Научная статья на тему '2002. 02. 018. Перевод и переводчики: науч. Альманах / под ред. Чайкшского Р. Р. Магадан: Кордис, 2001. Вып. 2: Э. М. Ремарк. 118 с'

2002. 02. 018. Перевод и переводчики: науч. Альманах / под ред. Чайкшского Р. Р. Магадан: Кордис, 2001. Вып. 2: Э. М. Ремарк. 118 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДЫ РУССКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2002. 02. 018. Перевод и переводчики: науч. Альманах / под ред. Чайкшского Р. Р. Магадан: Кордис, 2001. Вып. 2: Э. М. Ремарк. 118 с»

2002.02.018. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ: НАУЧ. АЛЬМАНАХ / Под ред. Чайкшского Р.Р.-Магадан: Кордис, 2001.-Вып. 2: Э.М.Ремарк.-118 с.

Второй выпуск альманаха продолжает серию изданий кафедры немецкого языка Северного международного ун-та (г.Магадан), посвященных актуальным проблемам истории и критики, теории и практики художественного перевода. Эти тематические выпуски задуманы как коллективные монографии, посвященные переводческой рецепции немецких писателей в России и русских писателей за рубежом. Выпуск второй посвящен Э.М.Ремарку как одному из наиболее любимых и поэтому наиболее часто переводимых в России зарубежных прозаиков.

Книга состоит из пяти глав, а также раздела‘ Критика и библиография’.

В главе первой ‘Вопросы теории и практики художественного перевода’ показан контекст эпохи, в которую в Советском Союзе переводились и издавались романы Ремарка (Р.Р.Чайковский, А.Е.Крашенинников, Е.Л.Лысенкова); исследуются его афоризмы (например, ‘Пгрвый закон жизни: опасность обостряет чувства’ - изромана “Возлюби ближнего своего’, для чего анализируются 11 извест-ных романов Ремарка (О.М.Фадеева); исследуется его кинопроза (для этого Л.В.Ильичева обращается к архивным материалам и второй авторской версии киносценария ‘Der letzte Akt’ (“Последний акт'), написанного в 1954 г.). Автор показывает, что это произведение характе-ризуется кинематографичностью как особой категорией, присущей кинотекстам. В ней заключается “лингвистическое выражение их экстралингвистической специфики. Данная категория функционирует как совокупность определенных стилистических качеств текста, таких, как стилистический монтаж, зримая наглядность, лаконичность, и некоторых других, из них вытекающих, вторичных качеств (стилевых черт), обеспечивающих в своем взаимодействии потенциальную предрасположенность литературного текста к переводу в аудио-визуальный ряд’ (с.26). В сценарии Ремарка категория кинематогра-фичности реализуется на различных уровнях - как на структурно-композиционном, так и на языковом - ив соответствии с этим выступает в качестве основного стилеобразующего принципа текста в целом.

В главе второй ‘История перевода’ приводятся сведения о двух рус-ских версиях перевода романа Ремарка" Возвращение’ -1956 и 1959 гг. (Р.Р.Чайковский, СВ.Киприна, ЕАКостенко), а также сообщается кванти-тативная информация об оригиналах произведений Ремарка и их переводах на 60 языков (ТФШнайдер).

В главе третьей‘В творческой лаборатории переводчика’ Р.Р.Чайковский и Т.ИВенславович рассказывают о переводчиках произве-дений Ремарка, об их

взглядах на различные подходы к переводу прозы Ремарка, их оценках качества переводов и т.п.

В главе четвертой “Переводная множественность’ опубликована работа Е.А.Костенко и Р.Р.Чайковского “АЬеп^е^’ ЭМРемарка: 27 пере-водов, в которой переводная множественность трактуется как убедительное свидетельство неисчерпаемости оригинала. “Всякий оригинал - это нечто большее, нежели сумма всех его переводов не только на данный язык, но и вообще на все языкй’ (с.64).

В главе пятой ‘Новые переводы’ (РР.Чайковский и ЕА.Костенко) утверждается, что система издательских заказов на переводы вместе с практикой перевода по подстрочнику нанесла значительный урон переводу как виду художественного творчества. Именно в результате этого поэтический перевод стал рассматриваться не как искусство, а как ремесло и был фактически низведен до уровня ремесла, требующего только умения более или менее удачно рифмовать слова, соблюдать размер стиха (но чаще всего не размер оригинала) и относительно грамотно писать по-русски.

Н.НТрошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.