Научная статья на тему 'ЗНАЧИМОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА'

ЗНАЧИМОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
89
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СЕМАНТИКА / КОНТЕКСТ / ЯЗЫКОВЫЕ И ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Градская Татьяна Вячеславовна

В статье раскрываются содержание и объем понятия коммуникативной компетенции, рассматриваются потенциальные сложности реализации коммуникативной функции в области идиоматики, с которыми чаще всего сталкиваются студенты Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова на занятиях по практике английского языка. Автор статьи основывается на собственном опыте преподавания английского языка как иностранного и также руководствуется результатами полученных ею результатов научных исследований в областях педагогики, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследование проводилось с учетом ключевой задачи, сформулированной в рамках национального проекта «Образование».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Градская Татьяна Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIGNIFICANCE OF FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE OF LANGUAGE UNIVERSITY STUDENTS

In this paper the content of the notion «communicative competence» is defined as well as its practical application (this concept’s scope) is considered. The author looks at some potential difficulties that can be experienced by the language students of the NGLU Higher School of Translation and Interpreting at conversation English classes. The author of the present paper refers to her own experience of teaching English as a foreign language as well as the results of the research conducted by her in the fields of pedagogy, linguistics and cross-cultural communication. The current research has been conducted in accordance with the key goal outlined in the national project “Education”.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧИМОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА»

Личность формируется во всей полноте сущностных сил, если это формирование протекает при взаимосвязи двух культур духовной и физической. Именно сквозь призму человеческого измерения предоставленное явление открывает все свои потенциальные возможности в совершенствовании любой личности и общества в целом.

Образование постоянно впитывает общечеловеческий опыт и направляет его в русло цивилизации, закладывая основу для дальнейшего развития культуры. Моральный дух общества напрямую влияет на психическое и физическое здоровье нации.

Способность адекватной и продуктивной умственной деятельности зависит от физической подготовки. Физическая культура своеобразным образом (через прохождение интенсивных физических регулярных нагрузок) подготавливает нервную систему человека к неблагоприятным факторам, одолевающим его ежедневно из неблагоприятной окружающей среды.

Физическая культура является частью всеобщей цивилизации социума. Она воспроизводит методы физкультуры, итоги, обстоятельства, нужные для продвижения вперед, обращенные на постижение, формирование и руководство физиологическими и психическими данными человека, улучшение его самочувствия, подъём работоспособности.

Культура - это соединение материальных и духовных ценностей, сотворенных и организовываемых человечеством во время социально-исторической практики и изображающих исторически завоеванный этап в формировании мира. Физическая культура, таким образом, является неотъемлемой долей всей цивилизации, развития и формирования.

В литературе, искусстве, музыке и кинематографии отражается занятие человека спортом. Результатом занятия человека физической культурой являются также последние научные сведения о структуре, формировании и работе человеческого организма, его связи с окружающим миром. На основе научных исследований мастера составляют приемлемые способы использования физических упражнений для спортивной подготовки, формирования физических навыков, совершенствования физического положения и улучшения здоровья. Все это является отражением духовного существования людей (мира). Итогом являются духовные ценности.

Выводы. Таким образом, физическое здоровье человека состоит из некоторой степени физической натренированности и функционального состояния организма. Основным мерилом является его энергетическая возможность - умение заряжаться энергией из окружающего мира, собирать её и использовать для снабжения физиологических функций. Физическое здоровье - это природное состояние тела, определенное обычной правильной работой всех органов. Оно является главной частью здорового образа жизни. При правильной работе всех физиологических органов весь организм человека, в общем, правильно работает и формируется.

Человеческий организм является саморегулируемой системой. Главными качествами физического здоровья являются работа сердечнососудистой, дыхательной и иммунной системы. Данные работы этих систем относятся не только к здоровью человека. Его жизнь находится в прямой зависимости от них. Духовное здоровье зависит от методов его мышления, взгляда на людей, на происшествия, положения, на собственное положение в окружении. Для того, чтобы быть духовно здоровым надо уметь жить в мире с окружающими людьми, уметь разбирать всевозможные ситуации и предугадывать их формирование.

