Научная статья на тему 'Сохранение аллитерации при переводе'

Сохранение аллитерации при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1131
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / ALLITERATION / EXPRESSIVENESS / REPETITION / ПЕРЕВОД / АЛЛИТЕРАЦИЯ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ПОВТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маслечкина С. В.

В данной работе описывается аллитерация как одна из функций передачи экспрессивности, а также рассматривается возможность сохранения аллитерации при переводе с языка подлинника на язык перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KEEPING THE ALLITERATION IN TRANSLATION

This article describes the concept of alliteration as one of the functions of transferring expressiveness. It also considers the possibility of preserving the alliteration in the translation from the original language into the target language.

Текст научной работы на тему «Сохранение аллитерации при переводе»

УДК 811.11 С.В. МАСЛЕЧКИНА

кандидат филологических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, Московский государственный областной гуманитарный институт E-mail: [email protected]

UDC 811.11

S.V. MASLECHKINA

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology, Moscow State Regional

Institute for the Humanities E-mail: [email protected]

СОХРАНЕНИЕ АЛЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ KEEPING THE ALLITERATION IN TRANSLATION

В данной работе описывается аллитерация как одна из функций передачи экспрессивности, а также рассматривается возможность сохранения аллитерации при переводе с языка подлинника на язык перевода.

Ключевые слова: перевод, аллитерация, экспрессивность, повтор.

This article describes the concept of alliteration as one of the functions of transferring expressiveness. It also considers the possibility of preserving the alliteration in the translation from the original language into the target language.

Keywords: translation, alliteration, expressiveness, repetition.

Под аллитерацией мы понимаем «повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний» [2]. Аллитерация представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком. Изначально аллитерация являлась основным принципом стихосложения. На сегодняшний день аллитерация выполняет функцию передачи экспрессивности.

Потребность в аллитерации очень высока. В последнее время наблюдается тенденция к использованию аллитерации в рекламе, например: есть идея, есть икея.

Аллитерация может быть полной, т.е. слова начинаются с одинаковых согласных или комбинаций: согласный + гласный, а также скрытой, т.е. комбинации находятся внутри словоформ. Преувеличенное употребление аллитерации приведет к банальной игре слов, которая будет лишена смысла.

Использование аллитерации для придания экспрессивности высказыванию рассмотрим на примере стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du», которое было опубликовано в 1918 году в дрезденском журнале «Die Schönheit». Создание стихотворения навеяно, предположительно, смертью кумира и творческого наставника Э.М. Ремарка - Ф. Хёрстемайера [6]. Переводы этого стихотворения были взяты из научного альманаха «Перевод и переводчики» (выпуск № 2) кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета.

Рассмотрим первое четверостишие данного стихотворения.

Ich und Du

Ich schreite meinen stummen Weg

Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht -

Ich klage nicht, ich frage nicht -

Ich wandle einsam durch die Nacht...

(Ремарк 1999: 5).

Повторение слов с начальным звуком d (durch dunkle) создает реальное ощущение темноты ночи, пустынных улиц. Повторение личного местоимения ich говорит об одиночестве, о безысходности.

Рассматривая переводы данного четверостишия, обращаем внимание, сохранена ли при переводе аллитерация.

Я и Ты

Иду своим немым путем

Сквозь ночи мрак, сквозь ночи мрак.

Не плачу я, лишь молча я

Бреду один сквозь ночи мрак.

(Чайковский 1999: 6).

Я и Ты

Бреду своим немым путем

Сквозь ночи мглу, сквозь ночи мглу.

Не спрашивая ни о чем, -

Без жалоб я иду сквозь мглу.

(Егин 2001: 560).

Я и Ты

А я иду своим путем

Где ночь и тишина.

И не прошу я ни о чем

Иду один - а ночь темна.

(Кан 2001: 57).

Можно сказать, что при переводе первой строчки Ich schreite meinen stummen Weg Н. Кан и Р. Чайковский употребили глагол «идти», а А. Егин в своем переводе использовал глагол «брести». Отметим, что значение немецкого глагола «schreiten» - шагать, ступать; шествовать; идти. Как мы видим, значения брести у гла-

© С.В. Маслечкина © S.V. Maslechkina

гола «schreiten» нет.

