Научная статья на тему 'Зооономастиконы в уголовном жаргоне английского языка'

Зооономастиконы в уголовном жаргоне английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УГОЛОВНЫЙ ЖАРГОН / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ОНОМАСТИКА / ЗООНИМЫ / ЗОООНОМА-СТИКОНЫ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / КОННОТАЦИЯ / ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА / СОЦИУМ / КЛИЧКА / ПРОЗВИЩЕ / CRIMINAL JARGON / ENGLISH LANGUAGE / ONOMASTICS / ZOONIMS / ZOOONOMASTICONS / THEMATIC GROUP / CONNOTATION / IMAGE OF HUMAN BEING / SOCIETY / NICKNAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метельская Елена Владимировна

Статья посвящена исследованию функционирования, дифференциации и систематизации зооономастиконов уголовного жаргона английского языка, отображающих образ человека, выделенных в ходе анализа субстандартных социолексикографических источников, медиадискурса, кино и видеофильмов. Хронологические рамки исследования 60-е-90-е гг. ХХ века начало XXI столетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Метельская Елена Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOOONOMASTICONS IN CRIMINAL JARGON OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to the functioning, differentiation and systematization of zooonomasticons in English criminal jargon which reflects the image of human being. The jargon was analyzed on the basis of substandard resources, media-discourse, video films and movies. The chronological frame of research was the period of1960-1990 and the beginning of f the XXI -st century.

Текст научной работы на тему «Зооономастиконы в уголовном жаргоне английского языка»

УДК 81'276.45 ББК81.0

Е.В. Метельская

Астраханский государственный университет

ЗОООНОМАСТНКОНЫ В УГОЛОВНОМ ЖАРГОНЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию функционирования, дифференциации и систематизации зооономастиконов уголовного жаргона английского языка, отображающих образ человека, выделенных в ходе анализа субстандартных социолексикографических источников, медиа-дискурса, кино- и видеофильмов. Хронологические рамки исследования - б0-е-90-е гг. XX века -начало XXI столетия.

Ключевые слова: уголовный жаргон, английский язык, ономастика, зоонимы, зооонома-стиконы, тематическая группа, коннотация, образ человека, социум, кличка, прозвище.

Е. V. Metelskaya

Astrakhan State University

ZOOONOMASTICONS IN CRIMINAL JARGON OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to the functioning, differentiation and systematization of zooonomasticons in English criminal jargon which reflects the image of human being. The jargon was analyzed on the basis of substandard resources, media-discourse, video films and movies. The chronological frame of research was the period of1960-1990 and the beginning of f the XXI -st century.

Keywords: criminal jargon, English language, onomastics, zoonims, zooonomasticons, thematic group, connotation, the image of human being, society, nickname.

Язык как средство коммуникации имеет ярко выраженный социальный характер. Вопросы взаимодействия языка и социума могут быть разрешены только посредством тщательного исследования "социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования языка, его функционирования в различных социальных средах и профессиональных сообществах" [1, с.121].

Будучи ярко выраженным социальным феноменом и сложной макрокомпонентной структурой, субстандартная лексика содержит в себе нетрадиционную культурную информацию об этносе-носителе языка, отражает специфику миропонимания и менталитета народов.

По нашему мнению, наиболее актуальными и распространёнными компонентами субстандартной лексики, максимально отображающими жизнь и внутреннюю систему дискурсивного сообщества, его социальные различия, современные тенденции лексики и речевого поведения, являются категории apzo/argot, жаргон/jargot, сленг/slang, кэнт/cant [4, с.5; 5, с.72], направленных на изучение этимологии, семантики, структуры лексических субстандартных единиц.

В настоящее время возрос интерес к проблематике исследования субстандартных лексем-зоонимов, позволяющих презентировать образ человека, оценить отношение говорящего к респонденту, отразить внешние характеристики и специфические особенности внутреннего мира дискурсанта.

Исследование зоонимов актуально в связи с тем, что благодаря вовлечённости животного в повседневную жизнь человека, посредством зоонимов в субстандартном лексическом фонде может быть воссоздан и образ человека в целом. Под категорией "зооним" в субстандартном лексическом фонде понимается передаваемая посредством наименования животного вербализация образа человека, на которого в процессе коммуникативного акта в определённой речевой ситуации направлено высказывание [4, с. 8]. Особенно, на наш взгляд, интересно представление лексических единиц-зоонимов, относящихся к уголовному жаргону.