В основном болезни появляются на базе духовной неудовлетворенности. При недостатке духовной удовлетворенности в сознании происходят негативные психические процессы. Они вредят физическому здоровью человека и являются причиной возникновения всяких недугов. Волнение, неудовлетворение, раздражительность являются показателями проблем с психикой. При помощи разнообразных мероприятий можно исправить проблемы с психологическим состоянием.

Всякие волнения и переживания оказывают влияние на духовное здоровье человека. Здесь настрой задают побуждения.

Духовное здоровье, в отличие от психического, можно восстановить при помощи размышления над теми или иными побуждениями и принятия на основе этого размышления других методов действий.

Литература:

1. Лепшокова Е.А. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в современном английском и русском языках / Е.А Лепшокова. // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. - 2020. - № 4 (182). - Часть 1. -С. 272-275

2. Лепшокова Е.А. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций / Е.А Лепшокова // Традиции и инновации в системе образования: Материалы международного сборника научных статей. Выпуск XIX - Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. - С. 109-114

3. Лепшокова Е.А. Формирование творческих способностей у подростков на уроках английского языка в общеобразовательной школе / Е.А. Лепшокова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук - Карачаевск, 2004. - 23 с.

4. Лепшокова С.М. Формирование общечеловеческих нравственных ценностей старшеклассников в социокультурной среде / С.М. Лепшокова. // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук -Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский гос. ун-т, 2003. - 23 с.

5. Тоторкулова К.А. Воспитание основ толерантности у дошкольников средствами физического воспитания / К.А. Тоторкулова // Традиции и инновации в системе образования. Материалы X международной конференции -Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2017 - С. 285-289

6. Холодов Ж.К., Теория и методика физического воспитания и спорта / Ж.К. Холодов, В.С. Кузнецов // Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., испр.и доп. - Москва: Издательский центр «Академия», 2003. - 480 с.

7. Эриксон Эрик Х. Детство и общество / Эрик Х. Эриксон. - Санкт-Петербург: АСТ, 1996. - 332 с.

Педагогика

УДК 37.013.43

кандидат филологических наук, доцент Градская Татьяна Вячеславовна

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова (г. Нижний Новгород)

ЗНАЧИМОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Аннотация. В статье раскрываются содержание и объем понятия коммуникативной компетенции, рассматриваются потенциальные сложности реализации коммуникативной функции в области идиоматики, с которыми чаще всего сталкиваются студенты Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова на занятиях по практике английского языка. Автор статьи основывается на собственном опыте преподавания английского языка как иностранного и также руководствуется результатами полученных ею результатов научных исследований в областях педагогики, лингвистики и

межкультурной коммуникации. Исследование проводилось с учетом ключевой задачи, сформулированной в рамках национального проекта «Образование».

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникация, семантика, контекст, языковые и фоновые знания.

Annotation. In this paper the content of the notion «communicative competence» is defined as well as its practical application (this concept's scope) is considered. The author looks at some potential difficulties that can be experienced by the language students of the NGLU Higher School of Translation and Interpreting at conversation English classes. The author of the present paper refers to her own experience of teaching English as a foreign language as well as the results of the research conducted by her in the fields of pedagogy, linguistics and cross-cultural communication. The current research has been conducted in accordance with the key goal outlined in the national project "Education".

Keywords: communicative language competence, cross-cultural communication, semantics, context, language and background knowledge

Введение. В любом вузе государственный образовательный стандарт предусматривает изучение студентами дисциплины «иностранный язык». На современном этапе развития общества в рамках национального проекта «Образование», который был запущен Министерством просвещения России первого января 2019 года, основная задача вуза - добиться соответствия качества подготовки обучающихся мировому уровню к концу 2024 года (руководитель проекта -Сергей Кравцов, министр просвещения РФ, куратор проекта - Татьяна Голикова, зам. председателя правительства Российской Федерации).

