Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов
ИННОВАЦИОННЫЙ ТОЛКОВО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ И ЛЮБИТЕЛЕЙ РУССКОГО СЛОВА
Сам жанр "Малого библиографического словаря русского языка"1 является исключительно оригинальным. В пределах одного словарного издания выступают словарные статьи на лингвистические термины и на слова (необязательно терминологические), которые лингвистами в той или иной форме обсуждаются и включаются в разного рода лингвистические издания, т.е. слова русского языка, пользующиеся особым вниманием лингвистов. Кстати, те-матизация этих экземплификационных рядов могла бы нарисовать, возможно, весьма самобытную языковую картину мира отечественного лингвиста как ученого и как гражданина.
Словарь имеет посвящение: "Любителям русского слова". Авторы — Ян Вавжиньчик и Элиза Малек — подчеркивают его личностно-персональные аспекты. В то же время название — "Малый библиографический словарь" — не должно вводить в заблуждение. Масштабы этого лексикографическо-библиографического труда отнюдь не камерные — 730 страниц внушительного "повышенного" словарного формата. Авторы отмечают, что на книжном рынке отсутствует какой-либо способный конкурировать с данным структурно аналогичный словарь, содержащий слова/выражения русского языка. Они подчеркивают удобство созданного ими словаря для пользователя по сравнению с традиционного типа библиографиями и в то же время указывают на его некоторую фрагментарность, стремясь предвосхитить упреки. Однако обратим внимание на то, что сфера единичного, уникального всегда влечет за собой своего рода нецелостность. А ведь уникальность присуща любой единице словаря, тем более выходящей за рамки привычного, истершегося, банального... В рецензируемом словаре много необычных порождений ума человеческого и его языка.
Публикацию своего "Малого библиографического словаря" авторы рассматривают как своеобразный призыв и приглашение
Кульпина Валентина Григорьевна — докт. филол. наук, доц. кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-495-331-69-19, e-mail: vgrkulpina@mail.ru
Татаринов Виктор Андреевич — докт. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-495-331-69-19, e-mail: rossterm@mail.ru
1 Wawrzynczyk J., Malek E. Maly slownik bibliograficzny j^zyka rosyjskiego. T. 1. A—O. Warszawa: Takt, 2010. 730 s. (Semiosis Lexicographica; vol. LV).
к сотрудничеству тех языковедов, которые особенно прониклись методологическими, организационными и этическими вопросами и могли бы прислать свои замечания в связи с обсуждаемыми конкретными темами, ключевыми словами, терминами и выражениями, например, в Интернете. Результат такого творческого взаимодействия мог бы вылиться в бесценное по своей уникальности и полезности собрание-депозитарий, библиографическую "самопомощь".
Перед своим словарно-библиографическим изданием авторы ставят следующие цели: 1) как можно шире представить терминологию и метаязык русского языка с выходом за пределы традиционного содержимого лингвистических словарей и энциклопедий; 2) зафиксировать словарные агнонимы, неологизмы и неосеман-тизмы, встречающиеся в специальных словарях и словарях неологизмов; 3) частично дополнить и актуализировать существующие общие библиографии и библиографии русско-польского и польско-русского языкознания, сопоставительного языкознания; 4) экспонировать достижения общего языкознания; 5) учитывать в словнике достаточно большое количество терминов с пограничных — линг-водидактической, лингволитературоведческой и лингвокультуро-логической — зон, благодаря чему "Малый библиографический словарь" мог бы пригодиться не только лингвистам, но и специалистам по лингводидактике, литературе и культурологии.
Рассмотрим, какие именно библиографические и языковые единицы зафиксированы в словаре. Так, например, к лингволитерату-роведческо-культурологическому термину зооморфизм приводятся ссылки на работы, в которых он обсуждается, из разных российских и польских изданий. Это очень удобно, так как исследователь тут же, на месте, получает первичный обзор проблематики с названиями работ и фамилиями авторов, которые данной проблемой занимаются. Расшифровка названий изданий дается во вводном разделе словаря, и, таким образом, исследователь в оперативном режиме получает полный "комплект" нужных и полезных вещей для его лингвистических разысканий.
