Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ГОЛОВА (НА ПРИМЕРАХ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)'

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ГОЛОВА (НА ПРИМЕРАХ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЗМ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ОСОБЕННОСТИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД / СИММЕТРИЯ / АСИММЕТРИЯ / АССОЦИАЦИЯ / SOMATISM / PROVERBS AND SAYINGS / PHRASEOLOGICAL UNITS / FEATURES / LEXICAL UNITS / THEMATIC GROUPS / ANTHROPOCENTRIC APPROACH / SYMMETRY / ASYMMETRY / ASSOCIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна

В статье рассматривается вопрос употребления соматизма «голова» в пословицах и поговорках русского и английского народов, проведен их сопоставительный анализ. Изучение источников: сборников пословиц и поговорок указанных языков, англо-английских, англо-русских словарей и словарей русского языков - выявило общее и отличное в их использовании, сформулирован вывод о том, что язык любого этноса отражает свой уникальный способ миропонимания. Выявлены причины частотного или редкого употребления фразеологических единиц с соматизмом «голова».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM "HEAD" (ON THE EXAMPLES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS)

The article discusses the use of somatism "head" in proverbs and sayings of the Russian and English peoples. The author carried out their comparative analysis on the basis ofvarious sources such as collections of proverbs and sayings, English - English dictionaries, English - Russian dictionaries and dictionaries of the Russian language. The study revealed common and different features in their useas well as the reasons for frequent or rare use of phraseological units with somatism "head". The author comes to the conclusion that the language of any ethnic group reflects its own unique way of understanding the world.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ГОЛОВА (НА ПРИМЕРАХ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)»

УДК 811.111:811.161.1:81.373 ББК Ш143.21+Ш141.12+Ш105.3

В.Л. Боктаева

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ГОЛОВА (НА ПРИМЕРАХ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

В статье рассатривается вопрос употребления соматизма «голова» в пословицах и поговорках русского и английского народов, проведен их сопоставительный анализ. Изучение источников: сборников пословиц и поговорок указанных языков, англо-английских, англо-русских словарей и словарей русского языков - выявило общее и отличное в их использовании, сформулирован вывод о том, что язык любого этноса отражает свой уникальный способ миропонимания. Выявлены причины частотного или редкого употребления фразеологических единиц с сома-тизмом «голова».

Ключевые слова: соматизм, пословицы и поговорки, фразеологизмы, особенности, лексические единицы, тематические группы, антропоцентрический подход, симметрия, асимметрия, ассоциация.

V.L. Boktaeva

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

FEATURES OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM "HEAD" (ON THE EXAMPLES OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS)

The article discusses the use of somatism "head" in proverbs and sayings of the Russian and English peoples. The author carried out their comparative analysis on the basis ofvarious sources such as collections of proverbs and sayings, English - English dictionaries, English - Russian dictionaries and dictionaries of the Russian language. The study revealed common and different features in their useas well as the reasons for frequent or rare use of phraseological units with somatism "head". The author comes to the conclusion that the language of any ethnic group reflects its own unique way of understanding the world.

Key words: somatism, proverbs and sayings, phraseological units, features, lexical units, thematic groups, anthropocentric approach, symmetry, asymmetry, association.

Изучение и анализ лексических единиц в качестве компонентов системы языка являются одним из востребованных аспектов в исследовании лексики. Характерной чертой эпохи глобализации стало более тесное общение между народами. Однозначно положительным результатом данного процесса стала возможность общения с представителями разных народов, разных культур, имеет место процесс взаимообогащения культур и языков. Лексика в разных языках пополнялась и обогащалась лингвострановедческими познаниями, фразеологизмы пополняли и расширяли лексический запас любых языков. Тема фразеологизмов привлекала и продолжает привлекать внимание многих лингвистов. Несмотря на факт изученности темы, тем не менее единого, установившегося мнения о фразеологизмах на текущий момент не существует. Многие известные исследователи языка посвятили свои труды исследованию указанной темы: Амосова Н.Н., Аникин В.П., Артемова А.Ф., Ахманова О.С., Вакк Ф.В., Даль В.И., Ермолова А.С.,

Кунин А.В., Тер-Минасова С.Г. и многие др. Тер-Минасова С.Г. определяет фразеологию как «.. .раздел языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов вообще, т. е. изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания различными языковыми и внеязыковыми факторами и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [10, с. 111]. Ахманова О.С. дает следующее определение фразеологической единице: «Фразеологическая единица (автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, идиоматизм, идиоматическое выражение ..., связанное словосочетание, ... устойчивое словосочетание ...) [4, с. 4]. Амосова Н.Н. заключает: «... фразеологические единицы являются единицами постоянного контекста» [1, с. 58].