По последним обновлениям официального интернет-ресурса Минобрнауки России от 26.02.2020, в рамках национального проекта «Образование» продолжается реализация следующих федеральных приоритетных проектов: «учитель будущего», «цифровая образовательная среда», «новые возможности для каждого» [6].

Учебная программа дисциплины «иностранный язык» составляется в соответствии с принятой в Российской Федерации концепцией коммуникативного системно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам. Программа имеет целью формирование у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах, принимая во внимание стереотипы мышления и поведения в культурах стран изучаемых языков. «Программа ориентирована на обучение культуре иноязычного устного и письменного общения на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов» [8].

Согласно утвержденному 17 октября 2016г. Министерством Образования и Науки РФ ФГОС ВО по специальности 45.05.01 Перевод и Переводоведение (уровень специалитета), наши студенты должны овладеть к концу курса обучения четырьмя видами компетенций, а именно: общекультурной (ОК), общепрофессиональной (ОПК), профессиональной (ПК) и профессионально-специализированной (ПСК). Каждая способность трактуется в Стандарте как отдельная компетенция.

В условиях реализации данного проекта формирование профессиональной переводческой компетенции студентов Высшей школы перевода представляется особо значимым. Основная задача высшей школы перевода - подготовить будущих переводчиков, обладающих необходимыми знаниями, умениями и навыками, актуальными для данной профессии. Коммуникативная компетенция - это «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности [5, с. 233].

По мнению Вилена Наумовича Комиссарова, для успешной реализации своей основной профессиональной функции в процессе обучения будущие переводчики должны развивать способность «моментального переключения (перевода) (с одного языкового кода на другой) при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий» [4, с. 395]. Подбор последних представляет для будущих переводчиков немалую сложность, особенно если речь идет о переводческих соответствиях для идиоматичных выражений типа «грош цена», «делать из мухи слона».

При подборе регулярных переводческих соответствий для приведенных идиом используются фразеологизмы, как содержащие англоязычные реалии в своем лексическом составе, так и единицы, выражающие универсальные концепты, известные всем, независимо от языка, на котором мы говорим: ten (или two) a penny, to make a mountain out of a molehill. Как видно из приведенных примеров, при описании одной и той же денотативной ситуации ассоциации, которые возникают в ментальном лексиконе русско- и англоязычных носителей языков разные, и преподаватель на занятиях по практике английского языке должен следить за тем, чтобы эти концепты не подменялись студентами, дабы они не позволяли родному русскому языку интерферировать при осуществлении подбора смыслового эквивалента.

Как справедливо замечает Елена Рафаэльевна Поршнева, в системе непрерывного многоуровневого профессионального образования «осознание студентами своих будущих профессиональных функций придает личностный смысл учебной деятельности, усиливает ее мотивацию, конкретизирует область приобретаемых знаний, повышает ответственность обучаемых за качество усвоения знаний. К функциям, составляющим основу профессиональной деятельности, но несущим разную нагрузку в конкретной профессии, относятся: гностическая (информационно-аналитическая), проектная (системно-моделирующая), конструктивная (действенно-практическая), организаторская, коммуникативная, а также диагностическая, прогностическая и контролирующая» [7, с. 9].

Нас прежде всего интересует коммуникативная функция и потенциальные сложности ее реализации нашими студентами.

Изложение основного материала статьи. Для нас как педагогов и лингвистов одновременно практический опыт предполагает умение отграничить знание языка от знания как этот язык применить в речи. В нашем случае речь идет о культуре речи, под которой понимается конкретная реализация языковых свойств и возможностей в условиях повседневного общения. Понятие культуры речи «включает в себя две ступени: правильность речи (соблюдение языковых норм) и речевое мастерство (умение выбирать из соответствующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместный» [5, c. 247].

