Научная статья на тему 'Зоонимы во фразеологии хантыйского языка Приуральского диалекта'

Зоонимы во фразеологии хантыйского языка Приуральского диалекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
669
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЗООМОРФИЗМ / ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЗООСЕМИЗМ / ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ / ЗООНИМ / PHRASEOLOGY UNIT / ZOOMORPHISM / ZOOMORPHIC PHRASEOLOGY UNIT / ZOOTHEMISM / ZOOMORPHIC CULTURE CODE / ZOONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серасхова Марина Евгеньевна

В статье анализируется материал, собранный в полевых условиях в Приуральском районе, ЯНАО, Тюменской области. Описываются зоофразеологизмы хантыйского языка, отображающие этнокультурные условия, в которых формировался лексический фонд данного языка. В проведённом исследовании рассматриваются некоторые характеристики фразеологизмов с компонентом зоонимом, частично представлены фрагменты хантыйской языковой картины мира, как кода культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Zoonyms in khanty phraseology on priural dialect material

The article analyzes material collected in the field Priuralsk region, Yamal, the Tyumen region. Described zoophraseology units in Khanty language depicting ethnic and cultural conditions in which formed lexical fund of the language. In the current study examines some characteristics of phraseology with the component names of animals, partly presents fragments of the Khanty language picture of the world as a cultural code.

Текст научной работы на тему «Зоонимы во фразеологии хантыйского языка Приуральского диалекта»

УДК 811.511.142

ББК 81’282

Серасхова Марина Евгеньевна

аспирант кафедра филологии Югорский государственный университет г.Ханты-Мансийск Seraskhova Marina Evgenievna Post-graduate Chair of Philology Ugra State University Khanty-Mansiysk Seraskhova25@yandex.ru

Зоонимы во фразеологии хантыйского языка приуральского диалекта Zoonyms in khanty phraseology on priural dialect material

В статье анализируется материал, собранный в полевых условиях в Приуральском районе, ЯНАО, Тюменской области. Описываются зоофразеологизмы хантыйского языка, отображающие этнокультурные условия, в которых формировался лексический фонд данного языка. В проведённом исследовании рассматриваются некоторые характеристики фразеологизмов с компонентом зоонимом, частично представлены фрагменты хантыйской языковой картины мира, как кода культуры.

The article analyzes material collected in the field Priuralsk region, Yamal, the Tyumen region. Described zoophraseology units in Khanty language depicting ethnic and cultural conditions in which formed lexical fund of the language. In the current study examines some characteristics of phraseology with the component names of animals, partly presents fragments of the Khanty language picture of the world as a cultural code.

Ключевые слова: фразеологическая единица, зооморфизм, зооморфные фразеологические единицы, зоосемизм, зооморфный код культуры, зооним.

Key words: phraseology unit, zoomorphism, zoomorphic phraseology unit, zoo-themism, zoomorphic culture code, zoonym.

Животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных - древнейшее проявление творчества

человека. Культ животных - первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [4, 128].

Современные лингвисты, все больше обращают внимание на то, что среди образов, символизирующих человека, выделяется достаточно большое количество зооморфизмов. Единицы подобного типа формируют ценностную картину мира, поскольку дают оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива. [2, 3].

В корпусе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного -зоонима и служащие для образной характеристики человека. Зоологические номены, употребляемые в прямых значениях, называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) - «зооморфизмами» [1, 49].

В ряде научных работ утверждается, что метафоричность единиц с зооморфическим компонентом, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывать животным определенные черты человеческого характера. В этнокультуре разных народов единицы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

Таким образом, исследование фразеологических зооморфизмов продиктовано важностью изучения когнитивных аспектов хантыйского языка, в частности - когнитивной интерпретации генезиса образных характеристик человека и окружающей его действительности через наименования животных.

В общем языкознании вопросу зооморфологических фразеологизмов посвящены специальные исследования: [Григорьева Г. С.,1985; Свионтковская С. В., 1996; Руберт И.Б, 1997; Бочина Т. Г., 1997; Киприянова А. И., 1999; Ше-пилова Т.А., 2001; Брославская Е. М., 2001; Корман Е.А., 2007и др.]. В хантыйском языке можно отметить некоторые работы по данной теме: [Кузнецова А.И., 1999; Соловар В.Н. 1999; Рябчикова З. С. 2005].

