В заключение автор отмечает, что полученные в статье результаты вносят вклад в понимание того, как выстраиваются первые ступени беседы. Дискурсивный маркер $о предупреждает адресата о планируемом стыке и играет важную роль в осуществлении диалогового взаимодействия.
Л.Г. Лузина
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2010.02.022. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат).
1. АЛЕКСЕЕВА М.Л. Теория и практика перевода: Реалии. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. - 205 с.
2. РОМАНОВА К.М. Словарь культурологических реалий виноделия: (На материале итальянского, французского и испанского языков). - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. - 131 с.
3. ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р. Основы художественного перевода: (Вводная часть). - Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.
Роман Романович Чайковский (доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета Сев.-Вост. гос. унта, специалист в области стилистики художественной речи и художественного перевода1) (3) характеризует основные категории и понятия теории художественного перевода, а также принципы многоуровневого сопоставительного анализа исходного и переводного текстов. Отмечается, что некоторое изменение смысла оригинального текста при переводе неизбежно. «Перевод занимает промежуточное положение между двумя национальными литературами -литературой исходного языка и литературой языка перевода. Произведения, переведенные на язык 'принимающей' литературы, образуют переводную литературу... Все национальные литературы мира существуют и как переводные литературы на множестве языков. Перевод, следовательно, - форма иноязычного бытия национальной литературы» (с. 41).
1 Автор работ: Реальности поэтического перевода: (типолог. и социолог. аспекты). - Магадан, 1997. - 197 с.; Поэтический перевод в зеркале мнений. - Магадан, 1997. - 104 с. (в соавт. с Лысенковой Е.Л.). Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. - Магадан, 2001. - 211 с.
К методам теории художественного перевода автор относит методы анализа процесса художественного перевода, реализации художественного перевода; сопоставительного анализа оригинала и перевода; оценки качества перевода; критики художественного перевода. Законы теории перевода определяются как «суждения о регулярностях, которые наблюдаются в переводах» (с. 32). К таковым относятся законы текстовой реализации перевода, потенциальной и реальной переводной множественности, отсутствия тождества между оригиналом и переводом, примата содержания исходного текста и примата правил языка перевода, переводной дисперсии - «'рассеивания' языковых единиц оригинала в переводе, т.е. появления в переводных текстах целого набора соответствий тех или иных элементов исходного текста» (с. 33), абсолютного превосходства оригинала над всеми его модификациями (перевод не может быть «лучше» оригинала), жанровой устойчивости перевода и т.д.
Большое внимание в книге уделяется проблеме переводимости / непереводимости художественного текста, в связи с чем специалисты по теории перевода условно разделяются на две группы -сторонников идеи переводимости (В. Беньямин, В.В. Бибихин, А.Д. Швейцер и др.) и сторонников идеи непереводимости (А.А. По-тебня, А.В. Федоров, У. Уитнер, С. Влахов и др.) художественного текста. Условность такого разделения объясняется двойственностью суждений сторонников идеи непереводимости. Излагаются также концепции сторонников синтетического подхода к решению данной проблемы, который предполагает учет переводимости / непереводимости как двух реальных категорий художественного перевода (А.Н. Сильников, А. Попович, В. Коллер, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов и др.). По мнению Р.Р. Чайковского, «признание диалектического единства и вместе с тем противопоставленности друг другу категорий переводимости и непереводимости позволяет отказаться от альтернирующего подхода (или-или) и дает возможность утвердить подход к этим категориям как членам соположен-ности (и-и)» (с. 101).
Эта проблема тесно связана с проблемой сопротивления оригинала переводу. Указывается, что отдельные части и уровни одного и того же исходного текста обладают различной степенью сопротивляемости переводу. Особенно сильно это выражено на стилистическом уровне текста, т.к. «стиль вбирает в себя ресурсы всех других страт языка» (с. 132).
Характеризуя понятие переводной множественности, Р.Р. Чайковский определяет его как «факт реального существования в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала» (с. 140), как «синонимику на уровне текста» (с. 149): «Сосуществующие переводы представляют собой текстовые синонимы семантико-стилистического характера. При этом степень равнозначности текстов сосуществующих переводов в пределах отдельных фрагментов текста (строк, строф, предложений, абзацев, разделов, глав и т.д.) может быть различной - от полного совпадения до отсутствия какого-либо подобия» (с. 149). Различаются следующие виды переводной множественности: синхроническая, диахроническая, конкурирующая, активная, пассивная.
