Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ВЫРАЖЕНИЯ / ФУНКЦИИ / ЛИНГВИСТИКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / PROVERBS / SAYINGS / EXPRESSIONS / FUNCTIONS / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цекова Лариса Мухамедовна

Данная статья освещает способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке. Они являются предметом особого внимания из-за своей образности и большой результативности влияния на реципиента. Вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки фразеологическими единицами, чем они отличаются и чем похожи, в языкознании все еще дискуссионный. За последние годы английский язык сильно модифицировался под воздействием экономических, политических, общественных сил и получил новые определения, требующие изучения. В частности способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке в деловом общении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF DETERMINING PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS, PROVERBS AND SAYINGS

This article is about the ways of identifying distinctive and similar phraseological units, proverbs and sayings in English. They are the subject of special attention because of their imagery and great impact on the recipient. The question of whether proverbs and sayings are phraseological units, how they differ and how they are similar, is still controversial in linguistics. Over the years, the English language has been extensively modified under the influence of economic, social forces and received new definitions that require study in the ways of defining functional characteristics, proverbs and sayings in English in business communication.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

детальной проработки или сбора дополнительной информации. Отнесение обучающихся к тому или иному типу позволяет преподавателю выработать более точную методику взаимодействия для повышения эффективности учебного процесса.

Литература:

1. Мамаева Н.А. Педагогическая модель формирования учебной мотивации студентов технических вузов в процессе изучения математики / Н.А. Мамаева, В.Д. Львова, Д.В. Мамаева // Вестник АГТУ. - 2015. -№1 (59) - С. 47-55.

2. Факторный, дискриминантный и кластерный анализ / Пер. с англ. А.М. Хотинского. Под ред. И.С. Енюкова. - М.: Финансы и статистика, 1989

Педагогика

УДК 378.2

кандидат филологических наук, доцент Цекова Лариса Мухамедовна

Северо-Кавказская государственная академия (г. Черкесск)

СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Аннотация. Данная статья освещает способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке. Они являются предметом особого внимания из-за своей образности и большой результативности влияния на реципиента. Вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки фразеологическими единицами, чем они отличаются и чем похожи, в языкознании все еще дискуссионный. За последние годы английский язык сильно модифицировался под воздействием экономических, политических, общественных сил и получил новые определения, требующие изучения. В частности способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке в деловом общении.

Ключевые слова: фразеологические единицы, пословицы, поговорки, выражения, функции, лингвистика.

Annotation. This article is about the ways of identifying distinctive and similar phraseological units, proverbs and sayings in English. They are the subject of special attention because of their imagery and great impact on the recipient. The question of whether proverbs and sayings are phraseological units, how they differ and how they are similar, is still controversial in linguistics. Over the years, the English language has been extensively modified under the influence of economic, social forces and received new definitions that require study in the ways of defining functional characteristics, proverbs and sayings in English in business communication.

Keywords: phraseological units, proverbs, sayings, expressions, functions, linguistics.

Введение. Актуальностью проблемы данной статьи является то, что в нашу эпоху усиливается значительность английского языка. Английский язык является не только интернациональным языком, но и употребляется в научных и технических кругах, в дипломатии, при совершении коммерческих договоров, в бизнесе и предпринимательстве.

В связи с этим возрастает надобность сегодняшнего человека в полном и тщательном усвоении английского языка, которое неосуществимо не только без хорошего запаса знаний грамматики, лексики, терминов, фразеологических единиц и возможности использования их в коммуникации, но и без техники употребления и постижения всевозможных фразеологических выражений [1].

Научной новизной исследования является то, что найдены способы определения отличительных и схожих особенностей фразеологических единиц, пословиц и поговорок.

Целью статьи является изучение, анализ и способы определения отличительных и схожих особенностей фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке.

