УДК 81 '373.512.19.111
Ганиева Э.С., Исмаилова С.А.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация. Основой данного исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурная и языковая символика тесно взаимодействуют.
В статье проанализированы особенности крымскотатарских и английских фразеологических единиц, которые имеют в своей семантике зооморфный компонент. Анализ дан на основе фразеологических компонентов-названий домашних и диких животных, которые маркируют положительные и отрицательные качества человека.
В проведённом исследовании рассмотрены наиболее распространённые зооморфизмы, отражающие крымскотатарскую и английскую картину мира - лексемы копек / dog 'собака ', мышыкъ / cat 'кошка / кот ', ат /horse 'лошадь ' и др.
Семантика большинства фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в крымскотатарском и английском языках отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.
Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологическая единица, идиома, зооним.
Ganiyeva E.S., Ismailova S.A.
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ZOONYM COMPONENT IN CRIMEAN TATAR AND ENGLISH LANGUAGES: LINGUACULTURAL ASPECT
Summary. The basis of this study was that language and culture are interdependent and interrelated, cultural and linguistic symbols work closely.
The article analyses the peculiarities of the Crimean Tatar and English phraseological units which have in their semantics zoomorphic component. The analysis is done on the basis of phraseological components - names of domestic and wild animals, which mark the positive and negative qualities of a person.
The study describes the most prevalent zoomorphism reflecting Crimean Tatar and English picture of the world - tokens копек / dog, мышыкъ / cat, ат / horse etc.
Most of the semantics of phraseological units with the component-zoonym in Crimean Tatar and English languages reflects the cognitive activity of the ethnic group and contributes to the formation of the moral-ethical world view.
Key words: language world picture, phraseological unit, idiom, zoonym.
Постановка проблемы. Фразеология является самой сокровенной частью национальных языков. В ней отражаются характерные особенности, а также «картина мира» народа, его история, повседневный быт, религия, психический склад и др. [1, с. 226]. Содержание отдельных фразеологических единиц отражает многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к ним. Фразеологический фонд крымскотатарского и английского языков содержит большое количество фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, являясь тем самым культурно-информационным фондом исследуемых языков. Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных: «хитрый как лиса», «труслив как заяц» и др. [2, с. 44].
Анализ литературы. В современной тюркологии исследуемая тема нашла свое отражение в ряде статей и монографий [3; 4].
В крымскотатарском языке также существуют исследования, посвященные вопросам фразеологии. Особого внимания заслуживает фразеологический словарь У. Куркчи «Сёз бирикмелери». Фрагменты этой работы печатались в течение нескольких лет на страницах журнала «Йылдыз» [5; 6]. В составе словаря насчитывается около 5000 фразеологических единиц. В данное время словарь существует в рукописной форме. В работах А. Эмировой охарактеризовано современное состояние крымскотатарской фразеологии как науки. [7-9]. Также следует отметить труды А. Куртсеитова и др. [10; 11]. Вопросам роли лингвистических и экстралингвистических факторов в возникновении различных пластов лексики крымскотатарского языка, в том числе и зоонимической, посвящена монография проф. А.М. Меметова [12, с. 47-85].
Анализ образных наименований животных английского языка произведён в ряде работ современных исследователей [13; 14].
Цель данного исследования - изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и крымскотатарском языках для выявления универсальных и специфических признаков, присущих языковой картине мира исследуемых языков.
Изложение основного материала. В исследуемых языках задействовано большое количество лексических единиц, номинирующих домашних и диких животных и птиц, рептилий, рыб, насекомых. Для исследования фразеологических единиц нами из крымскотатарских и английских лексикографических источников [15; 16] были отобраны фразеологизмы с компонентом-зоонимом, которые в сопоставляемых языках имеют либо идентичные, либо специфические коннотации. В проведённом исследовании рассмотрены наиболее распространённые зооморфизмы, отражающие крымскотатарскую и английскую картину мира - лексемы копек/dog 'собака', мышыкъ / cat 'кошка / кот', ат / horse 'лошадь' и др.
Копек / ит 'собака' - a dog 'собака'.
Сравнение с собакой свойственно многим языкам, в том числе и исследуемым в данной статье языкам. В крымскотатарском языке с лексемами копек, ит в лексикографических источниках нами отобраны следующие сочетания: копек суварып юрьмек букв. 'ходить, поливая собаку' - слоняться без дела, бить баклуши; копекке берсен ашамаз букв. 'отдать собаке - не съест' - ниже всякой критики, никчёмный, пустяковый, малозначительный, не заслуживающий внимания; копекнен мышыкъ киби букв. 'как кошка с собакой' - быть в постоянной вражде, ссоре; копек киби болдурмакъ букв. 'устать как собака' - очень сильно, до крайности устать; копек маскъарысы этмек - втаптывать в грязь, смешивать с грязью; копекнинъ арт баджагъы - никчёмный человек, не годный ни на что; ит ерине корьмемек букв. 'не считать даже собакой' - не удостаивать внимания, унижать; ит де олсанъ, ырызынъ бар букв. 'даже если ты собака, у тебя есть честь' - кто бы ты ни был, должен держаться с честью; ит анасыны танымай букв. 'собака не узнаёт свою мать' - беспорядок, анархия; хош копегим де демей букв. '«здравствуй моя собака» не скажет' - не ценит, ставит ни во грош.
