Научная статья на тему 'Устойчивые единицы с зоонимами в русской фразеологической картине'

Устойчивые единицы с зоонимами в русской фразеологической картине Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / УСТОЙЧИВАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ЗООНИМ / ЗООЛЕКСЕМА / LANGUAGE / PHRASEOLOGY / STABLE UNIT / PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD / ZOONYM / ZOOLEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хейшхо Ф. И., Будинчук Е. А.

В статье рассматриваются устойчивые единицы с зоонимами в русской фразеологической картине мира. Цель авторов заключалась в установлении фразеологических единиц русского языка, содержащих зоонимы, их описании с точки зрения семантических особенностей и лингво-культурологического аспекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хейшхо Ф. И., Будинчук Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUSTAINABLE UNITS WITH ZOONYM IN THE KUSSIAN PHRASEOLOGICAL PICTURE

The article considers stable units with zoonyms in the Russian phraseological picture of the world. The aim of the author was to establish phraseological units of the Russian language containing zoonyms, their description in terms of semantic features and linguistic and cultural aspects.

Текст научной работы на тему «Устойчивые единицы с зоонимами в русской фразеологической картине»

«шушетим-^шгмаь^ш«,!!» / philological sciences

[1,c.99]. Доминирующее ощущение холода, выступающего лейтмотивом всего эпизода, дополняется ощущением скованности и неподвижности: «Машенька лежала слишком покорно, слишком неподвижно», «Ганин застыл». Расцвет чувства, возможное зарождение новой жизни, переживаются Ганиным как умирание - Ганин способен обладать только самим собой.

Ганин сохраняет свою единственную ценность - свои воспоминания. И в стихотворении «Первая любовь» и в романе «Машенька» декларируется не столько отказ, сколько возможность свободного совершения выбора между прошлым и настоящим, между внешним миром и его внутренним переживанием, выбора, продиктованного осознанием истинной ценности внутреннего, сохраненного в памяти образа и связанного с ним переживания.

Между первым романом В.В. Набокова «Машенька» и стихотворением «Первая любовь» устанавливаются отношения соответствия: стихотворе-

ние выступает лирической концентрацией романного смысла, обобщает его сюжет. Соотнесение первого романа с написанным позднее стихотворением показывает, что этот принцип параллельного выражения замысла через его воплощение художественными средствами иного литературного рода, способствует идентификации общих онтологических принципов В.В. Набокова.

Список литературы

1. Набоков В.В. «Машенька». // Набоков В.В. Собр. Соч. Русский период. В 5 т. СП-б.: «Симпозиум», 1999. Т.2. С.42-128.

2. Набоков В.В. «Другие берега».// Набоков В.В. Собр. Соч. Русский период. СП-б.: «Симпозиум», 2000. В 5 т. Т.5. С.140-339.

3. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. М.: «Современник» 1991. 574 с.

4. Якобсен В., Клапдор Х. Набоков. Берлин. Кино. Пер. с нем. // Искусство кино. 1988, № 9. С. 123.

УДК 81'373

Хейшхо Ф. И., Будинчук Е. А. Адыгейский государственный университет РР!: 10.24411/2520-6990-2019-10650 УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМАМИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ

Kheishkho F. I., Bodinchuk E. A.

Adyge State University

SUSTAINABLE UNITS WITH ZOONYM IN THE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL PICTURE

Аннотация

В статье рассматриваются устойчивые единицы с зоонимами в русской фразеологической картине мира. Цель авторов заключалась в установлении фразеологических единиц русского языка, содержащих зоонимы, их описании с точки зрения семантических особенностей и лингво-культурологического аспекта.

Abstract

The article considers stable units with zoonyms in the Russian phraseological picture of the world. The aim of the author was to establish phraseological units of the Russian language containing zoonyms, their description in terms of semantic features and linguistic and cultural aspects.

Ключевые слова: язык, фразеология, устойчивая единица, фразеологическая картина мира, зооним, зоолексема.

Key word: language, phraseology, stable unit, phraseological picture of the world, zoonym, zoolexeme.

