Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОЧЕТАНИЯ СЛОВ / ЛИНГВИСТИКА / МИФЫ / ПЕСНИ / ОБЫЧАИ / ОБРЯДЫ / ИГРЫ / ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS / WORD COMBINATIONS / LINGUISTICS / MYTHS / SONGS / CUSTOMS / CEREMONIES / GAMES / HISTORICAL EVENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лепшокова Елизавета Ахияевна, Тамбиева Софья Исмаиловна

В статье обсуждаются проблемы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках. Изучены действенные способы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках: использование в монологической и диалогической речи. Фразеологические единицы относятся к готовым выражениям, которые могут входить в состав предложения, пословицы же - это предложения; функция фразеологизмов - номинативная, заключающаяся в описании объекта, действия и тому подобное, функция пословиц - коммуникативная, представляющая собой передачу информации.The article discusses the problems of forming phraseological objects in English and Russian. Effective methods of forming phraseological objects in English and Russian are studied: use in monological and dialogical speech. Phraseological units refer to ready-made expressions that may be part of a sentence, while proverbs are sentences; the function of phraseological units is nominative, which consists in describing an object, action, and the like, the function of proverbs is communicative, which is a transmission of information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

3. Технологии: Продвижение бизнеса и повышение безопасности.

С руководством, которое настроено на повышение доверия к цифровым технологиям, технологическое сообщество должно заботиться о безопасности не только устройств. В этот список можно включить еще сети и более обширную экосистему компании.

Сотрудничество - важный пункт политики банков, страховых компаний и других фирм, которые оказывают финансовые услуги. Однако этим фирмам также необходимо следить за тем, чтобы2 члены совета директоров и руководство уделяли особое внимание кибербезопасности. В свою очередь, высшее руководство и правление должны привлечь руководителей компаний к ответственности за безопасность и сохранность данных. Пока что ни одна организация не может самостоятельно справиться1 с киберпреступностью. Поэтому главы компаний во всем мире добиваются изменений, которые необходимы для сохранности потока данных, лежащих в основе цифровой экономики.

Выводы. Индикаторы достижения результатов формируемых компетенций обучающегося в области информационной безопасности и защиты информации должны позволить выпускнику не только изучить и апробировать типовые программно-аппаратные средства и системы защиты информации от несанкционированного доступа в компьютерную среду; научиться дифференцировать виды угроз информационных систем и методы обеспечения информационной безопасности; овладеть и использовать в профессиональной деятельности принципами обеспечения информационной безопасности управления предприятием; принципами защиты информации и обеспечения информационной безопасности, знать всю необходимую базу данных об угрозах информационной безопасности и их источниках; архитектуру современных информационных технологий и их место в управлении предприятием.

Также индикаторами результатов формируемых компетенций в процессе обучения должны стать умения обучающегося осуществлять ведение базы данных и поддержку информационного обеспечения решения прикладных задач; выявления угроз информационной безопасности, обоснования организационно-технических мероприятий по защите информации в ИС; а также владение основными положениями теории информационной безопасности информационных систем; методами обеспечения безопасности передачи данных.

Инновационный взгляд на построение образовательных траекторий должен быть систематизирован в матрице таких педагогических технологий преподавания, чтобы это позволило в будущем в условиях профессиональной среды содействовать тому, чтобы развивались принципы риск-ориентированного надзора, основанного на расчете риск-профилей поднадзорных организаций, включая их экосистемы. При этом, кибербезопасность финансовых организаций в итоге должна привести к обеспечению реальной непрерывности предоставления сервисов даже в случае реализации инцидентов ИБ и целевых кибератак. Нужно также помнить о том, что ИБ на базе оценки рисков невозможна без соответствующей культуры банков, страховых компаний и т.д. Поэтому необходимы изменения начиная с некоторых принципов корпоративного управления и смены приоритетов. Наконец, финансистам необходимо решить проблему доверия к ним со стороны населения страны. Сделать это без реальной защиты персональных данных и решительной борьбы с социальной инженерией невозможно.