Потенциально для зооморфных фразеологических единиц (далее ФЕ) в хантыйском языке могут использоваться любые животные, однако главным образом те, которые типичны для этой среды обитания, т.е. те, которые распространены в районах Крайнего Севера. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться следующие лексемы: woj ‘зверь, животное’, amp ‘собака’, kati ‘кот, кошка’, lepak ‘песец’, luk ‘глухарь’, и др. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи. Таким образом, можно выделить укрупнённые группы зоосемизмов: животные: (kuray woj ‘лось’, lepak ‘песец’, sowar ‘заяц’, layki ‘белка’, luykar ‘крыса’, nawarti niy ‘лягушка’), птицы (worya ‘ворона’, luk ‘глухарь’, oxli-maykla ‘сова’, sownex ‘ронжа’, xalew iki ‘речная чайка’, xotay ‘лебедь’, tor ‘журавль’), насекомые (xoray-suyxri ‘стрекоза’, niysar imi ‘паук’, pilya ‘комар’), рыбы (sort ‘щука’, panniy ‘налим’).

Как известно, зооморфные коды, стремясь к соединению универсальных черт, отличаются национальным своеобразием.

Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности. Отнесённость образа к предмету является такой, что никакого другого содержания, кроме того, которое присуще предмету и его роли в жизни отражающего существа, у образа нет. Знак и образ отличаются по признаку наличия либо отсутствия подобия с объ-

ектом. Знак произволен, что элементарно доказывается существованием различных слов для именования одного и того же предмета в разных языках. Образ изоморфен, сходен с изображаемым им предметом, например: amp iti ulti ‘жить как собака’ - ругаться, ссориться со всеми.

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (напр.: oxsarxorpi tumajay ‘как лиса хитрый’ - о людях, наживающихся за счет других). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение (напр.: sowr sam liwamat ‘съевший заячье сердце’ - о пугливых, трусливых людях). В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием (ср.: лиса - хитрость, заяц - трусость). Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [3, 27 - 28].

Особенный взгляд на мир проявляется в хантыйском языке в виде маркировки традиционных представлений о мироздании с помощью зооморфизмов: kuray woj noxamtam kaltamlal ‘следы бежавшего лося’ - Млечный Путь. Национально-культурные особенности выражаются в таких зооморфизмах, как ur sowr mosatsem ‘лесного зайца поймал’ - лося добыл; kati suw nox lossalli\lonsas ‘кот поставил свой хорей’ - к гостям; punay wespi/wensay woj ‘с шерстяным лицом зверь’ - олень.

Особый интерес представляют так называемые «образные сравнения»: o/sar xorpi tumajay ‘как лиса хитрый’ - о людях ищущих выгоду; sowr sam liwamat ‘съевший заячье сердце’ - о пугливых, трусливых людях; luk iki xorpi ‘как мужик глухарь’ - о глухих, сонливых людях; sownex xorpi ‘как птица ронжа (кукша)’ - про рыжих людей.

Зоофразеологизмы в хантыйском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд данного языка. Зооморфизмы, как и другие, образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность. Это достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности: переносное, метафорическое значение, сравнение, метафора, гипербола, аллитерация и т. д., например: luykar xorpit ‘как крыса’- проныра, наглый человек, kati sartal ‘кот шаманит’ - хозяин добычу принесет.

Зооморфизмы выражают оценку состояния лица, оценку действий, некоторые черты внешнего облика человека, манеры поведения лица получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической выразительности: sot ori pusi jaxa taltit ‘сто женских собачьих хвостов вместе стягивать’ - о сплетниках, о людях ведущих распутный образ жизни. Данное выражение применимо к людям, ведущим аморальный образ жизни, не приемлемый канонам традиционной жизни человека ханты.

Попытаемся сделать первичный анализ зооморфных фразеологических единиц (далее ЗФЕ) запечатлевших опыт хантыйского народа.