С лингвистическим терминоэлементом лексико- имеются словарные статьи: лексико-реляционный, лексико-семантический, лекси-ко-семантическая группа, лексико-семантическая деривация, лексико-семантическая категория, лексико-семантическая микросистема, лексико-семантическая парадигма, лексико-семантическая система, лексико-семантическая система языка, лексико-семантическая структура, лексико-семантическая экстраполяция, лексико-семан-тический вариант, лексико-семантический класс, лексико-семанти-ческий уровень, лексико-семантическое обобщение, лексико-семанти-ческое поле. На заголовочное словосочетание лексико-семантиче-ское обобщение дается отсылка к сборнику под редакцией Ю.Н. Ка-
раулова2, а на заголовочное словосочетание лексико-семантическая экстраполяция — на книгу М.М. Маковского3. Среди отсылок к разнообразной литературе, в которой встретились лексемы с данными терминоэлементами, есть в том числе и ссылки на авторефераты за разные годы, вплоть до новейших.
Если алфавитный способ подачи материала — это в принципе своего рода упорядоченный хаос, то в данном словаре список его источников первым делом ошеломляет, но в какой-то момент понимаешь, что он упорядочен согласно польскому алфавиту, причем названия на кириллице и латинице идут вперемешку. Однако к такому способу подачи материала можно привыкнуть, тем более что он имеет свои преимущества. Сам же корпус словаря — поскольку это словарь русского языка — составлен в порядке русского алфавита, а потому алфавитный хаос в данной библиографии является весьма показательным и наводящим на мысли об исключительной "плодовитости" некоторых словарных статей с определением лексический в его родовых, числовых и падежных модификациях: лексическая аббревиация, лексическая аттракция, лексическая база данных, лексическая валентность, лексическая грамматика, лексическая группировка, лексическая деривация, лексическая единица, элементарная лексическая единица, лексическая инновация, лексическая категория, лексическая компетенция, лексическая конденсация, лексическая контаминация, лексическая лакунарность, лексическая метонимия, лексическая многозначность, лексическая морфема, лексическая мотивация, лексическая норма, лексическая обусловленность, лексическая объективация, лексическая омонимия, межъязыковая лексическая омонимия, лексическая ошибка, лексическая парадигма, лексическая парадигматика, лексическая параллель, лексическая подсистема языка, лексическая полисемия, лексическая редупликация, лексическая семантика, лексическая синонимия, лексическая система, лексическая солидарность, лексическая сочетаемость, лексическая стилистика, лексическая структура текста, лексическая трансформация, лексическая трудность, словарь лексических трудностей, лексическая функция, лексические замены, лексические изменения, лексические конверсивы, лексический архаизм, лексический взрыв, лексический диалектизм, лексический знак, лексический интернационализм, лексический квантор, лексический класс, лексический коррелят, лексический минимум, лексический мир, лексический неологизм, лексический параллелизм, лексический плеоназм, лексический повтор, лексический показатель, лексический поэтизм, лексический прототип, лексический синоним, лексический состав, лексический уровень,
2 Восточные славяне: Языки, история, культура: К 85-летию академика В.И. Борковского. М., 1985.
3 См.: Маковский М.М. Теория лексической аттракции: (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М., 1971.
лексический фон, лексический фонд, общий лексический фонд, лексическое богатство языка, лексическое варьирование, лексическое включение, лексическое значение, лексическое значение слова, лексическое поле, лексическое развертывание, лексическое свертывание, лексическое средство, лексическое ударение, лексическое ядро.
Из словаря можно узнать о том, что, например, лексической объективации посвящены с. 128—138 в сборнике под редакцией Э.В. Кузнецовой4, а о лексической солидарности можно почитать у Э. Косериу в переводе И.Г. Ольшанского в сборнике под редакцией П.Н. Денисова и Л.А. Новикова5. О лексической конденсации отмечалось у Й. Вахека6, а лексическое развертывание и свертывание относятся к терминам переводоведения, которые описываются у Л.Л. Нелю-бина7.