Литература:

1. А.П. Мальцева, А.В. Лошкарев Влияние цифровой экономики на киберпреступность // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №10-2. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 08.04.2020).

2. Братусин А.Р., Скобликов Р.В., Кашин О.В. О необходимости подготовки на базе вузов МВД и силовых ведомств РФ специалистов в области информационной безопасности // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 63-4. С. 27-31.

3. Братусин А.Р. Проблема кибертерроризма как многоаспектный феномен технологических и политических реалий современного мира // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 60-4. С. 65-67.

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской филологии Лепшокова Елизавета Ахияевна

Карачаево-Черкесский государственный университет имени Умара Джашуевича Алиева (г. Карачаевск); кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Тамбиева Софья Исмаиловна

Карачаево-Черкесский государственный университет имени Умара Джашуевича Алиева (г. Карачаевск)

ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье обсуждаются проблемы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках. Изучены действенные способы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках: использование в монологической и диалогической речи. Фразеологические единицы относятся к готовым выражениям, которые могут входить в состав предложения, пословицы же - это предложения; функция фразеологизмов - номинативная, заключающаяся в описании объекта, действия и тому подобное, функция пословиц - коммуникативная, представляющая собой передачу информации.

Ключевые слова: фразеологические единицы, сочетания слов, лингвистика, мифы, песни, обычаи, обряды, игры, исторические события.

Annotation. The article discusses the problems of forming phraseological objects in English and Russian. Effective methods of forming phraseological objects in English and Russian are studied: use in monological and dialogical speech. Phraseological units refer to ready-made expressions that may be part of a sentence, while proverbs are sentences; the function of phraseological units is nominative, which consists in describing an object, action, and the like, the function of proverbs is communicative, which is a transmission of information.

Keywords: phraseological units, word combinations, linguistics, myths, songs, customs, ceremonies, games, historical events.

Введение. Формированию фразеологических единиц в английском и русском языках посвящены работы таких ученых, как Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Ш. Балли и В.В. Виноградова и так далее. Они утверждают, что существуют 2 критерия, по которым образуются фразеологические единицы и свободные сочетания слов и различаются между собой: структурный, представляющий собой комплексную структуру фразеологической единицы, разрушение которой приводит к потере ее значения, преобразованию в обычное выражение, не обладающее смыслом, и семантический, выражающийся в переносном смысле фразеологических единиц.

Актуальность избранной нами темы определяется тем, что за последнее время возрастает значимость английского языка в нынешнем мире. Английский язык является не только языком международного общения, но и используется в научной и технической сферах, в дипломатии, при заключении торговых сделок, в бизнесе и предпринимательстве. В связи с этим возрастает необходимость современного человека во всестороннем и полноценном изучении английского языка, которое невозможно не только без базовых знаний грамматических правил, различных слов, терминов, словосочетаний и способности применять их в речи, но и без умения использования и понимания различных фразеологических оборотов.

Основной целью, которую мы ставим перед собой, является изучение, анализ и сопоставление фразеологических единиц, их структурных и семантических особенностей в современном английском и русском языках. Они могут быть эффективно использованы для повышения качества обучения студентов английскому языку, формирования и развития их коммуникативной культуры, изучения практического владения иностранным языком.

Исходя из общей цели, в статье ставятся задачи:

1) изучить формирование фразеологических единиц в современном английском и русском языках;

2) раскрыть содержание понятия «фразеологическая единица»;

3) проанализировать отличия фразеологических единиц от свободных сочетаний слов;

4) исследовать соотношение фразеологических единиц, пословиц и поговорок;

5) изучить классификации типов фразеологических единиц в современном английском и русском языках.

Было проведено тематическое исследование, чтобы оценить реакцию обычных студентов, изучающих

английский язык, на использование фразеологических единиц в процессе обучения.