Мы будем говорить о профессионально-ориентированном обучении английскому языку в рамках дисциплины «Практический курс первого иностранного (английского) языка», Наша основная задача - заложить прочные основы лингвистической подготовки будущих переводчиков. Как показывает многолетняя практика, именно языковая и коммуникативная компетенции являются условиями успешной коммуникации.

Какие же задачи ставятся на занятиях по практике английского языка перед студентами 2-го года обучения?

В первую очередь, это формирование прочных грамматических навыков - в процессе выполнения грамматических упражнений акцентируется внимание студентов на функциональном аспекте той или иной грамматической структуры; обязательно обращение к собственному опыту, к реальным, жизненным ситуациям каждого студента группы. На какую бы тему не шло общение на занятии, наша цель - грамматика в речи (а не зубрежка правил для выполнения теста на платформе Moodle!).

На занятиях по практике английского языка студентами проводится постоянная информационно-поисковая работа с целью расширения активного запаса переводческих соответствий (речь идет о вербализации универсальных концептов в двух языках, экстенсионал которых при их семантическом тождестве полностью не совпадает: tea, lunch, (back) garden, etc.), обогащения словарного запаса и фоновых знаний.

На наших занятиях также решается задача развивать способность студентов «в рамках различных форм межкультурного взаимодействия толерантно воспринимать социальные, конфессиональные, культурные различия» (ОК-5). В рамках самостоятельной работы развиваем способность студентов к самоорганизации и самообразованию (ОК-7).

Коммуникативная компетенция студентов-переводчиков является неотъемлемой частью их профессиональной компетенции и предполагает развитие их способностей проводить лингвистический анализ текста в рамках изучаемых тем на 2-м году обучения (ПК-1); воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и способов ее предъявления на занятии (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-2); владеть устойчивыми навыками порождения речи на английском языке с учетом его фонетической организации, интонационных структур, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-3); владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-5); распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-6).

Из 19 профессиональных компетенций на начальном этапе обучения иностранному языку формируются первые 6, остальные задачи ставятся и решаются преподавателями перевода [8].

Основным предметом проведенного нами исследования является категоризация фразеологических единиц с образной семантикой посредством построения их классификаций, отображающих их семантику и этимологию. Адекватное восприятие или продуцирование нашими студентами фразеологизмов, содержащих в своей лексической структуре имена собственные, может способствовать преодолению культурных и языковых барьеров в процессе межкультурной коммуникации.

Вслед за Анной Вежбицкой, будем основывать наш анализ на «лексических универсалиях, которые позволят нам освободиться от наших собственных языковых предрассудков и достичь универсального, не зависящего от конкретной культуры взгляда на познание в целом и на человеческие эмоции в частности» [1, c. 20].

К вопросу исследования этимологии и семантики фразеологизмов обращаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. Среди британских исследователей следует назвать Линду и Роджера Флэвел и Найджела Риза [9-10].

Обратимся к конкретным результатам проведенного нами исследования фразеологических единиц (ФЕ) с именами собственными (ИС). Автор статьи руководствуется полученными ею результатами научных исследований в областях педагогики, лингвистики и межкультурной коммуникации [2-3].

Разработанная нами семантическая классификация ФЕ с ИС с ярко выраженным антропоцентрическим характером включает следующие их категории:

1. ФЕ, обозначающие умственные и физические способности человека (Silly Billy = Иванушка-дурачок, Hercules = Геркулес, Dumb Dora = Федора-дура).

2. ФЕ, обозначающие социальную характеристику человека (Charley = прозвище ночного сторожа, Cheap Jack или John = бродячий разносчик, to lead the life of Riley = кататься как сыр в масле).

3. ФЕ, выражающие эмоциональное или физическое состояние человека (Monday feeling - нежелание работать после воскресенья, Olympian calmness - Олимпийское спокойствие).

