об удобстве пользователя его авторы отказались от сложной лексикографической символики.
Авторы также подчеркивают, что этот словарь новый, новый потому, что был разработан заново, «от фундамента». Его универсальность заключается в том, что он отражает как русский литературный язык, так и разговорную лексику. Широко представлен русский язык прессы, радио, телевидения, Интернета. Этот словарь, как указывает главный редактор, призван удовлетворить потребности россиян и поляков как людей с конструктивным складом ума, открытых для европейской культуры и для диалога культур, стремящихся свободно чувствовать себя в самых разных жизненных ситуациях. Близкое родство польского и русского языков, как лексическое, так и структурное, - учитывается в том плане, что упреждаются ошибки в переводе, упор делается на различия в лексике и словообразовательной структуре, на мнимые межъязыковые соответствия.
Авторы ориентированы именно на практическую информацию ин-структажного типа, релевантную с точки зрения операций по переводу, и потому изымают из лексикографического обихода все, что видится лишним с этой точки зрения, в том числе и ряд грамматических сведений -
2005.04.020
162
для того, чтобы освободить место для расширения сети словарных статей.
Чтобы технически максимально упростить поиск, авторы прибегают к разного рода практическим ухищрениям. В качестве заголовочных слов нередко помещаются словосочетания, представляющие собой лексические единицы, напр., анютины глазки, Вербное воскресенье, женщина-врач (с. 8). В целях естественности макроструктуры авторы отказываются от традиционной тильды, от угловых скобок, стараются избегать отсылок к другим словарным статьям. Курсив предупреждает, что выделенное им выражение не может быть механически перенесено в текст перевода, указания по переводческим операциям также всегда даются курсивом.
В целях экономии места опускаются, к примеру, женские формации, образованные от мужских, в случае их полного параллелизма в польском и русском языках, напр.: фельетонистка - польс. felietonistka, и женские фамилии, образованные от мужских, например, Большова (фамилии женщин приводятся лишь в случае специфичности их акцентуации (Веснин - Веснина). В этих же целях опускаются словообразовательные типы русских существительных, анало-гичные польским: на -ость: аполитичность - польс. аро1^стпо5С, на -ение: вручение - польс. ■щ^сгете. Опускаются наречия на по-... -и - напр., по-арабски, наречия на -о: смешно, душно. Опускаются глаголы с возвратной частицей -ся, если она служит только указанию на возвратность: сморщиваться - польс. шатастуС si§.
Главный редактор рецензируемого словаря Ян Вавжиньчик подчеркивает, что является продолжателем лексикографической традиции Анджея Богуславского, столь много сделавшего для теории и практики создания русско-польских словарей.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов