Научная статья на тему '2005.03.009. ДОКЛАДЫ ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА НА XIII МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 Г. 1. BEDNARCZUK L. SLOWIAńSKO-ROMAńSKIE PARALELE FONETYCZNE // PRACE NA XIII MIęDZYNARODOWY KONGRES SLAWISTOW W LUBLJANIE 2003 / KOM. SłOWIANOZNAWSTWA I KOM. JęZYKOZNAWSTWA POL. AKAD. NAUK; КОM. RED.: POPOWSKA-TABORSKA H. ET AL. - W-WA, 2002. - S. 15-24. - (ZPOL. STUDIóW SLAWISTYCZNYCH; SER. 10, JęZYKOZNAWSTWO). 2. MAŃCZAK W. CZEMU OBIAD, SłOWEń. OBED, ROS. ОБЕД ITD., ALE OBJEść, SłOWEń. OBJESTI, ROS. ОБЪЕСТЬ LTD.? // IBID. - S. 137-141. 3. MOSZYŃSKI L. ZAGADNIENIE LITURGII MSZALNEJ ARCYBISKUPA METODEGO // IBID. - S. 151-160. 4. OSTROMĘCKA-FRONCZAK B. KONTYNUANTY PRASLOWIANSKICH PREFIKSóW CZASOWNIKOWYCH *VY I *IZ W JęZYKACH SłOWIANSKICH // IBID. - S. 167-173. 5. PARCZEWSKIM. STAN DYSKUSJI ARCHEOLOGóW POLSKICH NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 183-189. 6. WALCZAK B. UWAGI О NOWYCH METODACH BADAń NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 245-252'

2005.03.009. ДОКЛАДЫ ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА НА XIII МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 Г. 1. BEDNARCZUK L. SLOWIAńSKO-ROMAńSKIE PARALELE FONETYCZNE // PRACE NA XIII MIęDZYNARODOWY KONGRES SLAWISTOW W LUBLJANIE 2003 / KOM. SłOWIANOZNAWSTWA I KOM. JęZYKOZNAWSTWA POL. AKAD. NAUK; КОM. RED.: POPOWSKA-TABORSKA H. ET AL. - W-WA, 2002. - S. 15-24. - (ZPOL. STUDIóW SLAWISTYCZNYCH; SER. 10, JęZYKOZNAWSTWO). 2. MAŃCZAK W. CZEMU OBIAD, SłOWEń. OBED, ROS. ОБЕД ITD., ALE OBJEść, SłOWEń. OBJESTI, ROS. ОБЪЕСТЬ LTD.? // IBID. - S. 137-141. 3. MOSZYŃSKI L. ZAGADNIENIE LITURGII MSZALNEJ ARCYBISKUPA METODEGO // IBID. - S. 151-160. 4. OSTROMĘCKA-FRONCZAK B. KONTYNUANTY PRASLOWIANSKICH PREFIKSóW CZASOWNIKOWYCH *VY I *IZ W JęZYKACH SłOWIANSKICH // IBID. - S. 167-173. 5. PARCZEWSKIM. STAN DYSKUSJI ARCHEOLOGóW POLSKICH NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 183-189. 6. WALCZAK B. UWAGI О NOWYCH METODACH BADAń NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 245-252 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кульпина В. Г., Татаринов А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005.03.009. ДОКЛАДЫ ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА НА XIII МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 Г. 1. BEDNARCZUK L. SLOWIAńSKO-ROMAńSKIE PARALELE FONETYCZNE // PRACE NA XIII MIęDZYNARODOWY KONGRES SLAWISTOW W LUBLJANIE 2003 / KOM. SłOWIANOZNAWSTWA I KOM. JęZYKOZNAWSTWA POL. AKAD. NAUK; КОM. RED.: POPOWSKA-TABORSKA H. ET AL. - W-WA, 2002. - S. 15-24. - (ZPOL. STUDIóW SLAWISTYCZNYCH; SER. 10, JęZYKOZNAWSTWO). 2. MAŃCZAK W. CZEMU OBIAD, SłOWEń. OBED, ROS. ОБЕД ITD., ALE OBJEść, SłOWEń. OBJESTI, ROS. ОБЪЕСТЬ LTD.? // IBID. - S. 137-141. 3. MOSZYŃSKI L. ZAGADNIENIE LITURGII MSZALNEJ ARCYBISKUPA METODEGO // IBID. - S. 151-160. 4. OSTROMĘCKA-FRONCZAK B. KONTYNUANTY PRASLOWIANSKICH PREFIKSóW CZASOWNIKOWYCH *VY I *IZ W JęZYKACH SłOWIANSKICH // IBID. - S. 167-173. 5. PARCZEWSKIM. STAN DYSKUSJI ARCHEOLOGóW POLSKICH NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 183-189. 6. WALCZAK B. UWAGI О NOWYCH METODACH BADAń NAD ETNOGENEZą SłOWIAN // IBID. - S. 245-252»

разование, существующее в отрыве от человека, его знания о мире, его повседневной жизни.