Уголовный мир имеет свою особую "философию" - так называемые "понятия" -идеи воровского братства, воровской честности, что способствует сплочению преступных групп и возникновению определённых уголовных традиций. "Для криминального мира также характерна условность, приверженность к символам" [2, с. 88]. Ярким примером этого является обыкновение присваивать своим собратьям по социуму прозвища (ономастиконы) - один из атрибутов криминальной субкультуры. "Воровская кличка - своеобразная знаковая принадлежность к касте преступного мира. Как показывают наблюдения, уголовники в своей среде охотнее откликаются на кличку, чем на имя" [2, с. 73]. "Вор, принимая ту или иную кличку, редко расстаётся с ней. Принятие клички - необходимый акт перехода в воровскую среду. Каждый вор имеет свою кличку" [3, с. 29].

Значительное место среди прозвищ занимают ономастиконы, особенно имеющие в своем строении зоокомпонент (название животных) - здесь и далее зоооно-мастиконы.

Ряд зооономастиконов, известных носителям английского языка, представляют бесспорный интерес для изучающих английский язык, так как знание прозвищ, существующих в сфере криминального общения, интересно и важно для осмысления и понимания бытия использующего их социума, его традиций и обычаев, характера, внутренних взаимоотношений его представителей и взаимоотношений с миром, находящимся за его пределами.

В данной статье мы не ставим перед собой задачи детальной систематизации и классификации зооономастиконов английского языка, относящихся к человеку, дифференцируем лишь некоторые из них, наиболее специфичные и характерные для носителей английского криминального жаргона.

Нами были исследованы англоязычные социолексикографические издания (8), сообщения средств массовой информации (107), художественные литературные произведения (14), кино- и видеофильмы (6) в которых мы дефинициировали зоонома-стиконы, характеризующие внешность, морально-этические качества человека, его национальность, физические качества, статус в криминальной иерархии. Выборка лексических единиц-зоонимов, содержащих ономастический компонент составила 365 единиц.

Темпорально нами был исследован промежуток, охватывающий вторую половину XIX века - XXI век.

Так, нами были зафиксированы наиболее известные и распространенные зооонома-стиконы американских и английских бандитов: "Dog" (Пёс) James Kennedy - Джеймс Кеннеди; "Buffalo Bill" (Буффало (Бизон) Билл) - Уильям Фредерик Коди, свою кличку он "заработал" во время восьмичасовой перестрелки с охотником Уильямом Комстоком: Bat (Летучая мышь) - Charley Battaglia (Чарли Баттаглиа); Big Типа (Большой Тунец) - Tony Accardo (Тони Аккардо) - появлению прозвища поспособствовала попавшая на газетные полосы семейная фотография Аккардо, где он позирует в смешном

рыбацком костюме. Позднее гангстера называли "Большим тунцом" ещё и потому, что он умудрялся с помощью убийства свидетелей и подкупа присяжных уходить от судебного наказания; Chicken Man (Человек Цыплёнок) - Philip Testa (Филип Теста); Chick (Птенчик) - Salvatore Greco (Сальваторе Грею); The Weasel (Ласка) - Aladena Fratianno (Аладено Фратианно); The Horse (Лошадь) - Matthew Ianniello (Мэтью Иан-нилло); The Wolf (Волк) - Ignazio Lupo (Иньацьо Jlyno); The Dove (Голубь) - Joseph Ayuppa (Джозеф Аюппа): "Prior to this conviction Aiuppa was never referred to as "Dove"; he was known for almost 40 years as "O 'Brien " or "Joey O", as this moniker referred to his old boxing name, "Joey О 'Brien " (До того, как Аюппа получил кличку Голубь, более 40ка лет он был известен как "Джой О'Брайен" или "Джой О") [14, с.69]; Mr. Fish (Мистер Рыба) - Энтони Рабито; Hare (Заяц) - Джон Дилиндже: Rabbit (Кролик) -Peter Calabrese (Питер Калабре).

Бандит и наемный убийца Tommaso Petto (Томассо Петто) получил прозвище The Ох (Вол) за массивную голову и мощную грудную клетку: "Tommaso "The Ox" Petto (1879-1905) was a New York mobster and leading hitman in the Morello crime family during the early 1900s"(Томассо Вол Петто (1879-1905) был нъюйоркским бандитом и киллером клана Морелло в начале 20 века) [8, с.42].; Petto acquired the nickname The Ox, because of his physique. He stood aboutfive-feet-eight-inches tall and weighed approximately 220 pounds, nearly all of it muscle. His shoulders, arms, legs and neck were massive (Петто приобрел прозвище Вол из-за своего телосложения. Он был приблизительно пять футов восемь дюймов высотой и взвесил приблизительно 220 фунтов, почти все это составляли мышцы. Его плечи, руки, ноги и шея были крупными) [7, с.32].

