Научная статья на тему '2002. 02. 017. Чайковскийp. P. , лысенковае. Л. Неисчер-паемость оригинала: 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211с'

2002. 02. 017. Чайковскийp. P. , лысенковае. Л. Неисчер-паемость оригинала: 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИЛЬКЕ Р.М. ПЕРЕВОДЫ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2002. 02. 017. Чайковскийp. P. , лысенковае. Л. Неисчер-паемость оригинала: 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211с»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2002.02.017. ЧАЙКОВСКИЙ P.P., ЛЫСЕНКОВА Е.Л. НЕИСЧЕРПАЕМОСТЬ ОРИГИНАЛА: 100 ПЕРЕВОДОВ “ПАНТЕРЫ’ Р.М.РИЛЬКЕ НА 15 ЯЗЫКОВ.-Магадан: Кордис, 2001.—211с.

Роман Романович Чайковский - д-р филол. наук, проф., проректор по межд. связям, декан филол. фак-та, зав. каф. нем. яз. Северного межд. ун-та (г. Магадан), спец. в обл. стилистики, лингвопоэтики и переводоведения1.

Елена Леонидовна Лысенкова - канд. филол. наук, доц., каф. нем.

яз. филол. фак-та Северного межд. ун-та (г.Магадан), спец. в обл. истории

2

и теории художественного перевода .

В книге приводятся и анализируются 100 вариантов перевода на 15 языков стихотворения Р.М.Рильке “ Пантера’.

Во введении указывается, что поэтический перевод иногда называют “затрудненным прочтением’, поскольку эта формула “вбирает в себя трудности и на этапе интерпретации подлинника, и на этапе перевыражения оригинала, и на этапе внедрения перевода в иноязычную литературу. Но есть еще одно обстоятельство, которое не позволяет ‘Ьрочитат^’ оригинал до конца. Мы имеем в виду саму неисчерпаемость оригинала’ (с .4).

Цель книги состоит в том, чтобы продемонстрировать “неисчерпаемость поэтического космоса этого шедевра и попытаться обосновать идею неисчерпаемости оригинала как один из законов поэтического и в целом художественного перевода’ (с.5). При этом авторы исходят из следующих положений. Оригинал- это своего рода первичная художественная деятельность; перевод- это художественная деятельность с чертами вторичности. Опубликован-ный перевод иноязычного произведения - это форма бытования оригинала в сфере иного языка.

1 Автор работ: (в соавторстве с Е.Л.Лысенковой) “Пантера” Р.М.Рильке в русских переводах. - Магадан: МАОБТИ, 1996. - 131 с.; Реальности поэтического перевода: типологические и социологические аспекты. - Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.; Поэтический перевод в зеркале мнений. - Магадан: Кордис, 1997. — 102 с.

2 Автор работ: (в соавторстве с Р.Р.Чайковским) “Пантера” Р.М.Рильке в русских переводах. - Магадан: МАОБТИ, 1996. - 131 с.; Переводчики о Р.М.Рильке. — Магадан: МАОБТИ, 1998. - 48 с.; Поэзия и проза Р.М.Рильке в русских переводах. - Магадан: СМУ, 1999. — 20 с.

Поэтический оригинал может порождать некоторое множество вторичных бытований. При этом ни один перевод поэтического произведения с одного языка на другой не может быть окончательной оптимальной версией оригинала на языке перевода. Чаще всего перевод можно охарактеризовать только как большую или меньшую степень приближения к оригиналу. Именно этим прежде всего и объясняется появление нескольких переводов одного и того же произведения на один и тот же язык, что влечет за собой феномен “переводной множественности’. Каждый новый перевод может рассматриваться как попытка нового прочтения оригинала.

При наличии нескольких переводов их статус оказывается неодинаковым. Как правило, существует первый по времени перевод, перевод-открытие, и приоритет открытия того или иного произведения навсегда принадлежит переводчику, опубликовавшему свой перевод первым.

Особо подчеркивается, что переводы функционируют в языке и литературе именно как переводы, т.е. как не-оригинальные тексты. Это обстоятельство представляется авторам особенно важным, так как оно ‘поможет многим переводчикам уяснить себе их настоящее, реальное место в связке: “автор оригинала —оригинал - переводчик - перевод -читатель’. Переводчик, как это ему ни обидно сознавать, всего лишь ‘ ‘слуга двух господ’: автора оригинала и читателя. Но это услужение - одно из благороднейших занятий на Земле. Этим и следует утешаться’ (с.6).

В части первой “Пантер^’ - поэтический шедевр Р.М.Рильке —

кратко излагается история написания ‘ Пантеры’ и определяется созданный Рильке жанр “стихотворение-вещь’ (Ding-Gedicht). Отмечается, что немецкие исследователи этого жанра делают акцент на том, что в этих стихотворениях имеет место эпически объективное описание некой сущности (предмета), и полагают, что Ding-Gedichte посвящены преимущественно произведениям искусства, которые благодаря этому как бы воссоздаются заново, освобождаясь от всего случайного и несущественного. В результате такого перевоплощения (из живого или скульптурного бытования в стихотворно-поэтическое) происходит ‘вчувствование’ в суть произведения искусства, в законы его бытия, что, в свою очередь, находит выражение в явном тяготении к символике.