Как видно из примеров многие фразеологические единицы с компонентом копек / ит в крымскотатарском языке имеют негативный оттенок. Это связано, прежде всего, с мировосприятием крымских татар. Собака крымскими татарами воспринимается как нечистое животное, которое живёт во дворе, охраняет жилище. В основной своей массе крымские татары не держат собак в доме.
В английском языке образ собаки используется в идиомах с самой разной оценкой. В одних случаях он служит для выражения положительных качеств: a clever dog - букв. 'умная собака' - умница, умник, the top dog - букв. 'главная собака' - победитель, хозяин положения; в других - нейтральные: help a lame dog over a stile - букв. 'помочь хромой собаке преодолеть перелаз' - помочь кому-либо в беде, an old dog barks not in vain - букв. 'старая собака лает не зря' - опытный человек не ошибается. В таких случаях смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - букв. 'следовать за кем-то как собака' - преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам, barking dogs seldom bite - букв. 'лающие собаки редко кусают' - не бойся собаки, которая лает , every dog has his day - букв. 'у каждой собаки есть свой день' -
будет и на нашей улице праздник, like a dog with two tails - букв. 'как собака с двумя хвостами' - для передачи чувства гордости за свои достижения и др. Однако, отдельные идиомы английского языка имеют негативный оттенок оценки: attack dog - букв. 'нападающая собака' - свирепый критик, цепной пёс, dead dog - букв. 'мёртвая собака' - ни на что не годный, никчёмный человек, a dirty dog - букв. 'грязная собака' - подлец, дряной человек , dog's life - букв. 'собачья жизнь' - тяжелая жизнь и др.
Таким образом, в английском языке лексема собака в составе фразеологической единицы, также как в крымскотатарском языке, выражает негативные оттенки. Однако, в отличие от крымскотатарского языка, в английской языковой культуре к собаке отношение более нейтральное.
Ат 'лошадь / конь' - horse 'лошадь / конь'.
Конь, лошадь - одно из часто используемых в идиомах зоонимов. Для тюркских народов это животное было неотъемлемой частью их жизни и имело сакральный смысл. В связи с этим в крымскотатарских устойчивых сочетаниях лошадь / конь - атрибут власти, символ силы и богатства, избранности, доблести и мужества: Ат ойнатмакъ букв. 'заставить лошадь танцевать' - распоряжаться по своему усмотрению чем-либо, управлять, властвовать; Аттан тюшип, эшекке минмек букв. 'слезть с лошади и сесть на осла' - потерять власть, силу, значимость; юрегим ат башы къадар осьти букв. 'сердце стало большим как голова лошади' - очень обрадоваться чему-либо, аты барнынъ къанаты бар - букв. 'у кого есть конь, у того есть крылья' - тот, кто имеет лошадь может достигнуть многого, большего, аты эшкин, къылычы кескин - букв. 'лошадь галопом скачет - сабля остро режет' - о ловком и искусном человеке, способном добиваться всего.
В английском языке зооним horse 'лошадь' является компонентом большого количества фразеологических единиц: (As) strong as a horse/ox - букв. 'сильный, как лошадь / бык' - говорится о человеке, имеющем большую мышечную силу, способный выполнять тяжелую физическую работу (используется только для обозначения лиц мужского пола). Have the constitution like of a horse/an ox - букв. 'иметь телосложение лошади / быка' - быть сильным и энергичным, способным выполнять тяжёлую работу, противостоять воздействию болезней, несчастных случаев или возрасту. Work like a horse (beaver, slave) - букв. 'работать как конь (бобёр, раб)' - много и упорно работать. Таким образом, в английском языке это наименование животного имеет коннотативное значение, обозначающее физическую силу, выносливость, мощь, высокомерие, в крымскотатарском языке - власть, богатство, мужество.
Тильки 'лиса' - fox 'лиса'.
В крымскотатарском и английском языках образ лисы лёг в основу обозначения хитрости: тильки киби айнеджи - хитрый, как лиса, къарт тильки - старый лис, хитрец; old fox -букв. 'старая лиса - хитрец; sly fox - букв. 'хитрая лиса'; crazy like a fox - букв. 'безумный, как лиса' - хитрец.