В 20-е годы прошлого столетия сильнейшей бандитской группировкой Америки была ирландская банда "Крысы Игана", получившая репутацию "беспределыциков". В то время параллельно существовала еще одна мощная банда - "Кукушки" - полные "беспределыцики", что и отражено в их названии - кукушки на сленге значит -"чокнутые".

Член нью-йоркской банды "Рассветные", действующей в 50-х годах XIX столетия, имел прозвище Mad Pig (Бешеная свинья): "Nicholas Saul and William Haulet who were hung up in Tombs when the last was 20years old were the most known of "dawn " bandits, and to the first - is one year less. However the great number of other inveterate criminals, among them Dribbling Jim, the Mad Pig, Sam LA С Carti known as the Cow Leg and the Barber Patsi entered into gang. Each member of gang has gained reputation of the murderer and bandit, without having reached also 20 years, and there was among them who wouldn t commit at least one murder, without speaking about uncountable quantity of robberies "(Самыми известными из "рассветных" головорезов были Николас Сол и Уильям Хаулет, которых повесили в Томбс, когда последнему было 20 лет, а первому - на год меньше (Однако в банду входило множество других закоренелых преступников, в их числе Слюнявый Джим, Бешеная Свинья, Сэм Мак-Карти по прозвищу Коровья Нога и Цирюльник Патси. Каждый член банды приобрел репутацию убийцы и бандита, не достигнув и 20 лет, и не было среди них ни одного, кто бы не совершил хотя бы одно убийство, не говоря уж о бесчисленном количестве грабежей) [7, с.32].

Очень говорящее прозвище получила самая лихая банда Америки конца XIX века -Мёртвые кролики (DeadRabbits): "Chichestera", "GuardofRoacha", "Ugly cylinders", "Shirts " and "Dead Rabbits" - these gangs were created and arranged the meetings in other greengroceries. Over time these little shops began to be considered as the worst brothels of Five Points, the center of dishonor and crime" [7, с.37]. Одна из самых известных и кровожадных преступных групп, орудовавшая в Нью-Йорке в 50-70-х годах XIX в.

Символом банды была тушка мёртвого кролика, насаженная на шест. На сленге того времени слово "кролик" означало "хулиган", а "мёртвый кролик" - "большой хулиган", "крепкий парень": "Bricks, stones and bludgeons andflashed in air andflew from windows in all directions, and people rushed on streets, swinging firearms. Wounded men lay on the sidewalk, trampled down them. Here "rabbits" have taken the offensive and have driven the opponents up Bayard Street in Baueri" (Кирпичи, камни и дубинки так и мелькали в воздухе и летали из окон во всех направлениях, а люди носились по улицам, размахивая огнестрельным оружием. Раненые мужчины лежали на тротуаре, их топтали. Вот "кролики " переити в наступление и погнали своих противников вверх по Баярд-стрит в Бауэри) [12, с.2].

Активным членом Мёртвых кроликов была женщина по прозвищу Чёртова Кошка (Devil's Cat): "5м/ were among them and such of which even the most desperate inhabitants of Five corners were afraid. So, in "Dead rabbits" a certain Devil's Cat of Maggie about whom rumors went that she sharpened the teeth a file consisted, and on hands I carried sharply ground copper claws (Но были среди них и такие, которых боялись даже самые отчаянные обитатели Пятиуглов. Так, в Мёртвых кроликах состояла некая Чёртова Кошка Мэгги, про которую ходили слухи, что свои зубы она затачивала напильником, а на руках носила остро заточенные медные когти) [12, с.2].

"The Gopher Gang" (Гоферы (gopher - мешотчатая крыса) - с 1890 по 1910 гг. хозяйничали в районе Манхэттена, известном как "Адская Кухня". Под их властью находилось всё от Седьмой до Одиннадцатой авеню и от Четырнадцатой до Сорок Второй улицы. Бандиты скрывались от полиции в подвалах и погребах, за что и получили своё прозвище.

Слабый пол на равных принимал участие в битве за власть между преступными структурами, зачастую превосходя своих мужчин в жестокости и изобретательности. Район Адская кухня до сих пор помнит банду "Сестры Гофер" (Gopher Sisters), которые были боевыми подругами и любовницами самой свирепой ирландской банды за всю историю Нью-Йорка. Женщины становились хозяйками притонов, аферистками, воровками, проститутками. Проститутки, работающие на бандитов, выступали в роли наводчиц: заводили романы с нужными клиентами, добывали у них ценную информацию и "сливали" её гангстерам, после чего передавали обманутую жертву своим покровителям, а те уже расправлялись с ней.