В данных отрывках есть совпадения. Так, во всех переводах присутствуют существительные: ночь, путь, а также глаголы: идти, просить, спрашивать. Особое внимание уделим третьей строке стихотворения «Ich klage nicht, ich frage nicht», в дословном переводе - я не жалуюсь (или плачу), я не спрашиваю. Все авторы перевели данную строчку по-своему. У Р.Р.Чайковского читаем «Не плачу я... », у А. Егина - «Не спрашивая ни о чем», а в переводе Н. Кан употреблен совершенно другой глагол «И не прошу я ни о чем».

Русскому глаголу просить соответствуют немецкие глаголы: bitten, ersuchen, данные глаголы Э.М. Ремарк не употреблял. Рассмотрев переводы четверостишия Э.М. Ремарка, отметим, что аллитерация, которая присутствует в немецком варианте, к сожалению, отсутствует в русском.

Рассмотрим следующее четверостишие и его переводы. Интересно - сохранена ли авторами переводов аллитерация, употребленная Э.М.Ремарком, в данном четверостишии.

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg; Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß -Doch schweigend senke ich das Haupt Und gehe weiter; - denn ich weiß:

(Ремарк 1999: 5). В данном четверостишии Э.М. Ремарк повторяет согласный звук w. Повторение данного согласного звука навевает порыв ветра, холод, вьюгу, ночь, одиночество, вечность. Конечно, можно и дальше продолжать данный ассоциативный ряд. Но во второй строчке четверостишия Э.М. Ремарк повторяет выражение mein Herz, и с повторением данной строчки у читателя появляется надежда, что не все так плохо, что все может измениться к лучшему, потому что «горячее сердце» может даже растопить лед. И этому есть масса примеров в литературе: горячее сердце помогло Снегурочке познать чувство любви, Герде вернуть из плена Снежной королевы Кая, а Данко с его пылающим сердцем помог людям найти дорогу. Э. М. Ремарк повторил выражение mein Herz, чтобы у читателя появилась надежда на будущее - светлое и солнечное.

В переводах данного четверостишия авторы придерживаются заданной Э.М. Ремарком аллитерации. Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь, Но юным сердцем весь горя, Я молча лишь склоню главу -И снова в путь; ведь знаю я:

(Чайковский 1999: 6).

Есть боль пути, пути сквозь мглу; А сердце юно, жар тая, Но молча, я склоню главу И дальше в путь - ведь знаю я:

(Егин 2001: 56).

Мой мрачен путь, мой труден путь, Поникнет голова моя,

Но молод я - пылает грудь,

Я все иду - ведь знаю я:

(Кан 2001: 57).

Анализируя переводы данного четверостишия, необходимо отметить, что авторы повторяют согласный звук п. Как и в немецком, так и в русском варианте мы можем привести несколько ассоциаций, которые возникают при повторении данного звука, например: полночь, полутьма, поземка, пурга. Как видно из приведенных переводов, все авторы передали аллитерацию, задуманную Э.М. Ремарком.

У двух авторов - А. Егина и Р.Р.Чайковского - данное четверостишие вызывает меньше всего вопросов, так как переводы соответствуют оригиналу, чего нельзя сказать о четверостишии Н. Кан.

Необходимо отметить, что во всех вышеприведенных переводах авторы употребили:

1. Существительные: путь, сердце, голова.

2. Глаголы: молчать, знать.

3. Личное местоимение: я.

Первая фраза у всех авторов переводов соответствует оригиналу.

У Р. Чайковского читаем следующий перевод первой строки:

Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь

(Чайковский 1999: 6).

А. Егин перевел первую фразу четверостишия следующим образом:

Есть боль пути, пути сквозь мглу

(Егин 2001: 56).

А у Н. Кан видим совершенно иное прочтение ре-марковской фразы:

Мой мрачен путь, мой труден путь

(Кан 2001: 57).

Как видно из приведенных примеров, ни один из авторов не перевел модальное наречие wohl.

В «Большом немецко-русском словаре» читаем следующую дефиницию: wohl I a präd здоровый; II adv хорошо; III mod adv пожалуй, вероятно, может быть (Большой немецко-русский словарь 1980: 602).

Перевод второй строчки этого четверостишия тоже интересен. В оригинале:

Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß

(Ремарк 1999: 5).

Мое сердце молодо, мое сердце горячо (соб. перевод).