В монографии Марии Леонардовны Алексеевой (кандидата филологических наук, доцента кафедры немецкой филологии Ин-та иностр. яз. Урал. гос. пед. ун-та) (1) излагаются основы теории реалии, представлена авторская типология приемов их перевода и методика сопоставительно-переводческого анализа на материале корпуса параллельных переводов русской художественной прозы на немецкий язык.
В понимании феномена реалии автор опирается на более чем полувековой опыт отечественных и зарубежных лингвистов и предлагает свою трактовку данного понятия. Выделяются следующие характеризующие признаки реалий: а) национально-культурная маркированность; б) уникальность (специфичность для одной страны, ее культуры); в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным. Таким образом, как реалии трактуются только нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления. В теории перевода реалии, имена собственные, фразеологизмы, пословицы, поговорки и прецедентные феномены рассматриваются как разные единицы перевода со своими признаками и приемами передачи на иностранный язык. Объединять их в одну группу автор считает нецелесообразным.
Изучение работ, посвященных проблеме передачи реалий на иностранном языке, позволило М.Л. Алексеевой, несмотря на расхождения в классификации переводческих приемов, выделить их типы, которые присутствуют у всех авторов и не зависят от языковой пары. В основе систематизации приемов лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и
перевода и коммуникативно-эквивалентные в рамках данного текста и контекста.
В зависимости от способа передачи формы и содержания, а также сохранения либо стирания национального и исторического колорита автор выделяет четыре основных типа приемов передачи реалий: 1) приемы механической передачи; 2) приемы создания нового слова; 3) разъясняющие приемы; 4) уподобляющие приемы.
Последовательность расположения переводческих операций обусловлена степенью адекватности передачи содержания, формы, национального и исторического колорита русской реалии в тексте перевода. Каждый тип включает несколько разных приемов: 1) приемы механической передачи: a) прямой перенос: реалия «мужик» = «крепостной крестьянин», введенная автором оригинала в русский текст на французском языке (moujik), сохраняется в немецком переводе во французском написании moujik; б) транслитерирование: «водка» - Wodka; в) транскрибирование: «щи» -Schtschi; 2) приемы создания новой лексемы: а) полное калькирование: «в избушках на курьих ножках» - in Häusern auf Hühnerbeinen; б) частичное калькирование: «однодворцы» - Einhofbauern; в) авторский неологизм: «косоворотка» - Russenhemd; 3) разъясняющие приемы: а) описание: «однодворцы» - sie besaßen nur ein einziges Gut; б) пояснения внутри текста: «поддевка» - der langschößige altrussische Rock; в) пояснения в сносках: «вершок» * 1 Werschok = 4,45 cm; и т.д.; 4) уподобляющие приемы: а) замена своим аналогом: «водка» - Schnaps; замена чужим аналогом - Chalet; и т.д.
Обосновывается понятие диахронического сопоставительно-переводческого анализа как «анализа разновременных переводов одного и того же оригинала с целью определения переводческих приемов, факторов выбора того или иного приема, оценки адекватности перевода и выявления наиболее удачных переводческих решений» (с. 81). В этом разделе также представлена методика диахронического сопоставительно-переводческого анализа реалий на материале параллельных переводных художественных текстов.
Разрабатывая вопрос об оценке качества перевода реалий, автор опирается на концепцию адекватного перевода и ранговой иерархии компонентов содержания. Степень адекватности переводческих решений определяется с учетом потерь / сохранения смыслового содержания и формы, а также стирания / сохранения
национального и исторического колорита реалий и реализации коммуникативного намерения автора.
Монография снабжена несколькими приложениями: 1) сводными таблицами актуальных систем транскрипции и транслитерации русских букв средствами латинского алфавита, действующих в Германии, Австрии и Швейцарии; 2) толковым словарем русских реалий по романам Ф.М. Достоевского, составленным М.Л. Алексеевой на основе ряда словарей: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля1, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова2, «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова3, электронной версии «Русского семантического словаря»4, «Толкового словаря немецкого языка» (Дуден) Deutsches Universalwörterbuch5 и Толкового словаря немецкого языка Wahrig: Deutsches Wörterbuch6; 3) списком русских словарных реалий (лексических единиц, освоенные современным немецким языком), отобранных по «Словарю иностранных слов»7.