Одной из самых известных женских банд Лондона 19 века была банда The Forty Elephants (Сорок слонов) или, учитывая специфику, - Сорок слоних. Основным криминальным бизнесом банды был грабеж шикарных магазинов, чаще всего универмагов. Бандитки не боялись никого, они имели хорошее телосложение, были сильными, и могли драться так же хорошо, как мужчины. Они были также сообразительными, хорошо организованными, хитрыми и дерзкими. "40 слоних" заставили преступный мир уважать себя и бояться. Заводилами были, как писала пресса, "красивые, крепкие, высокие амазонки " - на глаз газетчиков, примерно шесть футов ростом (британский фут - 30 сантиметров). Они хорошо владели револьверами, ножами и металлическими прутьями, хотя могли постоять за себя и без оружия ".

The Animal (Зверь) - Joseph Barboza (Джозеф Барбоза), один из самых опасных киллеров 60-х годов XX века, получил прозвище после драки в ночном клубе, где он, по свидетельствам очевидцев, укусил противника за ухо. Бернардо Провенцано, член клана Карлеоне, развернувшей свою преступную деятельность на территории Соединённых Штатов, получил такую же кличку за свою несговорчивость, бескомпромиссность и жестокость.

The Ant (Муравей) - Tony Spilotro (Тони Спилотро), известный особой жестокостью гангстер Чикагского синдиката, получил специфическое прозвище за невыдающиеся физические данные.

Прозвище The Bug (Жук) очень популярно в криминальной среде, и его обладателями стали сразу несколько гангстеров: Benjamin Ross (Бенджамин Росс), Charles Workman (Чарльз Уоркман), Джордж Моран (George Moran), Benjamin Siegel (Бенджамин Сигэль).

The Fox (JIuc) - Johnny Torrio (Джонни Торрайо), один из основателей Чикагской мафии - истинный мафиозо, который верил в три вещи: честь, месть и солидарность, получил своё прозвище за дипломатические способности и хитроумность, которой восхищались его криминальные собратья: "Johnny The Fox (Лис) Torrayo has lived long life. He was careful and kept away from big blood as considered that gangsters have to cooperate with each other and not be at enmity" (Джонни "Лис"Торрайо прожил долгую жизнь. Он был осторожен и держался в стороне от большой крови, поскольку считал, что гангстеры должны сотрудничать друг с другом и не враждовать) [11, с.12].

Mad Dog (Бешеный пёс) - Charley Gargotta (Чарли Гарготта), VincentColl (Винсент Колл) - были прозваны Бешеными псами за абсолютную неуправляемость, талант к запугиванию и склонность к убийствам.

Carmine Pérsico (Кармине Персию) приобрел известность в криминальных кругах как бескомпромиссный исполнитель "силовых" приказов. Получил прозвище The Snake (Змей) за изворотливость и хитрость. Отличался блестящим умом и даже сам себя защищал в суде.

Сэмми Гравано считался одним из самых знаменитых предателей мафии, но прозвище Bull (Бык) прочно прилипло к нему не за предательство, а благодаря его низкому интеллекту, врожденной дислексии и невероятному упрямству.

Перевозчица "черного нала" и любовница знаменитого Бенджамина Сигела Bugsy (Жук), заработавшего свою кличку благодаря своему непредсказуемому характеру, Вирджиния Хиллс считалась Королевой гангстерского мира и носила прозвище Flamingo (Фламинго), которое она получила за необычайно стройные и длинные ноги: "The project for the new posh hotel would be named the Flamingo, the nickname Siegel gave to his mistress Virginia Hill" ("Новый отель был назван "Фламинго", в честь прозвища, которое Сигел дал своей любовнице ВирджинииХилл") [9, с.52].

Карл Гамбино - наиболее "хитрый и обтекаемый" Дон, воплотивший в жизнь принцип: "умный в гору не пойдет" был прозван The Squirrel (Белка): "Joe Вопаппо called him The squirrel, the servile person. Anastasius used him as errand boy. Once I saw Albert who was so become angry on Carlo who has failed a simple task that Albert has raised a hand and has properly hit him ... Other man wouldn t take out such public insult. Carlo answered with an obsequious smile " ('Джо Бонанно называл его Белкой, подобострастным и низкопоклонствующим человеком. Анастасия использовал его как мальчика на побегушках. Однажды я видел Альберта, настолько разозлившегося на Карло, провалившего простое задание, что Альберт поднял руку и как следует ударил его... Другой мужчина не вынес бы такого публичного оскорбления. Карло отвечал раболепной усмешкой") [11, с.56].