Между тем В. Гумбольдт указывал на прочную связь языка с окружающим человека миром: «Человек преимущественно - даже и исключительно, поскольку ощущения и действия его зависят от его представлений, -живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык изнутри себя, он вплетает себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира; до известной степени фактически так дело и обстоит, постольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества».

В списке использованной литературы указаны источники на русском, немецком, французском и английском языках.

М.Б.Раренко

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

2005.03.009. ДОКЛАДЫ ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА НА XIII МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 г.

1. BEDNARCZUK L. Slowiansko-romanskie paralele fonetyczne // Prace na XIII Mi^dzynarodowy kongres slawistow w Lubljanie 2003 / Kom. slowi-anoznawstwa I Kom. j^zykoznawstwa Pol. akad. nauk; Кот. red.: Popowska-Taborska H. et al. - W-wa, 2002. - S. 15-24. - (Zpol. studiow slawistycznych; Ser. 10, j^zykoznawstwo).

2. MANCZAK W. Czemu obiad, slowen. obed, ros. обед itd., ale objesc, slowen. objesti, ros. объесть ltd.? // Ibid. - S. 137-141.

3. MOSZYNSKI L. Zagadnienie liturgii mszalnej arcybiskupa Metodego // Ibid. - S. 151-160.

4. OSTROM^CKA-FRONCZAK B. Kontynuanty praslowianskich prefiksow czasownikowych *vy i *iz w j^zykach slowianskich // Ibid. - S. 167-173.

5. PARCZEWSKIM. Stan dyskusji archeologow polskich nad etnogenez^. Slowian // Ibid. - S. 183-189.

6. WALCZAK B. Uwagi о nowych metodach badan nad etnogenez^. Slowian // Ibid. - S. 245-252.

В докладе Л. Беднарчука «Славянско-романские фонетические параллели» (1) указывается на исследования фонетического развития пра-славянского языка, и в частности на то, что унаследованная от периода балтославянской языковой общности фонетическая структура слова подверглась преобразованиям в результате серии взаимосвязанных артикуляционных процессов. Л. Беднарчук отмечает ряд изменений, таких как исчезновение долготы гласных, монофтонгизация дифтонгов, палатализация, тенденция к открытому слогу, - они носят универсальный характер и имеют многочисленные аналогии в других индоевропейских языках - иранском, армянском, византийском, греческом, албанском, кельтском. Однако параллели, сходные по своей конфигурации с явлениями славянского языкового ареала, выступают только в романских языках. Это сходство носит типологический характер как в сфере частных преобразований, так и во взаимосвязи указанных процессов в каждой из языковых групп. Л.Беднарчук полагает, что предложенная им интерпретация праславянских фонетических процессов, связанная с гипотезой Г. Бонфанти и М. Энриетти, подводит к выводу, что их источником мог быть романский субстрат / адстрат (балканская латынь).

В докладе В. Маньчака «Почему оЫаё, словен. оЬеё, рус. обед и т.д., но оЬ]е&с, словен. оЬ]е$И, рус. объесть и т.д.?» (2) в центре внимания находятся этимологические проблемы отсутствия йотации после приставки об- в славянских лексемах, означающих обед, хотя во многих других словах с этой приставкой элементу- имеется. В результате анализа В. Маньчак приходит к выводу, что отсутствие у-элемента вызвано нерегулярностями, возникшими вследствие частотности данной лексемы в славянских языках.

В докладе Л. Мошиньского «Проблемы божественной литургии архиепископа Мефодия» (3) ставится цель упорядочить обрывочные сведения, обобщить гипотезы, касающиеся церковной обрядовости у славянского просветителя, выявить не учитывавшиеся ранее факторы. Автор полагает, что литургию Мефодия следует просто называть его именем, памятуя о том, что она носила смешанный характер: «Римская (грегорианская) основа соединена в ней с византийскими элементами (а может, собственными архиепископа Мефодия)...» (с. 157).