4. ФЕ, характеризующие межличностные отношения (Welsh uncle = седьмая вода на киселе, Darby and Joan - старая любящая супружеская чета, Aunt Sally = мишень для нападок, мальчик для битья).

5. ФЕ, обозначающие меру и степень проявления действия или признака (like Sam Patch - дерзко, отчаянно, as safe as the Bank of England - как за каменной стеной).

6. ФЕ, используемые при описании действия (to rub Aladdin's lamp - потереть лампу Алладина, not to know someone from Adam = не знать кого-либо в лицо, в глаза не видеть).

7. ФЕ, обозначающие временные и пространственные характеристики (Once in a blue Moon = в кои-то веки, раз в сто лет, Before you could say Jack Robinson = и глазом моргнуть не успеешь).

Этимологическая классификация ФЕ с ИС включает 4 основные группы:

1. ФЕ исконно английского происхождения, отражающие реалии английской культуры (to be off to Bedfordshire = отправиться на боковую (пойти спать)), custom of Kent = равный раздел чего-либо (по братски)).

2. ФЕ, заимствованные из иностранных языков (Russian roulette = русская рулетка, Roman holiday = Римские каникулы (развлечения за счет страдания других, жестокие забавы)).

3. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (the whole nine yards = все под чистую, a dime a dozen = коих много).

4. ФЕ библейского происхождения (a good Samaritan = хороший Самаритянин, Sodom and Gomorrah = Содом и Гоморра).

5. ФЕ, заимствованные из греческой мифологии (the Augean stables = Авгиевы конюшни, Pandora box = ящик Пандоры).

При изучении такого пласта лексики, как фразеологизмы, студенты языкового вуза должны продемонстрировать знание не только чисто языковых явлений, но также и культурного наследия страны изучаемого языка, а именно:

- культурных коннотаций языковых единиц, обусловленных их этимологией;

- формул речевого повседневного общения;

- степени категоричности высказываний в зависимости от стилистической принадлежности;

- основных фольклорных изречений;

- литературных источников.

Выводы. Итак, на наш взгляд, можно констатировать, что коммуникативная компетенция студента языкового вуза, и, в частности, будущего переводчика (как часть его профессиональной подготовки), на любом этапе развития общества является наиважнейшей.

Для успешного формирования коммуникативной компетенции наших студентов на занятиях по практике английского языка необходимо научить их пользоваться языком в речи - сформировать и постоянно развивать их умение выбрать адекватный способ выражения своих мыслей на изучаемом языке (способность подобрать нужную лингвистическую форму) в зависимости от конкретной ситуации общения и их коммуникативного намерения, и также умение правильно интерпретировать смысл воспринимаемых ими высказываний в процессе межъязыкового взаимодействия.

Без учета реалий страны изучаемого языка и национальной специфики речевого поведения носителей языка вряд ли возможно успешное осуществление межкультурной коммуникации на данном иностранном языке.

Студенты языкового вуза должны обладать высоким уровнем коммуникативной компетенции, которая также предполагает умение использовать в речи идиомы, правильно подобрав наиближайший эквивалент и умение при переводе реалий с одного языка на другой не подменять культурно обусловленных концептов. Обязательным требованием при передаче семантики любого фразеологизма является эксплицирование заложенного в нем смысла.

И в этом случае мы можем способствовать успешной реализации национального проекта «Образование» с целью обеспечения соответствия качества подготовки обучающихся мировому уровню к концу 2024 года.

Литература:

1. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

2. Градская Т.В. Cross-Cultural Communication: the importance of Promoting Cross-Cultural Understanding in Language Education // Инновационные технологии в языковом образовании: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. Гос. Ун-та, 2008. - С. 77-82.