Основной метод исследования - это метод сплошной частотной выборки, который представляет собой выбор и анализ фразеологических единиц из различных источников.

Изложение основного материала статьи. Спорным в лингвистике остается вопрос о формировании пословиц и поговорок и причислении их к фразеологическим единицам, о выделении отличий и сходных черт между ними.

Английский оборот«^ green-eyed monster» («зеленоглазое чудовище» или «зеленоглазая ведьма»), употребляется в значении «ревность».

А strange bed fellow, означает «случайный знакомый».

А.В. Кунин причислял пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, назвав их коммуникативными. Свою точку зрения он аргументировал тем, что при их формировании существуют глагольные обороты, выступающие в качестве номинативных выражений, в которых глагол употреблен в действительном залоге. В пословицах и поговорках тот же глагол используется в страдательном залоге.

Например, пословица hell is paved with good intentions (русский вариант - добрыми намерениями устилается дорога в ад).

Из этого следует, что если принимать номинативную функцию как критерий отличия фразеологической единицы от пословицы и поговорки, то можно сделать абсурдный вывод, что выражения, в которых глаголы употребляются в действительном залоге, являются фразеологическими единицами, тогда как пассивные конструкции не относятся к ним.

Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова, анализируя этот вопрос, приводят следующий довод в поддержку теории А.В. Кунина: не существует границы между пословицами и фразеологическими единицами, так как последние часто происходят от первых и наоборот [1, с. 235].

По нашему мнению, следует принимать во внимание только сходные черты между пословицами, поговорками и фразеологическими единицами, поскольку мы считаем, что пословицы и поговорки входят в их состав. Для доказательства этого мы придерживается тех же положений, что и А.В. Кунин, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова.

Структура формирования фразеологических единиц в английском и русском языках - это формирование определенных компонентов, названных лексемами. Семантика этих выражений - это их смысл. Учет структуры выражения и незнание его переносного значения ведет к непониманию.

Оборот to set one's cap at somebody (русский вариант - «строить глазки кому-либо») означает «пытаться привлечь внимание мужчины».

По совпадению формирования структуры и семантики фразеологизмов в английском и русском языках мы выделяем: обороты, где структура и семантика совпадают в обоих языках; выражения, одинаковые по смыслу и разные по структуре; обороты, имеющиеся в английском или русском языке.

Независимо от типа фразеологических единиц, есть выражения, часто употребляющиеся в современном английском и русском языках, и есть обороты, редко применяющиеся в разговорной речи.

Со временем они стали исследоваться в отечественной и зарубежной лингвистике. С научной точки зрения в современном английском и русском языках фразеологические единицы - это обороты, имеющие следующие особенности: устойчивость сочетания слов, целостность и переносное значение. Есть еще термин «идиома», употребляемый за рубежом и используемый в отечественном языкознании для описания фразеологических единиц, имеющих переносный смысл.

Анализ соотношения формирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок показал, что ученые выделяют как отличия, так и сходные черты. Основные отличия между ними следующие:

- в основе формирования пословицы лежит суждение, а фразеологическая единица выражает понятие;

- фразеологические единицы относятся к готовым выражениям, пословицы - это предложения;

- функция фразеологизмов - номинативная, функция пословиц - коммуникативная.

Главные сходные черты такие:

- устойчивость употребления;

- переносный смысл;

- эмоциональной характер;

- способность менять структуру для придания комичности ситуации;

- постоянство компонентов;

- использование в общении в качестве готовых языковых единиц.

По мнению А.В. Кунина, пословицы и поговорки входят в состав фразеологических единиц. Свою точку зрения он доказывал тем, что существуют глагольные обороты, выступающие в качестве номинативных выражений, в которых глагол употреблен в действительном залоге. В пословицах и поговорках тот же глагол используется в страдательном залоге:

К примеру,

- to shed crocodile tears (проливать крокодиловы слезы) - crocodile tears are shed (крокодиловы слезы проливаются);

- to cross (pass) the Rubicon (перейти (пересечь) Рубикон) - the Rubicon is crossed (passed) (Рубикон перейден (пересечен)).

Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова, анализируя этот вопрос, приводят еще один довод в поддержку теории А.В. Кунина: не существует границы между пословицами и фразеологическими единицами, так как последние часто происходят от первых и наоборот [1, с. 235-236].

Под структурой фразеологических единиц мы понимаем определенные компоненты, называемые лексемами. Семантика же этих выражений представляет собой их смысл. Учет только значений отдельных компонентов и незнание его переносного значения ведет к непониманию, особенно у детей.

По совпадению структуры и семантики фразеологических единиц в современном английском и русском языках были выделены: фразеологические единицы, в которых структура и семантика совпадают в обоих языках; выражения, одинаковые по смыслу, но разные по структуре; выражения, существующие только в английском или в русском языке.

Пословица as you make your bed, so you must lie on it -что посеешь, то и пожнешь.

Были исследованы классификации типов фразеологических единиц на основе следующих принципов: структурно-семантического, семантического, исторического и тематического. На структурно-семантическом принципе разработаны классификации А.В. Кунина и А.И. Смирницкого.

Согласно классификации А.В. Кунина, которая, на наш взгляд, является наиболее полной, фразеологические единицы в современном английском языке делятся на следующие типы, имеющие место и в русском языке: номинативные; номинативные и номинативно-коммуникативные; междометные и модальные; коммуникативные.

Поговорки имеют такие же 4 вида, как глагольные и субстантивные [4, с. 210]. Согласно классификации А.И.Смирницкого, в английском языке существуют односоставные, двусоставные или многосоставные фразеологические единицы. Односоставные выражения состоят из одного компонента, двусоставные - из двух, многосоставные - содержат более двух компонентов. По нашему мнению, двусоставные и многосоставные фразеологические единицы имеются и в русском языке. А.И. Смирницкий также выделяет правильные выражения и идиомы [1, с. 28].

На основе семантического принципа разработаны классификации Ш. Балли и В.В. Виноградова. Ш. Балли выделил неразложимые единства и переменные словосочетания, а также следующие промежуточные подтипы:

- фразеологические речения, где связь элементов является настолько тесной, что они по значению практически неразграничимы;

- устойчивые словосочетания, в которых определительный элемент имеет усилительное значение, а его первоначальное значение ослаблено;

- выражения, в которых определительный элемент словосочетания составляет сильную по смыслу его часть;

- выражения, имеющие целостное значение [6, с. 375].

В.В. Виноградов выделяет:

- фразеологические сочетания, представляющие собой выражения, в которых значение одного слова несвободно, а остальные можно заменить синонимичными выражениями;

- фразеологические единства, характеризуемые тем, что в них каждый компонент является обычным словом, но их смысл не равен значениям составляющих;

- фразеологические сращения, то есть целостные выражения [3, с. 46].

Наряду с термином «фразеологическая единица» используется термин «идиома». Данное понятие широко применяется зарубежными учеными. Имеется точка зрения В.Х. Коллинза, согласно которой, идиома в стандартном письменном и устном английском языке обозначает основной упрочившийся элемент, который в случае его осторожного применения обогащает и украшает язык. Только недавно этот термин нашел свое место и в российской фразеологии, но он используется только по отношению определенного типа фразеологических единиц. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова отмечают, что его и в нашей стране, и за рубежом употребляют по отношению к фразеологическим единицам с полностью противоположным значением [1, с. 164].

Несмотря на разнообразие подходов, можно выделить следующие основные особенности фразеологических единиц:

- устойчивость сочетаний слов;

- целостность;

- переносный смысл.

В связи с этим мы формулируем такое определение фразеологических единиц: фразеологические единицы - это выражения, характеризующиеся устойчивостью сочетания слов, их целостностью и переносным значением.