Авторы переводов дают свою интерпретацию приведенной выше строчки. Например, у Р. Чайковского данная строчка переведена так:

Но юным сердцем весь горя,

(Чайковский 1999: 6).

Как видно из приведенного примера, автор перевода сохраняет смысл высказывания, но изменяет структуру предложения. В немецком варианте мы наблюдаем простое повествовательное предложение с составным именным сказуемым. Такой же прием (изменение структуры предложения) мы наблюдаем в переводе у А. Егина.

А сердце юно, жар тая

(Егин 2001: 56).

Оба автора переводов вместо составного именного сказуемого употребляют деепричастные обороты: сердцем весь горя (Чайковский 1999: 6), жар тая (Егин 2001: 56).

Особое внимание необходимо уделить переводу Н. Кан. Читая второе четверостишие этого переводчика, необходимо отметить, что автор меняет местами вторую и третью строчки в переводе:

Поникнет голова моя,

Но молод я - пылает грудь,

(Кан 2001: 57).

Как мы видим, третья строчка данного перевода отличается от перевода А. Егина и Р.Чайковского. В переводе нет упоминания о сердце, которое молодо. Автор перевода говорит: но молод я.

В данном примере можно поставить знак равенства между личным местоимением я и существительным сердце. Так как пока бьется сердце - жив человек.

Что касается второй части перевода строчки четверостишия, Н.Кан более полно передает структуру ремарковской строки. Если А. Егин и Р. Чайковский используют деепричастные обороты для передачи строчки mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß, то Н. Кан дает иную структуру предложения: но молод я - пылает грудь.

Последняя строчка второго четверостишия передана авторами переводов одинаково. Первая часть предложения «Und gehe weiter;...» имеет некоторые различия, но они настолько незначительны, что можно и не обращать на это внимание, а вторая часть «...- denn ich weiß:» - совершенно одинаково переведена на русский язык.

Сравним:

И снова в путь; ведь знаю я:

(Чайковский 1999: 6).

И дальше в путь - ведь знаю я:

(Егин 2001: 56).

Я все иду - ведь знаю я:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Кан 2001: 57).

Сравнивая первый и второй варианты перевода последней строчки, видим различие, во-первых, в употреблении наречий снова и далеко и, во-вторых, в пунктуации. В оригинале данная фраза выглядит таким образом:

Und gehe weiter; - denn ich weiß:

(Ремарк 1999: 5).

Нас интересует перевод наречия weiter.

weiter adv; 1 verwendet, um die Fortsetzung einer Handlung zu bezeichnen; 2 ~ außerdem, sonst; (Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 1106).

С немецкого на русский язык данное наречие переводится следующим образом: weiter II adv дальше, далее (Большой немецко-русский словарь 2Т. 1980: 584).

Как мы видим, А. Егин и Р. Чайковский выбрали разные наречия, для передачи немецкого weiter. Р. Чайковский выбрал - снова, а А. Егин - дальше. В тол-

ковом словаре: снова, нареч. Еще раз, опять (Ожегов 2007: 519). В Большом толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова мы читаем: снова, нареч. Вновь, еще раз, опять [5].

Наречие дальше также имеет свою дефиницию. У Ожегова: дальше, нареч. Затем, в дальнейшем; продолжая начатое [3].

В словаре Ушакова дается следующее значение наречия дальше: затем, в дальнейшем; после [5].

Исходя из приведенных дефиниций наречий снова и дальше, а также значений немецкого наречия weiter, можно сделать вывод: хотя немецкое weiter и переводится на русский язык как дальше, но наречие снова в полной мере передает смысл ремарковской фразы.

Изменив порядок строк, структуру предложений, пунктуацию, авторы переводов не уменьшили экспрессивность высказывания. Точно так же как и Э.М. Ремарк, авторы переводов отображают надежду, которая живет в сердце каждого человека.

В последующих четверостишиях аллитерация отсутствует, но мы обращаем внимание на повторение слова einmal. В оригинале данные четверостишия выглядят следующим образом:

Einmal ist mein Weg vollbracht -Einmal versinkt die tote Nacht -Blühen Rosen unter meinem Fuß, Begnadet mich dein goldner Gruß! Einmal ist alle Sehnsucht still, und alles Wünschen findet Ruh! -das große Glück, der tiefe Traum wird einmal wahr Eins Ich und Du!