Л. Мошиньски рассматривает проблемы отношения Кирилла и Мефодия к каноническому праву и приходит к выводу, что Солунские братья знали каноническое право и соблюдали его. Он указывает, что устройство церковного года непосредственно связано с литургией, и это

был прочный византийский элемент в богослужении Мефодия. Фрагменты литургии содержатся в текстах староцерковно-славянского канона. Самые старые из сохранившихся церковных текстов основываются только на византийском годе, который начинался с Пасхи и делился на четыре равновеликих периода: от Пасхи до Пятидесятницы, от Пятидесятницы до праздника Вознесения (14.IX) и осеннего равнодействия, от так называемого сентябрьского нового лета до Великого поста; период Великого поста. Обращаясь к проблеме литургической терминологии, он указывает, например, что в староцерковно-славянских текстах функционирует ряд параллельных терминов: литургия, служба и мша («Шшэда, Б1шЬЬа и тыза» (с. 152)). Л. Мошиньски предостерегает исследователей перед смешением чисто языковых элементов с элементами обряда.

В докладе Б. Остроменцкой-Фрончак «Континуанты праславян-ских .префиксов *УУ- и *12- в славянских языках» (4) дается история развития праславянских префиксов в ряде современных славянских языков. Современные славянские языки имеют разные континуанты прасла-вянских приставок *уу~ и ^-. Так, в западнославянских языках, а также в украинском и белорусском языках, имело место развитие приставки *уу-. В словенском языке, а также кайкавском и чакавском диалектах приставки в ряде случаев вообще исчезли, однако в северных говорах словенского языка выступает приставка *уу-.

Что касается южнославянских языков, то здесь получила широкое развитие приставка ^-. Б. Остроменцка-Фрончак делает предположение, что в некоторых южнославянских диалектах уже в период первых переводов Евангелия не выступала приставка *уу-. Автор указывает на специфику русского языка, в котором выступают обе приставки. Объектом рассмотрения является материал русского, польского и словенского языков, анализируемый по следующим параметрам: 1) сопоставление функций приставки *уу- в польском и русском языках; 2) сопоставление функций приставки *уу- в польском и русском языках; 3) сопоставление функций приставки ^- в словенском и русском языках; 4) сопоставление функций приставки *уу- в польском и русском языках с функциями данной приставки в словенском и русском языках.

Примарным значением приставок *уу- и ^- является пространственное значение направления движения изнутри к наружной поверхности, в связи с чем «могло произойти развитие семантики выделения, извлечения, изъятия части из целого» (с. 168). В русском языке в этом значении практически неограниченно употребляется приставка вы-. Круг

глаголов с приставкой из- с пространственной семантикой является практически замкнутым, насчитывает полтора десятка лексем, среди которых много историзмов и архаизмов. В древнерусском языке ситуация была иной - пространственное значение выражалось прежде всего с помощью приставки из-, так как вместе с другими южнославянскими элементами заимствовались и глаголы с приставкой из- (извлачити, изглаголяти) и употреблялись они в типично церковных контекстах (излити, источити, искупити). В разговорном же языке в связи с восприятием глаголов с приставкой из- как чуждых образовывались формы с вы-: вылиты, выво-лочыти, выголосыти, выворотити. В связи с ослаблением пространственной функции в русском языке получают широкое развитие вторичные функции приставок вы- и из- и образуются формы с синонимичными значениями: например, разнонаправленного движения (выездить / изъездить (остров)); покрытия чем-либо поверхности предмета (выкрасить /искрасить (стены)) и др.

Сопоставление материала глаголов с приставкой вы- показывает большую продуктивность данной приставки как в истории польского языка, так и в современном польском, например, приставка ^у- широко выступает в значении лишения чего-либо, освобождения от чего-либо: (теугуЫс обезрыбить, wychwascic вырвать сорняки), в русском языке в этой функции частотны приставки от-, обез- / обес-. Указывается, что на употребление польской приставки ^у- и словенской 1х- в ряде случаев могли повлиять немецкие модели с приставкой айв-, ставшие источником калек (например, польс. м>урошром>ас 'выкачать' - от нем. ашришреп). В рассматриваемых языках анализируемые приставки могут не иметь выраженной семантики, служа исключительно целям перфективации, образования вида глагола.

В докладе М. Парчевского «Состояние дискуссии польских археологов над этногенезом славян» (5) речь идет о вкладе археологов в дискуссию об этногенезе славян. Указывается, что считать славян этническим сообществом можно лишь с первой половины VI в., т.е времени первых упоминаний о славянах в письменных источниках. М. Парчевски полагает, что в дискуссии по поводу этногенеза славян единственно возможным отправным пунктом является дискуссия по вопросу о примерной локализации славян. Участие археологов в дискуссии на данную тему стало возможным лишь с середины XX в., так как именно с этого времени стали подвергаться анализу археологические источники, которые относились к вв. и были локализованы между Одером и левобережным Днепром.