Мышыкъ 'кот/кошка' - cat 'кот/кошка'.
Кошка занимает существенное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Символика концепта cat 'кот / кошка' в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре лексемой cat обозначается человек в различных жизненных ситуациях, чаще с отрицательной коннотацией: as conceited as a barber's cat / like a barber's cat - букв. 'самодовольный, как кот парикмахера' - хвастливый; a bag of cats - букв. 'мешок кошек' - раздражительный, злой человек. Положительная трактовка встречается редко: like a cat that got the cream - букв. 'как кот, объевшийся сметаной' - быть довольным, счастливым; grin like a Cheshire cat - усмехнуться, широко улыбаться (как Чеширский кот). Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не определяет основу ситуации, а служит описанию ситуации: the scalded cat fears cold water - букв. 'ошпаренный кот боится холодной воды' - однажды потерпевший неудачу, становится излишне предусмотрительным, осторожным, when the cat is away, the mice play - букв. 'когда нет кота, мыши играют' - когда нет начальства, подчиненные могут делать все, что хотят; the cat would eat fish and would not wet her paws - букв. 'хоте-
лось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки' - говорится о желании, достижение которого может принести какой-либо вред.
В крымскотатарском языке количество фразеологических единиц с зоонимом мышыкъ ограничено: мышыкъ копекнен киби олмакъ - букв. 'быть как кошка с собакой' - быть в постоянной вражде, ссоре; мышыкънынъ тёвбеси сычан юрьгендже букв. 'зарок кошки не трогать мышей длиться до их появления' - не сдержать данное слово при первом соблазне.
Выводы. Фразеологические единицы крымскотатарского и английского языков с зооморфическим компонентом играют немаловажную роль в повседневной жизни человека, придают речи различные оттенки выразительности, делая ее ярче и насыщеннее.
В национальной идиоматике рассматриваемых языков образ животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо доминирующим объектом высказывания выступает сама ситуация. Таким образом, собака, лошадь, кот, лиса символизируют человека, их образы употребляются для его характеристики. В целом, образы животных в исследуемых ФЕ дают отрицательную оценку человеку, за исключением зоонима ат 'лошадь / конь' в крымскотатарской культуре и зоонима cat 'кот / кошка' в английской фразеологии. Однако в отдельных случаях внутренняя форма фразеологической единицы с компонентом-зооним выражает нейтральное или размытое значение.
Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в исследуемых языках выражает как универсальное, так и национально-специфическое в английской и крымскотатарской картине мира. Главной причиной, обусловившей появление межъязыковых соответствий, является общность человеческого мышления, проявляющаяся в конкретных национальных языках в виде лингвистических универсалий. Однако семантика рассматриваемых единиц в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности английским и крымскотатарским сообществами. Исследуемые ФЕ представляют ценный материал для изучения языков в контексте культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Избранные научные труды. - Симферополь: КРП «Издательство «Кры-мучпедгиз», 2008. - С. 223-228.
2. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - № 62. - С. 43-48.
3. Эбзеева Ф.П. Способы номинации животных в карачаево-балкарском языке / Ф.П. Эбзеева // Гуманитарные исследования. Вып. 1. - Астрахань, 2010. - С. 138-140.
4. Гимадеева А.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02, 10.02.20 / А.А. Гимадеева. - Казань, 2011. - 24 с.
5. Куркчи У. Сёз бирикмелери / У. Куркчи // Йылдыз. - 1987. - № 2 - С. 138-140.
6. Куркчи У. Сёз бирикмелери / У. Куркчи // Йылдыз. - 1988. - № 4. - С. 136-139.
7. Эмирова А.М. Основы крымскотатарской фразеологии / А.М. Эмирова. - Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2012. - 168 с.
8. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / А.М. Эмирова. -Симферополь: Доля, 2004. - 175 с.
9. Эмирова А.М. Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. -1998. - № 5. - С. 329-332.
10.Куртсеитов А. Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц / А. Куртсеитов // Культура народов Причерноморья. - 2007. - № 120. - С. 74-78.
11.Куртсеитов А. Семантические особенности крымскотатарских фразеологизмов / А. Куртсеитов. -Симферополь: Крымучпедгиз, 2011. - 40 с.
12.Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка / А.М. Меметов. - Симферополь: Кры-мучпедгиз, 2000. - 288.с.
13.Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском
языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.20 / Д.А. Тишкина. - Казань, 2008. - 219 с.
14.Шевчик А.В. Образные зоонимы русского и английских языков: общность и специфика / А.В. Шевчик // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 343. - С. 30-33.
15. ENGood.RU. Английский толковый словарь онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.engood.ru/.
16. First decision (1996). Толковый словарь Macmillan [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //fd-english.ru/dictionary.