Реализация цели исследования позволило выделить следующие основные задачи:

1) изучить происхождение фразеологических единиц в сегодняшнем английском и русском языках;

2) рассмотреть способы различения фразеологических единиц от свободных словосочетаний;

3) изучить взаимосвязь фразеологических единиц, пословиц и поговорок;

4) найти способы определения отличительных и схожих особенностей фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке.

Практической значимостью проведенного исследования является то, что его результаты можно использовать на занятиях по методике обучения иностранному языку, на внеклассных занятиях.

Главный способ анализа - это способ общей выборки. Это подбор и рассмотрение фразеологических единиц из разных трудов.

Изложение основного материала статьи. Нахождение способов определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке дискуссионно. Некоторые языковеды утверждают, что фразеологические единицы отличаются от пословиц и поговорок в структурном строении. Фразеологические единицы являются завершенными оборотами. Их можно включать в предложение.

Пословицы являются едиными и завершенными высказываниями. При сопоставлении фразеологических единиц с пословицами по семантическому признаку можно увидеть еще более значительное отличие. Пословицы похожи на краткие сказки потому, что они содержат общий опыт людей. Они могут наставлять, давать рекомендации, некоторые из них предупреждают, в некоторых скрыто поучение либо осуждение.

Фразеологические единицы подобных функций не осуществляют. Они не утверждают, как пословицы, а представляют обороты. Их задача - номинативная. Она состоит в том, что они отображают установленный предмет, поступок и т.п. Деятельность пословиц - коммуникативная. Они передают определенное сообщение. Например,

- в пословице Hell is paved with good intentions - содержится мораль;

- пословица what is done cannot be undone - помогает осознать, что прежде надо поразмыслить, затем мастерить;

- пословица what cannot cured must be endured - рекомендует;

- пословица as you make your bed, so you must lie on it - поучительна [5].

А.М. Бабкин не относил пословицы и поговорки к фразеологическим единицам. Он говорил об одинаковых признаках между пословицами и фразеологическими единицами, состоящих из стабильности применения, второстепенном смысле и экспансивном виде. Он утверждал, что пословицы обладают характерными для них отличиями, «которые выводят их за рамки фразеологического словаря». Пословица не обладает семантическим единством. Вследствие этого ее невозможно сравнивать с изолированным словом или членом высказывания.

Вторая особенность заключается в том, что ее можно использовать при изображении установленного эпизода или повседневного случая [2].

Итак, трактовка пословицы, в отличие от трактовки оборота или слова, состоит из подтверждения тех актуальных и повседневных ситуаций либо обстановки, которые содействуют ее использованию.

А.И. Молотков, как и А.М. Бабкин, тоже указывал на подобие между фразеологической единицей и пословицей. Но он не относил пословицы к классу фразеологических единиц. Тем не менее, А.И. Молотков подчеркивал лишь одну одинаковую черту: это аллегорический смысл пословицы и фразеологизма. Разницу между ними он видел в том, что в основе пословицы находится определенное мнение, а фразеологическая единица отражает какое-либо мнение.

А.И. Молотков не причислял и поговорки, которые являются предложениями, к фразеологическим единицам. Он доказывал, что «поговорки, как и пословицы, не могут быть прототипами фразеологизма» [6].

Д. Казарес и Н.Н. Амосова полагали, что не следует включать пословицы и поговорки в состав фразеологических единиц, поскольку они являются самостоятельными выражениями в процессе коммуникации.

Существуют и другие взгляды на этот вопрос. Так, профессор А.В. Кунин включает пословицы и поговорки в состав фразеологических единиц и называет их коммуникативными. Согласно его точке зрения, одним из главных особенностей фразеологических единиц является их стабильность. Если коэффициент стабильности в сочетании слов не находится ниже минимальной черты, то это означает, что мы имеет дело с фразеологической единицей.