Интересны и полезны библиографические ссылки на лексемы, не являющиеся лингвистическими терминами, но хотя бы однажды ставшие предметом интереса языковедов (или литературоведов и культурологов). Литературоведов может порадовать, например, бродсковедение, фигурирующее в словаре под сокращением ВМУ (Вестник Московского университета).
Поражает оперативность фиксации терминов-неологизмов. Так, терминологи еще не успели освоиться с терминами амбисемия, эврисемия и подобными, введенными в научный обиход В.А. Тата-риновым, а они уже внесены в словарь с соответствующим библиографическим комментарием.
Среди словарных статей на "просто слова" немало неологизмов, например англоканадец, двуквартирщик. Из некоторых словарных статей можно было бы составлять гнезда: киберполиция, киберпре-ступник, киберпреступность, киберспейс, киберсубкультура, кибер-терроризм, киберфеминизм...
Для кого-то особенно полезны будут содержащиеся в словаре продуктивные модели деривации. Так, в рецензируемом библиографическом словаре приводятся неологизмы (ранее нигде не зафиксированные), нередко с зарядом экспрессии, из словаря "Названия женщин: Дополнительный словарь"8, где они даны в контекстном употреблении, например названия женщин по профессии (биогра-фичка, гранитчица, нефтепромышленница), по месту в служебной иерархии (единоначальница), по пристрастиям (англофилка), по самым разным видам деятельности и признакам (единоборка, голки-перша, квартиросдатчица, гулливерка...).
4 Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1984.
5 Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 93—104.
6 См.: Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.
7 См.: НелюбинЛ.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
8 Названия женщин: Дополнительный словарь / Сост.: 1и. Fedoгushkow, А. ]£-па81ак, " Ки1рта, А. Rodak, и. Siemianowska, " Tataгinow, I. Wawгzynczyk; Под ред. В.Г. Кульпиной, Я. Вавжиньчика. Waгszawa, 2006.
Собственно говоря, любой специалист очерченной нами выше сферы может найти здесь для себя полезные вещи. Так, специалист по терминам цвета найдет для себя интересные цветовые комбинации, причем со ссылками на литературу, в которой они выступали.
Например, на первый цветоэлемент золотисто- вы увидите здесь со ссылками на лингвистическую литературу и интернет-издания следующие словосочетания: золотисто-бурый, золотисто-голубой, золотисто-желто-красный, золотисто-зеленый, золотисто-коричневый, золотисто-палевый, золотисто-пепельно-палевый, золотисто-ржаный, золотисто-рыжий. Эти лексемы приводятся преимущественно с теми существительными, которые они определяют, а значит, мы можем сделать вывод о том, атрибутом каких лексем они служат. Так, золотисто-палевыми названы всполохи (солнца), а золотисто-зеленой — окраска. На основании зафиксированной в словаре оттеночности можем сделать вывод о широких возможностях нюансировки цвета с помощью данного цветоэлемента в русском языке.
Поражает скрупулезность, тщательность и масштабность проделанной авторами словарной работы. Полагаем, что для наших русистов такой словарь имеет чрезвычайную ценность. Он знакомит с достижениями не только отечественной русистики, но и зарубежной, в наибольшей мере польской, как известно, весьма высокоразвитой. Разумеется, такой словарь весьма полезен в том числе и для зарубежных исследователей русского языка, для которых чрезвычайно важно бывает сослаться на уже получивший словарную фиксацию материал, а не только на свою языковую интуицию (которая в каких-то случаях может оказаться обманчива). Надеемся, что наши ожидания второго тома, уже весьма томительные, скоро завершатся его триумфальным выходом в свет.
Список литературы
Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964. Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
Восточные славяне: Языки, история, культура: К 85-летию академика
В.И. Борковского. М., 1985. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М., 1971. Названия женщин: Дополнительный словарь / Сост.: Ju. Fedorushkow, A. Ignasiak, W. Kulpina, A. Rodak, U. Siemianowska, W. Tatarinow, J. Wawrzynczyk; Под ред. В.Г. Кульпиной, Я. Вавжиньчика. Warszawa, 2006.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1984. Wawrzynczyk J., Maiek E. Maly slownik bibliograficzny j^zyka rosyjskiego. T. 1. A—O. Warszawa, 2010 (Semiosis Lexicographica, vol. LV).