В отечественном рилькеведении указывается, что каждое стихотворение-вещь имеет конкретную, четко очерченную,

рациональную мотивировку. Такой реальной основой могут быть как

произведения искусства, так и пейзаж, животные, события и т.п. Тем самым в поэтику Рильке вводится понятие модели по аналогии с моделями скульптора или художника. Однако стихотворение - не просто словесное описание модели: оно само становится вещью (Ding).

Проанализировав точки зрения немецких (Хольтхузен, Франц и др.) и отечественных (Рогожский, Ратгауз, Карельский и др.) рилькеведов на природу Ding-Gedichte, Р.Р.Чайковский и Е.Л.Лысенкова приходят к выводу, что ‘ Пантера’ представляет собой ‘ ‘образцовое стихотворение этого жанра, ибо оно воплощает в себе и элемент эпически объективного описания, и конкретность мотивировки, и глубокое проникновение в суть описываемого, и чувство сопричастности к живому существу, являясь своеобразной моделью некоего фрагмента мироздания’ (с. 16).

Затем анализируется словарь, образная структура, синтаксическая организация, метрика и фоника “Пантеры’, написанной пятистопным ямбом. Отмечается использование излюбленного синтаксического приема Рильке -переноса (enjambement), который представляет собой, с одной стороны, прием, в котором язык берет верх над правилами стихосложения, а с другой, —

средство, которое подчеркивает самостоятельность стиховой формы. В ‘Пантер^’ два строчных переноса обеспечивают единство стихотворных периодов внутри строф.

Затем дается краткий обзор интерпретаций “Пантерь’’ в странах немецкого языка (Цвейг, Хайгродт, Дэн, Штэмпфли, Фингерхут, Хэнель) и в нашей стране (Сильман, Адмони, Наливайко, Ратгауз, Карельский, Гучинская).

В частях второй-пятой приводятся и анализируются переводы‘ Пантеры’ на русский, украинский, английский, белорусский, испанский, французский, японский и др. языки.

В части шестой “Неисчерпаемость оригинала’ указывается, что приведенные переводы и их варианты наглядно подтверждают существование феномена переводной множественности. Р.Р.Чайковский и Е.Л.Лысенкова различают (по аналогии с языкознанием) синхроническую и диахроническую переводную множественность, подчеркивая, что ‘“гак называемый вертикальный срез переводов может пересекаться в разных временных точках одним или несколькими горизонтальными срезами’ (с. 184). В этой части книги история создания переводов ‘Пантеры’ на русский язык представлена в виде вертикального и горизонтального срезов. Вертикальный срез переводов ‘Пантерь’’ свидетельствует о том, что относительно интенсивная работа над воссозданием ‘Пантерь’’ в начале XX века сменяется почти сорокалетним перерывом, за которым следует период устойчивого интереса к этому

стихотворению со стороны переводчиков. Затем наступает новый, почти 20летний перерыв; с 1993 по 1999 г. появляется 14 новых переводов (в 1996 г. — сразу восемь).

Переводная множественность может быть охарактеризована также как ‘Наивная’или‘ ‘пассивная. Активная переводная множественность имеет место в том случае, когда различные переводы одного и того же оригинала многократно перепечатываются и функционируют в переводной литературе параллельно. Пассивная множественность имеет место, когда значительная часть переводов одного и того же оригинала забыта, и в качестве текста-заместителя оригинала выступает в рамках третьей литературы какой-либо один перевод, а остальные могут восприниматься лишь как факты истории исходной и переводной литературы.

Важно, по мнению авторов, также констатировать и “вариативную’ переводную множественность, т.е. случаи существования разных редакций перевода оригинала, выполненных одним и тем же переводчиком.

С фактом реальной переводной множественности связана также проблема, которую авторы определяют как степень контакта оригинала и перевода. В каждом оригинале заложена возможность его перевода на любой другой язык, т.е. любое художественное произведение политекстуально, однако индекс потенциальной политекстуальности в разных оригиналах неодинаков.

Книга завершается перечислением десяти постулатов переводной множественности: 1. “Переводная множественность - это синонимика на уровне текста; сосуществующие переводы представляют собой текстовые синонимы семантико-стилистического характера” (с. 188). 2. “С

синонимической природой переводов одного и того же исходного текста связано расширение образно-понятийного мира оригинала” (с. 189). 3. “Переводная множественность предполагает также неизбежность повторов в сосуществующих переводах” (с. 191). 4. “Переводная множественность влечет за собой изменение статуса переводов одного и того же оригинала ... опубликование новых переводов препятствует канонизации одного из них или постепенно расшатывает канонический статус перевода, который к тому времени уже оказался канонизированным” (с. 195) и т.д.

Н.Н.Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.