По мнению А.В. Кунина, коммуникативный и номинативный критерии неприемлемы в данном случае, так как имеется немалое число глагольных фразеологических единиц, употребляющихся в виде номинативных высказываний. Здесь глагол используется в действительном залоге. В пословицах и поговорках, являющихся самостоятельными высказываниями, тот же глагол применяется в страдательном залоге. К примеру, to shed crocodile tears (проливать крокодиловы слезы) - crocodile tears are shed (крокодиловы слезы проливаются) [3].

Невозможно точно разделить пословицы от поговорок потому, что последние иногда образуются от первых. Например, фразеологизм the last straw (русский вариант - последняя капля) образовался от пословицы the last straw breaks the camel s back (последняя капля переполнила чашу терпения); источником появления выражения to catch at a straw (straws) (хвататься за соломинку) послужила пословица a drowning man catches at straws (утопающий хватается за соломинку).

Кроме того, некоторые пословицы можно легко перевести в фразеологические единицы. Например, пословица don.'t cast pearls before swine (не мечи бисер перед свиньями) становится фразеологизмом to cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями) [4].

Пословицы и поговорки также включали в состав фразеологических единиц И.В. Федосов и А.Н. Лапицкий: они использовались этими учеными при составлении «Фразеологического словаря русского языка».

И.В. Арнольд, опровергает подход Д. Казареса и Н.Н. Амосовой, называя его «узким». По его утверждению, является несущественным то, входят ли пословицы и поговорки в состав предложения или являются самостоятельными предложениями.

Если соглашаться с данным подходом, то делается вывод о том, что нужно исключить междометные выражения из числа фразеологических единиц, поскольку они тоже самостоятельны в синтаксическом плане, а это является неверным.

Кроме того, И.В. Арнольд указывает на то, что пословицы и поговорки не отличаются от большинства фразеологических единиц и должны изучаться совместно с ними, поскольку и пословицы, и поговорки легко переходят в устойчивые выражения. В этом плане, как мы видим, мнение И.В. Арнольда схоже с мнением Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой и Н.Н. Морозовой).

Другая особенность, объединяющая фразеологические единицы, пословицы и поговорки, по словам И.В. Арнольда, заключается в том, что для того, чтобы образовать забавную обстановку все они имеют возможность модифицироваться или делиться [1].

Так, пословица all is not gold that glitters используется вместе с выражением golden age (золотой век): it will be an age not perhaps of gold, but at least of glitter (возможно, придет не золотой век, а позолоченный).

Наряду со сказанным, пословицы, поговорки, устойчивые единицы обладают постоянными компонентами, применяются в аллегорическом значении и употребляются в коммуникации как завершенные лексические единицы. Вследствие этого и В.В. Виноградов предлагал их разбирать вместе [4].

Выводы. Из всего сказанного можно сделать выводы:

1. Мифы, труды, песни, традиции, ритуалы, игры, исторические даты, наименования средств работы, имена и фамилии знаменитых людей, географические наименования, фигуры и т.п. явились основой для появления фразеологических единиц в английском и русском языках. Сначала выражения имели прямой смысл, а позднее приобрели переносный.

2. Имеются 2 способа, по которым фразеологические единицы и свободные соединения слов отличаются друг от друга: структурный, являющийся общей составляющей фразеологической единицы, изменение которой является причиной утраты ее смысла, перевода в обыкновенный оборот, не располагающий значением, и семантический, проявляющийся в переносном значении фразеологических единиц [6].

3. Фразеологические единицы - это выражения, отличающиеся постоянством соединения слов, неделимостью и переносным смыслом.

4. Дискуссионным в языкознании является проблема отнесения пословиц и поговорок к фразеологическим единицам, о способах нахождения различий и похожих признаков между ними. Различия между ними таковы:

- в основе пословицы лежит мнение, а фразеологическая единица выказывает представление;

- пословицы и поговорки - независимые обороты в процессе речи;

- у пословицы нет семантического единства, поэтому ее нельзя сравнивать с отдельным словом или членом предложения;

- фразеологические единицы являются завершенными оборотами, которых можно включать в предложение, пословицы же - это сами готовые высказывания;

- функция фразеологизмов - номинативная. Она состоит из обрисования предмета, поступка и т.п. Функция пословиц - коммуникативная, выступающая в качестве передающей уведомление [7].