3. Градская Т.В. Идиомы как семантические единицы межкультурного дискурса (на материале русского, польского и английского языков) // Коммуникативные аспекты грамматики и текста II. - Rzeszôw: Wydawnictwo uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020. - С. 30-42.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: изд-во «ЭТС», 2004. - 424 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. - 685 с.

6. Официальный интернет-ресурс Минпросвещения России.

7. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. - Н. Новгород: изд-во Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

8. Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» для направления подготовки дипломированных специалистов 629199 - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Москва, 2000.

9. Dictionary of Idioms and their origins by Linda & Roger Flavell. - London: Kyle Books, 2011. - 343 p.

10. Nigel Rees. A Word in Your Shell-like. - London: HarperCollins Publishers, 2006. - 768 p.

Педагогика

УДК 371

кандидат педагогических наук, доцент Григорьев Евгений Николаевич

Сибайский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Башкирский государственный университет» (г. Сибай); доктор педагогических наук, доцент Валеев Азат Салимьянович

Сибайский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Башкирский государственный университет» (г. Сибай); кандидат педагогических наук, доцент Махмутов Юнир Мидхатович Сибайский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Башкирский государственный университет» (г. Сибай)

ЭЛЕКТРОННОЕ И ДИСТАНЦИОННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Аннотация. В статье рассматриваются особенности использования электронного и дистанционного образования в компетентностно-ориентированном образовательном процессе вуза. Уточняются особенности формирования компетенций в новых условиях.

Ключевые слова: электронное и дистанционное образование, компетенции, образовательный процесс вуза.

Annotation. The article discusses the features of the use of electronic and distance éducation in the competence-oriented educational process of the university. The specifics of the formation of competencies in the new conditions are specified.

Keywords: electronic and distance education, competencies, educational process of the university.

Введение. Новая реальность требует активного использования электронных и дистанционных образовательных технологий для реализации образовательного процесса высшей школы. В конце 2012 года был принят и в сентябре 2013 года был введен в действие новый Федеральный Закон «Об образовании в РФ», в статье 16 которого говорится, что «организации, осуществляющие образовательную деятельность, вправе применять электронное обучение, дистанционные образовательные технологии при реализации образовательных программ» [3].

В связи с реалиями сегодняшнего дня актуальность дистанционного обучения заключается в том, что результаты общественного прогресса, сегодня концентрируются в информационной сфере. В настоящее время наступила эра информатики. Этап её развития в данный момент можно характеризовать как телекоммуникационный. Эта область общения, информации и знаний. Исходя из того, что профессиональные знания стареют очень быстро, необходимо их непрерывное совершенствование. Дистанционная форма обучения дает сегодня возможность создания систем массового непрерывного самообучения, всеобщего обмена информацией, независимо от наличия временных и пространственных поясов [1].

В начале третьего тысячелетия происходит переход от индустриального к информационному обществу, в котором знания и информация становятся основными производительными силами. В информационном обществе существенным образом изменяется стратегия образования, причем важнейшей его чертой является широкое использование информационных технологий [6].

Это, конечно, другая организационная модель формирования компетенций, имеющая ряд преимуществ и недостатков. К преимуществам можно отнести: возможность удаленного общения с преподавателем, участниками образовательного процесса; дополнительная возможность коммуникации в рамках самостоятельной работы студентов; возможность участия в дистанционном формате в олимпиадах, научных конференциях, различных конкурсах и др. В тоже время, присутствует ряд недостатков: сложности в отношении контроля компетенций студентов (качество усвоения учебного материала), мотивация некоторых студентов на обучение (потеря концентрации внимания вследствие длительного пребывания перед компьютером), технические проблемы (неустойчивое интернет-соединение, «слабые» устройства (компьютеры, мобильные устройства не позволяющие в силу несоответствия технических требований запускать необходимое программное обеспечение)) и др.

В настоящее время широкое распространение получает термин «смешанное (комбинированное) обучение» (blended learning), под которым понимают такую организацию образовательного процесса, при которой технологии электронного

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.