Устойчивые единицы языка отражают длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. В центре фразеологического значения - сам человек, его воззрения на мир. Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями, с качествами. Многие фразеологизмы выполняют роль символов или эталонов поведения: выносить сор из избы - «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми; разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие»; моя хата с краю - « (меня, тебя...) совершенно не касается, (ко мне, к тебе.) не имеет

никакого отношения»; мутить воду - «умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху во что-либо; вносить смуту , раздор в отношения между кем-либо»; небо коптить - «жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного»^].

Фразеологизм как языковая единица имеет не только особую семантику, но и свое происхождение, индивидуальную этимологию и историю, определенное отношение к литературной норме и место в стилистической системе. В энциклопедии русского языка вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному

РН1ШШ01САЬ 8С1Е1ЧСЕ8 /

автору или литературно-публицистическому направлению»[4, с.612].

Анализируя компоненты коннотативных значений, образованных на различных ассоциациях, связанных с тем или иным животным, и суждениях о них у разных народов, на примерах зоолексики можно обнаружить как их национально-культурные, так и национально-специфические особенности. При выявлении национально-культурной специфики слова особенно продуктивен метод сравнительного анализа отдельных лексико-семантических групп в различных языках. Также представляют интерес коннотативные значения слов, которые предпочтительно изучать через словарные дефиниции. Большинство исследователей выделяют в качестве обязательных компонентов коннотативного значения эмотивность и оценоч-ность.

При выделении зоонимов важное значение имеет представление о том животном, название которого послужило мотивирующей основой для них, а также анализ словарных дефиниций, которые, являясь ориентированным преобразованием и эксплицитной связью между формой и смыслом, отражают семантическое наполнение слова. Семы, входящие в значение, отражают знание о предмете, называемом словом.

Зоонимы, используемые для эмоционально -оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека. Такие единицы относятся к разряду слов, в которых эмотивно-оце-ночная семантическая специфика проявляется наиболее разнообразно. Оценочные значения появляются в том случае, когда объект оценки как-то связан со сферой человека, а при метафорическом употреблении зоонимов человеку приписываются различные качества животных.

Появление у зоонимов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зоонимов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В основе универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа). Появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении не формулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.

Особое место в познании общества, природы и человека занимает изучение зооморфного кода культуры в языке. Языковой материал, которым мы располагаем, показывает, что в лингвокреативной деятельности человека одним из наиболее часто употребляемых зоонимов являются «собака» и

«кошка (кот)». Вместе с тем следует отметить, что во фразеологической картине русского языка очень много единиц, содержащих в своем составе зоо-нимы и требующих большого внимания для исследования. В своей работе мы остановились на единицах, в состав которых входят названия животных «собака» и «кошка», извлеченных из «Фразеологического словаря русского языка» [5] методом сплошной выборки.

Зоолексема «собака» в русской языковой картине и культуре не относится к числу типичных мифологических образов. В природе собака - это животное с развитым обонянием, голодное, злое, это эталон носителя горькой судьбы (как объект обвинения, насилия, наказания), изменник, предатель. Однако он выступает как стереотипный образ и употребляется часто для характеристики человека, вербализуя этноспецифические особенности характера и поведения людей, их мироощущение [2, с. 59]

В далеком прошлом собака играла культовую роль в жизни народа. Древнейшее домашнее животное первоначально почиталось как священное животное, охраняющее человека и его жилище. Собака - это спасение от гибели, различных несчастий и болезней. Отсюда и особое отношение к этому животному. В результате проведенных исследований в русском языке выявлено более 10 примеров фразеологизмов с компонентом «собака» [5]: как собак нарезанных, собака зарыта, каждая собака, ни одна собака, собаку съел, как собаке пятая нога, собак гонять, как собака на сене, жить как кошка с собакой, облаять как собака и другие.

Однако, несмотря на то, что первая реакция на образ «собака» положительный, верный, преданный, фактический материал русской фразеологической картины и культуры показывает, что стереотипный образ «собака» является носителем большого количества черт характера и поведения человека, причем чаще отрицательных, нежели положительных (то же). И даже в тех случаях, когда образ-символ «собака» несет положительную характеристику, обнаруживается часто ироническое, порой даже негативное отношение, в чем убеждает нас языковой материал. Устойчивое выражение «жить как кошка с собакой» отражает неуживчивость собаки с кошкой, возможное соперничество за место рядом с хозяином.