Последние 50 лет ознаменовались большим приращением знаний в этой области. В исследования были вовлечены разные арехеологические школы и задействованы разные механизмы интерпретации. Автор считает плодотворным подход, при котором следует в больших масштабах, чем это имело место до сих пор, обратиться к анализу сети и структуры поселений.

Доклад Б. Вальчака «Замечания о новых методах исследования этногенеза славян» (6) носит полемический характер. В нем отмечается, что между учеными, исследующими проблемы этногенеза и прародины славян, - этнологами, лингвистами, археологами - нет согласия по целому ряду вопросов, поэтому невозможно сделать однозначные выводы по поводу этнической принадлежности исследуемых культур; в целом же создание теории и методологии этногенетических исследовании - это длительный процесс. Обращаясь к лингвистическим исследованиям, Б. Вальчак указывает, что материал, на котором базируются языковеды, носит замкнутый для исследователей, представляющих другие дисциплины, характер; преобладают этимологические исследования, исключительно сходные по своей сути, нередко дискуссионные и не вполне надежные. Описывается методика этногенетических исследований в языкознании, разработанная Витольдом Маньчаком. Один из методов -сравнение параллельных текстов - например, переводов Библии на разные языки с целью составления свода лексических соответствий между сопоставляемыми текстами.

При этом под лексическим соответствием имеется в виду соответствие этимологическое и семантическое. Общее число соответствий интерпретируется как показатель степени сходства сопоставляемых языков, отождествляемого со степенью родства. «В соединении с убеждением о связи, которая имеет место между географическим размещением языков и их сходством (...) это является основой выводов относительно локализации прародины данной языковой семьи» (с. 247). Приводятся результаты исследований В. Маньчака (представленные и в монографии, и в докладе на VIII Международном съезде славистов в Загребе). На основе переводов Библии делаются выводы о языковом родстве, в качестве примера Б. Валь-чак приводит некоторые выводы: «Если готский больше похож на славянские языки, чем литовский, то праславяне должны были жить ближе к германским племенам, чем к балтам» (с. 247); «Если готский больше похож на староцерковно-славянский, чем латынь, то праславяне должны были жить ближе к германским племенам, чем к римлянам» (там же) и т.д. На

основании ряда логических заключений, основанных на процедурах выявления межъязыковых схождений, В. Маньчак делает вывод, что прародина славян находится в бассейне Одера и Вислы.

В рамках совершенствования своей методики В. Маньчак решил основываться в своих исследованиях на хронологически однотипном материале. Б. Вальчак проводит критический разбор этой теории, полагая, что использование библейских текстов, в том числе евангельских, не столь надежно, так как литературный язык лишь начинал формироваться, в текстах было большое количество структурных и семантических неологизмов. Кроме того, внимание исследователей обращается на регулярные соответствия, а нерегулярные упускаются из вида. Б. Вальчак полагает, что сопоставительный анализ современных переводов Библии был бы более надежен. При этом главное - решить основной вопрос: что именно показывает сопоставительный анализ лексики в параллельных текстах. Б. Вальчак оппонирует утверждениям В. Маньчака о том, что такой анализ лексики показывает родство языков, утверждая, что анализ показывает степень лексического сходства, что неравнозначно степени родства.

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2005.03.010. ДОКЛАДЫ ПО СОЦИОЛИНГВИСТИКЕ НА XIII МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 г.

1. BALOWSKI M. Sytuacja j^zyka czeskiego po aksamitnej rewolucji // Prace na XIII Mi^dzynarodowy kongres slawistow w Lubljanie 2003 / Kom. slowianoznawstwa I Kom. j^zykoznawstwa Pol. akad. nauk; Kom. red.: Popowska-Taborska H. et al. - W-wa, 2002. - S. 5-13. - (Z pol. studiow slawistycznych; Ser. 10, j^zykoznawstwo).

2. FURDAL A. J^zyki slowianskie w warunkach wielokulturowosci // Ibid. —

S. 41—47.

3. LUBAS W. Najnowsza sytuacja j^zykow poludniowoslowianskich w oczach polskich slawistow // Ibid. - S. 117-126.

В докладе М. Балёвского «Положение чешского языка после бархатной революции» (1) описываются языковая ситуация и языковые процессы в современной Чехии после ноября 1989 г., когда процессы демократизации общественной жизни нашли свое отражение также в сфере вербальной ком-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.