1.ЗФЕ, отражающие бытовые реалии. Исконно хантыйские зооморфные фразеологизмы связаны с ведением традиционного образа жизни, который находит свое отражение в преобладающих на данной территории животных, например: kalay wespi woj ‘с оленьей мордой зверь’, punay wensay woj ‘с шерстяным лицом’ (букв. ‘животное с лохматым лицом’) - так любя называли оленя. У народа ханты олень считается вторым по значимости после человека. Данное выражение связано с тем, что если олень пропал или умер, а человек его содержа-

щий, находится в печали и переживаниях по животному, в этом случае ханты говорили: «это все-таки не человек, и расстраиваться так сильно ненужно». 2.ЗФЕ отражающие поверья, предания хантыйского народа, такие как: tilas ampalxuw kulna eslmal ‘месяц собаку на длинную веревку пустил’ - о потеплении (погоды). Так ханты говорят о Полярной звезде, в данном выражении она выступает «собакой хозяина старика Месяца» (Луны), если она находится на дальнем расстоянии от Луны, это означало о скором потеплении.

З.ЗФЕ отражающие исторические факты, реалии: seway iki, ampponay iki ‘с косами старик - с собачьим подолом старик’ - человек, соблюдающий традици-

W W гп

онный внешний вид, соответствующий пожилому возрасту. 1радиционно, мужчины ханты носили косы, как американские индейцы. В волосах, считали ханты, заключена сила и ум, средоточие жизненной мудрости, т.е. энергетическая связь с миром, поэтому у ханты все шаманы и богатыри были «косатые мужчины».

Зооморфные ФЕ чрезвычайно нагружены символической семантикой. Рассмотрим распространенные зооморфологические ФЕ зафиксированные нами в приуральском диалекте хантыйского языка:

1.ЗФЕ со значением инициации к деятельности: samli-moxalli wojna suppi na-warmalajn ‘без сердца-без печени зверь, перепрыгнет через тебя’ - не лежи на спине, насекомое пробежит, лентяем останешься. Фразеологизм повествует о том, как взрослые люди - родители дают наставления детям, молодому поколению не лежать после еды, не бездельничать, а включаться в активную деятельность, не поддаваясь лени и сну в дневное время суток.

2.ЗФЕ с указанием на возрастные физиологические изменения в организме человека: worya imena mojlapsina tuwam/tusa ‘ворона женщина подарок принесла’ - о начале менструаций у девушек 12-14 лет. В преддверии весны, девочки становятся девушками, т.к. весна, это новая жизнь. По преданию, женщина-ворона, прилетает на Север весной, греет свои лапки на стружках от детских

люлек и желает, чтоб побольше к ее прилету детишек родилось, побольше девочек стали взрослыми, и смогли стать матерями.

3.ЗФE оценочного характера внешнего вида: siskina si latla ‘птичка вот-вот сядет’ - об аккуратной прическе. Раньше считалось необходимым с раннего возраста, заплетать косы, чтоб голова была гладко причесана и была аккуратной. Считалось неподобающим, и верх неприличия, ходить лохматым и с распущенными волосами для всех возрастных категорий; seway iki, amp ponay iki ‘с косами мужик - с собачьим подолом мужик’ - человек, соблюдающий традиционный внешний вид, соответствующий пожилому возрасту. Что касается собачьего подола, то в древние времена, люди почтенного возраста по традиции, носили на подоле малицы белый собачий мех. Считалось, что мех белой собаки дает долголетие. Eсли в семье был один ребенок, ему нашивали на подол детской малицы ‘porxa’ белый собачий мех, т.о. предохраняя ребенка от злых духов и нечести.

4.ЗФE отрицательной пейоративной характеристики: eyrasti /eyray woj ‘злопыхающий зверь - речная чайка, холей. Птица «холей» у ханты вызывает отрицательную коннотацию, в сказках эту птицу, чаще всего называют xalew iki ‘старик- покойник’ - проклинающий людей, вестник смерти. Ханты считают крики холея недоброй вестью, насмешкой над горем. Также эту птицу недолюбливают рыбаки, во время летней путины, холей часто ворует рыбу из сетей; sot ori pusi jaxa taltit ‘сто женских собачьих хвостов вместе стягивающий’ - о сплетниках, ведущих распутный образ жизни. Сильный негативный оттенок несёт зоовокатив ori ‘о людях, ведущих аморальный образ жизни, не приемлемый канонам традиционной жизни человека ханты’.