Похожие качества такие:

- постоянство применения;

- переносное значение;

- экспансивный тип;

- аллегорическое содержание;

- переход в стабильные обороты пословиц и поговорок;

- способность модифицировать строение для сообщения потешности обстановке;

- неизменность составляющих;

- употребление в речи в виде завершенных языковых единиц.

А.В. Кунин относил пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, окрестив их речевыми. Свое мнение он аргументировал тем, что имеются глагольные выражения, употребляющиеся в виде номинативных высказываний, где глагол применяется в действительном залоге.

Фразеологический состав английского языка очень крупен. И все же, на образце разобранных фразеологизмов можно четко показать, как многообразны по своему смыслу и экспрессии ФЕ сегодняшнего английского языка. Благодаря художественным трудам беллетристов и поэтов, как в Англии, так и других государств мира, английский язык сейчас обладает большим числом фразеологизмов [5].

Анализ способов определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок в английском языке очень трудное явление, исследованию которого нужен отдельный метод изучения.

Литература:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Ленинград, 1989. - 354 с.

2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Ленинград: Наука, 1990. - 286 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - Москва: Рус. яз., 2002. - 512 с.

4. Лепшокова Е.А., Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в современном английском и русском языках / Е.А. Лепшокова // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта - СПб, 2020 - № 4 (182) - С. 272-275

5. Лепшокова Е.А. Роль дистанционного обучения при преподавании и изучении иностранного языка / Е.А. Лепшокова // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта - СПб, 2020 - № 7 (185) - С. 203-206

6. Лепшокова Е.А. Лепшокова, Е.А. Эквивалентность фразеологизма слову. / Е.А. Лепшокова // Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития // Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения С.М. Акачиевой. - Карачаевск: КЧГУ, 2018. - С. 179-183.

7. Лепшокова, Е.А. Языковая ситуация и языковая политика в США. / Е.А. Лепшокова // Традиции и инновации в системе образования // Материалы ХТТТ Международной научно-практической конференции. -Карачаевск: КЧГУ, 2018. - С. 120-124.

8. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков - Москва: Изд.: Русский язык; Издание 3-е, стер. 1978 г. - 543 с.

Педагогика

УДК 378

директор Цечоев Ахмед Якубович

Государственное бюджетное образовательное учреждение «Центр непрерывного образования для детей с ограниченными возможностями здоровья» (с. Нижние Ачалуки)

СОЗДАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ УСЛОВИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ

Аннотация. В статье автором рассмотрен процесс создания специальных условий для детей с ограниченными возможностями здоровья. Автором анализ научной литературы по данной теме, позволивший автору выделить конкретные работы Выделены основные компоненты организационно-педагогического обеспечения инклюзивного образовательного процесса образовательной организации. Создание специальных условий для получения инклюзивного образования является главной задачей в процессе обучения и воспитания детей с ограниченными возможностями здоровья.

Ключевые слова: специальные условия, дети, ОВЗ, образовательная организация, инклюзивное образование.

Annotation. In the article, the author considers the process of creating special conditions for children with disabilities. The author analyzes the scientific literature on this topic, which allowed the author to identify specific works. the main components of organizational and pedagogical support for the inclusive educational process of an educational organization are Highlighted. Creating special conditions for inclusive education is the main task in the process of education and upbringing of children with disabilities.

Keywords: special conditions, children, HLA, educational organization, inclusive education.

Введение. Проблема субъективного отношения к статусу «инвалид» и индивидуальных установок является сегодня актуальной. Это обусловлено значительным количеством лиц с ограниченными возможностями здоровья, приобретенными в результате инвалидизирующего заболевания, травмы или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.