Один из лидеров ныне действующей бандитской группировки Америки "Aryan Brotherhood" (Арийское братство) Эдгар Хэле носит прозвище Snail (Улитка).

Даниэль Перес - член тюремной преступной организации "Nuestra Familia" (годы активности 1968 - наши дни) - известен под кличкой Stork (Аист).

Рафаэлла Д'алтерио возглавила одну из старейших мафиозных группировок Каморра после смерти мужа Николы Пианесе, предыдущего босса мафии, и получила прозвище Big Kitten (Большой Котёнок). Арестована в 2012 году.

Таким образом, анализ выборки субстандартных лексем зоономастиконов (365 ЛЕ) позволяет сделать вывод о следующем:

1. Субстандартные лексемы зоономастиконы условно могут быть разделены на 10 тематических групп: Апеллятиеы; Внешность; Инвективы; Интеллектуальная оценка', Моральные качества; Полоролевая референция; Социальные связи; Физические данные; Экономическая принадлежность; Национальность, расовая принадлежность.

2. Самыми распространенными тематическими группами, нашедшими отражение в зооономастиконах английского уголовного жаргона, являются: Интеллектуальная оценка (28%); Моральные качества (22%); Внешность (17%), Физические данные (15,9%); Полоролевая референция (14,7%,); Инвективы (9,7%);

3. Наиболее рекуррентными в английском уголовном жаргоне являются зооонома-схиконы Animal (4%), Bug (3,7%), Вий (2,8%), Dog (2,1%), Fox (1,7%), характеризующие внешность, моральные и интеллектуальные качества участника криминального сообщества, иерархическую ступень, на которой он находится и т.д.

Так, на основании краткого обзора наиболее распространённых зоономастиконов в криминальном жаргоне английского языка и тенденций в их употреблении можно сделать вывод о том, что в прозвищах членов криминального сообщества отображается стремление не только описать реальные свойства человека, но и дать ему определённую социальную (зачастую ироничную) оценку. В ходе исследования источников нами также было выявлено, что в подавляющем большинство зоопрозвищ в криминальном жаргоне английского языка доминирует отрицательная оценочная коннотация, они носят инвективный характер и прямо указывают на занимаемую субъектом нишу в криминальном социуме.

Список литературы

1. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / ЛГУ им. А. А. Жданова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

2. Грачёв М. А. Криминальная кличка как реликт языческих верований газеты "Mipb имёнъ и назвашй" (№ 21), 2008 г.

3. Лихачёв Д. С. Картёжные игры уголовников //Статьи ранних лет. Тверь, Тверское областное отделение Российского фонда культуры, 1993. С.45-54.

4. Метельская Е. В. Образ человека в русской и английской субстандартной линг-вокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков): автореф. дисс.... канд. филол. наук / Е. В. Метельская. - Пятигорск, 2012. - 24 с.

5. Рябичкина Г.В. Композиционный анализ "Словаря воровского и арестантского языка" В.М. Попова: Современные подходы // Гуманитарные исследования. - 2012,-№3,- С. 70-76.

6. Nelli, Humbert S. "The Business of Crime: Italians and Syndicate Crime in the United States". Chicago: University of Chicago Press, 1981.

7. Asbury Herbert. "The gangs of New-York". Basic Books, 2001, p. 384.

8. Carey, Arthur A. and McLellan, Howard. "Memoirs of a Murder Man". New York: Doubleday, Doran and Company, 1930.

9. Edmonds, Andy. "Bugsy's Baby: The Secret Life of Mob Queen Virginia Hill", Carol Publishing Corporation, 1993, p. 260.

10. Jay Robert Nash. "The Great Pictorial History of World Crime", Volume 1, Row-man & Littlefield, 2004, p. 503.

11. Paoli Letizia. "Mafia Brother hooods: Organized crime, Italian style". Oxford Press, 2003.-p. 312.

12. The New York Times, July, 6, 1857.

13. New York Sun. "Petto, the Ox, murder victim", Oct. 24, 1905, p. 5.

14. Yates, Ronald; Koziol, Ronald (May 9,1978). "Elite Palm Springs Becomes A Gangsters' Playground". The Evening Independent. Chicago Tribune. Retrieved September 30,2012.

15. Burt Balaban. "Mad Dog Coll", Columbia Pictures, USA, 1961.

16. Clark Greydon. "Mad Dog", Power Pictures, Start Corporation, 1992.

17. Levinson Barry. "Bugsy", Baltimore Pictures USA, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.