Выводы. Таким образом, эта статья представляет собой обзорную презентацию того, как изучение современных методов формирования фразеологических единиц в английском и русском языках могут быть полезны как преподавателям, так и студентам, изучающим английский язык.

Материалом исследования послужили исследовательские работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, анекдоты, мифы и сказания, а также художественные произведения русской, английской и американской литературы. Кроме того, были использованы различные словари.

Был проведен обзор литературы по определениям и развитию формирования фразеологических единиц в английском и русском языках. Кроме того, обзор литературы был проведен как метод обучения с теоретической и педагогической точек зрения. Обсуждаются некоторые практические и эффективные способы обучения, предложенные профессиональными педагогами и квалифицированными учителями, о том, как эффективно использовать методы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках в классе [2, с. 147].

Обзор литературы позволил прийти к следующему заключению: мультимедийное обучение английскому языку является новейшей техникой, имеющей как сильные, так и слабые стороны. Учителя, которые считают мультимедийные занятия наиболее важным фактором эффективности обучения, должны в полной мере использовать методы формирования фразеологических единиц в английском и русском языках в классе, где ученики могут легко и эффективно овладеть языком.

Литература:

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка - М.: Дрофа, 2005. - 286 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 326-335.

4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка - М.: Международные отношения, 2002. - 288 с.

6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 370-381.

7. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург [и др.]. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.

8. Мокиенко В.М. Славянская фразеология // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. - СПб.: СПбГУ, 2013. - С. 381-389.

9. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. -СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 346-365.

Педагогика

УДК 373.3

студент 4 курса Лис Ярослава Олеговна

Педагогический институт Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» (г. Якутск); старший преподаватель Андросова Мария Ивановна Педагогический институт Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» (г. Якутск)

СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Аннотация. Статья посвящена вопросам изучения содержания ценностных ориентаций детей младшего школьного возраста. Произведен анализ понятия «ценностные ориентации». Посредством методики «Картинки предметные» выделены основные базовые ценности, на которые ориентируются современные учащиеся начальных классов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: младший школьный возраст, игровая деятельность, учебная деятельность, ценность, ценностные ориентации, формирование ценностных ориентаций.

Annotation. The article is devoted to the study of the content of value orientations of primary school children. The article analyzes the concept of "value orientations". Using the "subject Pictures" method, the main basic values that are used by modern primary school students are highlighted.

Keywords: primary school age, play activity, educational activity, value, value orientations, formation of value orientations.

Введение. Ценностная ориентация человека является главным аспектом в восприятии им окружающего мира, который определяет его интересы, поведение в обществе, уровень социализации, а главное напрямую влияет на будущее этого человека. Именно поэтому данная тема является одним из главных объектов для исследования, как в психологической, так и в педагогической деятельности.

Само понятие «ценностные ориентации» является смежным во многих дисциплинах, которое относится не только к изучению отдельных индивидов, но и всего общества.

Междисциплинарность понятия «ценностные ориентации» мы видим не только через призму одной личности, а также на уровне цивилизации в целом. С позиции психологии ценностные ориентации понимаются как «важный компонент мировоззрения личности или групповой идеологии, выражающий предпочтения и стремления личности или группы в отношении тех или иных обобщенных человеческих ценностей (благосостояние, здоровье, комфорт, познание, гражданские свободы, творчество, труд и т.п.)» [3].

Отечественный психолог Немов Р.С. вкладывает в понятие «ценностные ориентации» то, что человек особенно ценит в жизни, то, к чему он придает особый, положительный смысл [4].

С точки зрения Е.С. Волкова ценностные ориентации это сознательный регулятор социального поведения личности, а также он отмечал, что они играют мотивационную роль и способствуют выбору деятельности [1].

Воспитание положительной ценностной ориентации педагогом начинается с самого начала школьного пути учащегося. Перед педагогом, главными задачами становятся такие аспекты воспитания как:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.