(Ремарк 1999: 5). Приведем переводы четверостиший на русский язык.

Когда-то путь свой я свершу, Когда-то день я воскрешу, И вспыхнут розы под ногой -И я помилован тобой. Когда-то утолится страсть, Утихомирятся мечты -Великий миг, глубокий сон -Вдруг явь: Едины я и ты!

(Чайковский 1999: 6).

Что путь мой - мне еще не враг -Растает ночи мертвый мрак, -Живою розой расцветет, И твой привет меня спасет! Однажды кончится тоска, И все желания и мечты Вдруг сбудутся - о, счастье грез -Где будем только

я и ты. (Егин 2001: 56).

Однажды тьма умчится прочь, Однажды день рассеет ночь,

Затмит дороги, стынь и прах, Сияньем роз в твоих словах -Однажды сгинет боль тоски, Все успокоятся мечты -Великим будет счастья миг, Едины будем:

я и ты. (Кан 2001: 57). Обратим внимание, что только два автора переводов Н. Кан и Р. Чайковский выдержали свойственный Э.М. Ремарку повтор немецкого наречия einmal.

В переводе на русский язык немецкое einmal имеет следующие значения: einmal adv 1) (один) раз, однократно; 2) однажды, когда-то [1].

Как видим, немецкое наречие einmal имеет и значение однажды, и значение когда-то. Логично возникает вопрос: какое наречие из двух вышеназванных (однажды или когда-то) более полно передает смысл высказывания стихотворения Э.М. Ремарка?

Для ответа на поставленный вопрос посмотрим значения русских наречий.

Однажды, нареч. 1. один раз; 2. как-то раз, когда-то (раньше) (Ожегов 2007: 310).

Однажды, нареч. 1. один раз; 2. когда-то, как-то раз (Ушаков 2008: 425).

Когда-то, нареч. В какое-то время в прошлом или будущем (Ожегов 2007: 197).

Когда-то, нареч. Некогда в прошлом, неизвестно когда в будущем, еще нескоро [5].

Исходя из вышеизложенных дефиниций можно сделать вывод, что данные наречия (однако и когда-то) являются синонимами, однако русское наречие когда-то несет в себе большую экспрессивность и подходит для передачи немецкого наречия einmal.

Итак, подводя итог, хотелось бы отметить следующее:

аллитерация, несомненно, придает экспрессивность высказыванию;

аллитерация может быть сохранена при переводе с иностранного на родной язык;

сравнивая переводы стихотворения «Ich und Du» Э.М. Ремарка, мы можем утверждать, что данные переводы не являются донорами друг для друга;

перевод, сделанный Р.Р. Чайковским, имеет больше совпадений с оригиналом, чем переводы А. Егина и Н. Канн;

при переводе на русский язык сохранение аллитерации - задача вполне решаемая.

Библиографический список

1. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т.; под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. 1416 с.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Мир и Образование», 2007. 640 с.

4. Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк. Гл.ред. Чайковский Р.Р. Магадан: Кордис, 2001. 118 с.

5. УшаковД.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: «Дом Славянской книги», 2008. 959 с.

6. Чайковский Р.Р. Случайные строки: (стихотворные тексты, этюды, переводы). Магадан: КОРДИС, 1999. 86 с.

7. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache . Berlin, 1997. S. 1182.

References

1. The Big German-Russian dictionary: in 2 volumes; under the guidance of O. I. Moskalskaya. 2nd edition. M: The Russian language, 1980. 1416 p.

2. NelyubinL.L. Explanatory periadolescence dictionary, 3rd edition. M.: Flinta: Nauka, 2003. 320 p.

3. OzhegovS.I. The Dictionary of the Russian language. 24th edition, corr. M.: LLC «Publishing Onyx»: LLC «Peace and Education», 2007. 640 p.

4. Translation and translators: the scientific almanac of German Department of North International University. Issue 2: E. M. Remarque. Editor in chief Tchaikovsky P. R. Magadan: Cordis, 2001. 118 p.

5. UshakovD. N. The Big explanatory dictionary of the Russian language. M.: «the House of Slavic books», 2008. 959 p.

6. Tchaikovsky R. R. Random lines: (poems, essays, etudes, translations). Magadan: CORDIS, 1999. 86 p.

7. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1997. S. 1182.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.