В разговорном дискурсе зоолексемы «собака» преобладает отрицательная характеристика, переносимая на образ человека и может предполагать характеристику человека, готового на любые низкие дела и поступки. В этом смысле зооним «собака» бьет рекорды среди всех животных , как в количественном отношении, так в палитре выявления отрицательных характеристик, переносимых на человека [3, с. 11] . Кроме того, в русской культуре лексема «собака» употребляется безадресно, как грубое выражение. Семантической доминантой является представление о собаке как об опасном, злом, коварном животном, но которого можно приручить, и тогда он может быть верным другом.

«C@yL@qyiym-J©yrMaL»#2®î44),2@19 / PHILOLOGICAL SCIENCES

Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки не менее популярны, чем собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение к кошкам также было разное. Много столетий назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. В Египте также почитали и поклонялись кошкам. В эпоху раннего Средневековья в Европе стали считать кошек пособницами дьявола, животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна. Кошки - самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком. Вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. В результате проведенных работ в русском языке выявлено порядка 10 единиц с лексемой «кот (кошка)» [5]. Одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним: кошки скребут - «кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно». Это выражение появилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В других единицах выражается внешний вид кота или кошки в характеристике человека. Например, «Кошка драная!» - можно сказать о худой, дрянной женщине [5]. Значение данного фразеологизма воспринимается по-разному. По первой версии - это злая, скверная женщина. Женщина ассоциируется с драной кошкой, когда ее бьют или в драке с другими животными, или наоборот, данная единица характеризует женщину, может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синонимом этой единицы в русском языке является фразеологизм «кожа да кости». Вторая версия - данное устойчивое сочетание появилось на основе внешнего сходства неухоженного меха кошки с видом женщин, которые совершенно не следят за собой.

Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом-зоонимом, как видно, внутренне разнообразна. Внутренняя форма большинства фразеологизмов выражает такие значения, которые придают им культурно-национальный колорит.

Многие фразеологизмы, употребляемые в русском языке, потеряли свою мотивированность, и теперь совершенно не осознается связь между их внутренней формой и общим значением.

Наиболее ярко ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зо-онимом. Животные являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах русского народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные.

Устойчивые единицы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы «законсервированы» мифы, легенды, обычаи. Фразеологический состав любого языка представляет собой ценное лингвистическое наследие. Именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его культуру от поколения к поколению, менталитет. Изучение зоонимов во фразеологической системе языка воссоздает картину носителей языка, а также проявляет основные черты, характеризующие материальную и духовную культуру народа.

Список литературы

1.Большой фразеологический словарь русского языка .- М. 2006. - 453с.

2.Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира. - М. 2009. - 236 с.

3.Киприянова А.И. Функциональные особенности зооморфизмов: автореф. дис. канд.фило-лог.наук. - Краснодар. 1999. - 23 с.

4.Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». 2003. - 704 с.

5.Фразеологический словарь русского языка / Под. Ред. А. И. Молоткова. - М. 1967.- 543 с.

УДК: 612

Цветкова Е.В.

Санкт-Петербургский государственный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10651 СЕМЕЙНО-БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЕГИПЕТСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Tsvetkova E. V.

Saint Petersburg State University

FAMILY AND MARRIAGE RELATIONS IN EGYPTIAN PROVERBS

Аннотация

Изучение нравственно-этических норм, отраженных в пословицах на диалектах арабского языка, по-прежнему остается актуальным в силу их сложности к анализу. Пословица как языковая единица, отражает языковую картину мира народа-носителя, а также его менталитет. Арабы, и египтяне в частности, охотно используют пословицы в своей речи. Выбранные устойчивые выражения отражают морально-этические нормы жизни египтян, в области заключения брака, а также отношений между супругами. В качестве источника материала выступает сборник пословичных выражений Ахмада Теймура «Народные пословицы». В ходе исследования были даны транскрипции пословиц на египетском диалекте

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.