5.ЗФE с семантикой сравнения человека и животного: ampat pa nawremat i xorpet: tam xatl kutarmalat, xalewt jamaslat ‘собаки и дети одинаковы: сегодня дерутся, завтра мирятся’ - не стоит ссориться из-за детей и собак. Хантыйская мудрость гласит: дети и собаки схожи по поведению: сегодня дерутся, завтра вместе играют, из-за детей и собак взрослым людям не стоит выяснять отноше-

ния; oxsar xorpi tumajay ‘как лиса хитрый’ - о людях, наживающихся за счет других; sowr sam liwamat ‘съевший заячье сердце’ - о пугливых, трусливых людях.

6.ЗФE с мифологическими представлениями о явлениях природы: urt low uxalna jil, xomsilna lowal wosemalli ‘божество на нарте едет, кнутом лошадь погоняет’ -о громе и молнии в Ильин день. Традиционно ханты 2 августа отмечают Ильин день, в честь пророка Ильи. Ханты считали, что в этот день должен быть гром и молния. Звуки грома в этот день означают, что Илья пророк мчится по небу на колеснице объезжая свои владения.

7.ЗФE характеризующая время года: xotay /tor sapl ‘лебединая / журавлиная шея’ - о долгой весне. Весна на севере - это длительный, затяжной период времени, поэтому ханты сравнивают ее с длинной шеи птицы.

8.ЗФE характеризующая погодные условия: tilsen ampal wanni talmal ‘месяц собаку близко притянул’ - о сильном холоде. Из старинных преданий говорится о «старике Месяце» (Луне), и о его «собаке» (Полярной звезде). Зимой местоположение Луны находится недалеко от Полярной звезды, что означает о приближении сильных морозов и длительных холодов; tilas ampal xuw kulna eslmal ‘месяц собаку на длинную веревку пустил’ - об оттепели. По преданию зимой «старик Месяц» (Луна) на длинном поводке держит свою «собаку» (Полярную звезду). Когда Полярная звезда находится на далеком расстоянии от Луны, ханты говорят о скором потеплении.

9.ЗФE выражение отношения человека к жизни: ulti (pa) len antasna, luwelal amp iti nox suxtalal ‘из-за лени к жизни, себя как собак вешают’ - лишать себя дос-

V> V> ГТЧ

тойной жизни и смерти. Так говорят о людях, которым жить в тягость, люди, которые не могут обеспечить себя и жить достойно, поэтому они решаются на смерть, но и смерть их не человеческая (от старости или от недуга), а подобная той, что применима только к собакам.

10.ЗФE ожидание на удачную охоту: kati sartal ‘кот шаманит’ - хозяин добычу привезет. Из поведения животного ханты могли узнать удачен ли был промы-

сел хозяина. В случае если кот начинал лениво мурлыкать себе под нос, перед приходом хозяина значит есть надежда на то, что хозяин дома принесет добычу в дом и свежее лакомство для кота;

11.ЗФE указывающая на приход гостей: kati suw nox lossalli\lonsas ‘кот поставил свой хорей’ - к гостям. Ханты замечали, что как только кот начинал мыться и запрокидывал свою лапу вверх, значит кто-то приедет или придет в гости. 12.ЗФE выражающее иносказательное выражение о смерти человека: lepak welti mans ‘песца ловить пошел’ - умер. Данный зооморфизм связан с представлением хантов о загробной жизни. По представлению ханты, человек после смерти уходит на Север, в сторону Карского моря и Ледовитого океана. Из погребального обряда можно пронаблюдать как покойника, вне зависимости от времени года, одевают в теплые меховые одежды, т.е. в зимнюю одежду, чаще всего в женскую шубу - «ягушку» и зимнюю обувь «кисы». По поверью, отправляясь в свою последнюю дорогу человек должен проделать долгий путь на Север и он не должен замерзнуть в пути. Так как песцы, в основном, водятся на Крайнем Севере, вдали от человека, по представлению ханты, после смерти человек идет за песцом, т.е. туда, где пустынно, безлюдно и холодно, где не ступала нога человека, где условия для жизни человека невозможны.