Ксения Михайловна Романова (кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теоретической и прикладной лингвистики Ин-та иностр. яз. Урал. гос. пед. ун-та.) (2) указывает, что составление лингвострановедческих словарей представляет собой одно из активно разрабатываемых направлений в современной лексикографии. Оно не случайно появилось именно в рамках отечественной науки, поскольку трудности понимания возникают чаще
1 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Режим доступа: http://slovardalja.net
2
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2000. - 944 с.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М., 2005. - 1216 с.
4 Русский семантический словарь / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2002. - Т. 1-3.
5 Deutsches Universalwörterbuch - 3., überarb. Aufl / Hrsg. und bearb. vom Wissen. Rat und den Mitarbeit der Dudenredaktion. - Mannheim etc., 1996. - 1816 S.
6 Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. - 7, überarb. Aufl. - Köln, 1996. - 1451 S.
7 Fremdwörterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. - 7., überarb. Aufl. - Wien; Zürich, 1990. - Bd 5. - 1056 S.
между русской и западной культурой, чем между несколькими европейскими культурами1.
Корпус описываемых субрегиональных реалий включает 2173 единицы, отобранные из: 1) периодических изданий за 20042008 гг.; 2) специализированных и популярных сайтов виноградарей и виноделов Италии, Испании и Франции; 3) специальной литературы, посвященной вину и виноделию; 3) рекламных проспектов и иных письменных источников.
Словарь состоит из предисловия, трех глав, каждая из которых сопровождается небольшой пояснительной статьей, и нескольких приложений.
В главах характеризуются словарные единицы, обозначающие сорта винограда, процессы производства вина и его дегустационные характеристики.
Словарная статья каждой части состоит из: 1) заглавного слова на языке-источнике (леммы); 2) описания соответствующего сорта с указанием зоны распространения на русском языке; 3) сведений о происхождении данного слова, предложенных автором-составителем либо взятых из этимологических словарей или специализированных винодельческих форумов, например:
Barbera - красный сорт винограда, распространен в Пьемонте.
Происхождение точно неизвестно: возможно, от лат. albuelis
" 2 «виноград», который произрастает на возвышенностях ; или же от
названия сока колючего винограда berberís, которое позже стало обозначать не только напиток, но и само растение. Еще одним вариантом объяснения может быть то, что berbera является производным словом от ит. barba «борода» и ит. albera название лесистой местности, так как растение имеет разветвленную систему корней и
3
ранее этим виноградом вместо деревьев засаживались территории .
В конце словаря дается список основных аббревиатур, употребляемых в виноделии, представлены этикетки итальянских, испанских и французских вин (в виде схем с подробными коммента-
1 Muravljova N.V. Sprachbezogene Landeskunde und Realienwörterbücher im DaF-Unterricht // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Russland. - Moskva, 2006. -S. 156-164.
2 Dizionario etimologico della lingua italiana. - Bologna, 1999. - 1856 p.
3 Ibid. - Р. 11.
риями обязательных и дополнительных надписей), а также список названий итальянских и французских вин.
М.Л. Алексеева, Е.В. Гусева, Н.Н. Трошина
2010.02.023. ЕРМОЛОВИЧ Д.И. МЕТОДИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / Федер. агентство по науке и инновациям, Всерос. центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М., 2009. - 88 с.
В работе рассматриваются принципы передачи имен собственных (личные имена, названия русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации) при переводе с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Исследование состоит из введения, двух глав и приложения.
Во введении автор объясняет значимость данной книги для разных аудиторий читателей (как специалистов в области теории перевода, так и практиков), объясняет принцип построения книги, дает рекомендации, как пользоваться книгой. В пособии ставятся и решаются следующие задачи: «1) вооружить переводчика знанием разнообразных методов передачи собственных имен; разъяснить, как эти методы применяются, где они наиболее уместны, а где их возможности ограничены; 2) осветить сложные проблемы, связанные с передачей отдельных категорий собственных имен, в том числе тех, которым не уделяется достаточное внимание в учебниках и справочниках (например, институциональных названий); 3) дать правила регулярной практической транскрипции имен и названий с важнейших европейских языков на русский и с русского языка на иностранные» (с. 5).
Глава первая «Методы передачи (общие принципы)» знакомит читателей с существующими методами передачи собственных имен при переводе с одного языка на другой. К таким методам относятся: метод прямого графического переноса; метод экспликации; методы транскрипции, транслитерации и практической транскрипции; метод морфограмматической модификации; регулярные и традиционные соответствия; методы калькирования и функциональной аналогии; метод онимической замены; а также метод транспозиции.