13.ЗФE подчеркивающая важную роль собаки в жизни ханты: amp ant tajti neyxi kulna isxorl mantsilla ‘у человека, не имеющего собаку, черт душу разорвет’ -человека, на тот свет, должна сопровождать собака. Человек, живущий один в лесу и без собаки беззащитен перед природой, его душу может забрать черт. Ханты издревле осуждали одиночество, поэтому любой человек должен иметь собаку.

14.ЗФE уподобление человека животному: amp iti ulti ‘жить как собака’ - ругаться, ссориться со всеми;

15.ЗФE указывающий на табу, иносказательное сообщение о малоприятных событиях, негативных фактах человека: ampem lumemna layas ‘собака забежала’ -про ужасы и убийства;

16.ЗФЕ входящая в состав названий космонимов: woj xus ‘зверя звезда’ - Большая Медведица; mosniy xottel\kartel ‘сказочной женщины полный дом’ - Малая Медведица; kuray woj noxamtam kaltamlal ‘образ бежавшего лося следы’ -Млечный Путь; Jewr xunl - ‘волчья звезда’ - Полярная звезда;

17.ЗФЕ описывающий трудности ведения традиционного промысла: peykay-kunsay/toxlay-punay woj josna xunt mosatla ‘пушной зверь/дичь руками разве поймаешь’ - на охоту без ружья не ходят; josay-kuray woj I taxajna ant lojl ‘с руками-с ногами зверь в одном месте не стоит’ - зверь охотника не ждет; 18.ЗФЕ подчеркивающий менталитет охотника ханты: ur sowdr mosatsem ‘лесного зайца поймал’ - лося добыл;

19.ЗФЕ описывающий физиологическое состояние человека: lukna si latla ‘глухарь вот-вот сядет’ - хотеть спать, засыпать; любовное отношение к ребенку.

Таким образом, на функционирование зоонимов в речи оказывает влияние экстралингвистический фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, поверья которые существуют в культуре носителей данного языка. Благодаря своей образности они переходят в зооморфизмы, т. е. используются как человекозначащая метафора.

Фразеология народа ханты имеет свою специфику с точки зрения культуры и языка. Это позволяет выделить в семантике фразеологизмов информацию, отражающую ключевые для хатыйского общества культурные и социальнопсихологические стереотипы, определить национально-культурные компоненты, т.е. культурные фоновые значения.

Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играют символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Для народа ханты отражают в основном такие стороны жизни, как историю; традиционные верования; психологию и эстетические воззрения; быт, обычаи и обряды.

В заключении настоящего исследования необходимо отметить, что у народа ханты, как у охотничьего этноса, в повседневной речи большая роль отводится ФЕ, в составе которых имеются зоонимы, в них отражены менталитет охотника - ханта и его традиционные верования, составляющие так называемую наивную языковую картину мира.

Библиографический список

1. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках [Текст]/Вестник МСУ, 2001. - т. 4. - № 6. - с. 49 - 52.

2.Киприянова А.А. Предисловие[Текст]/Опыт тематического словаря фразеологизмов и паремий с компонентом-зооморфизмом (на материале русского, английского, французского и новогреческого языков). - Краснодар, 1999. - С.3-7.

3. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст]. - М.: 1984. - 180 с.

4.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: 1997. - 165 с.

Bibliography

1. Broslavsky EM Ethnocultural features zoomorphisms in Russian, Ukrainian and English languages [Text] / Vestnik MSU, 2001. - V. 4. - № 6. - P. 49 - 52.

2.Kipriyanova AA Foreword [Text] / Experience thematic dictionary idioms and

proverbs with component-zoomorphisms (based on Russian, English, French and Modern Greek). - Krasnodar, 1999. - C.3-7.

3. Litvin FA ambiguity of words in language and speech [text]. - M.: 1984. - 180.

4.Maslova VA Introduction to cultural linguistics. - M.: 1997. - 165 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.