Внимание ученых привлекли такие компоненты фразеологических единиц, как соматизмы, активно участвующие в образовании фразеологизмов. Корни термина соматизм восходят к греческому языку. 8оша (somatos) переводится как «тело». Происхождению данного термина лингвисты обязаны известному ученому Ф.В. Вакку, посвятившему себя изучению фразеологизмов эстонского языка, в составе которых встречаются слова, обозначающие части тела. По итогам исследования был сделан вывод о том, что соматизмы, обозначающие части тела, можно встретить довольно часто в языке.

Высока частотность коллокаций, в составе которых имеются слова, выражающие названия частей тела. Благодаря соматизмам появилось значительное количество новых фразеологизмов, которые существенно обогатили существующие языки. Благодаря открытию границ между странами происходит взимообогащение языков народов, живущих на планете. Однако следует отметить, что переход фразеологизмов происходит неравномерно, намечается тенденция расширения и углубления одних языков и стагнация в других языках. Однако роль фразеологизмов в обогащении языков невозможно переоценить. Так, Кунин А.В. считает: «Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов» [8, с. 6]. Придерживается этой позиции и Артемова А.Ф.: «Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языка» [3, с. 5]. При изучении соматизмов, включенных в состав Оксфордского словаря идиом, выяснилось, что для образования фразеологизмов к наиболее частотным можно отнести слова, обозначающие руку, глаза и голову [13]. Данный факт объясним, так как человеку свойственно считать себя центром вселенной, человек воспринимает мир через себя, через накопленный годами жизненный опыт. Человек с люпопытством приглядывался к окружающей его жизни, выводил свои умозаключения в ходе наблюдения, облекал свои наблюдения в словоформы, передавая их следующим поколениям. Таким образом, данный процесс бесконечен, как и сама жизнь. Несомненно, что существует неизмеримое количество соматизмов, в том числе и обозначающих части тела человека. Для удобства исследования ученые предприняли попытку упорядочить существующие соматизмы. Так, учеными соматизмы распределены по разным группам, том числе и тематическим группам. Нас интересует формирование тематических групп.

В данной статье нами рассмотрена группа области «Моторика» (части тела, «делать») на примере пословиц и поговорок носителей английского и русского языков. Сопоставление фразеологических единиц привлекает внимание ученых все больше и больше, идет процесс интеграции научной деятельности ученых всего мира. «Именно сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и

отличительных признаков исследуемых языков» [2, с. 3]. Безусловный интерес представляет совместная работа лингвистов и историков. При глубоком изучении истории народов встречается много интересных находок, касающихся и языков народов, проживающих в те или иные периоды жизни на земле.

В статье предпринята попытка провести сопоставительный анализ употребления соматического концепта голова в английских и русских пословицах и поговорках. Внимание исследователей привлечено к соматизму «голова», т.к. человек познает мир, начиная с себя. Вслед за Куниным А.В. считаем, что «фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [8, с. 5]. Соматизмы широко присутствуют в языках разных народов, т.к. они очень актуальны, стиль пословиц и поговорок придает одновременно образность, простоту в употреблении, запоминаемость. Неудивительно, что пословицы и поговорки существуют тысячелетиями, передаются из поколения в поколение, часть из них сохраняется в неизменном виде, другая часть совершенствуется согласно требованиям меняющегося современного мира, а некоторые отмирают навсегда. К примеру, большая доля пословиц, связанных с военными действиями на территории Руси, с нашествием монголо-татарского ига постепенно приближается к тенденции отмирания, возникают новые, современные пословицы и поговорки. Внесли свой вклад в изучение фразеологизмов многие выдающиеся ученые. Так, изучению пословиц и поговорок посвятили свои труды известные ученые М.В. Ломоносов, В.И. Даль, В.П. Аникин, А.С. Ермолова, С.Г. Лазутина, Н.И. Кравцов и др. Велика доля трудов и русских поэтов и писателей (Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин, А.М. Горький и др) [5, с. 37], которые справедливо считали, что пословицы и поговорки украшают речь, придавая ей живость и лаконичность. Согласимся с Н.В. Гоголем в том, что «пословица - это подведенный итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной» [5, с. 37]. Из-за отсутствия общепринятого взгляда на пословицы и поговорки присутствуют и другие дефиниции. Кунин А.В. высказал мнение, что при современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фолькористике, нецелесообразно [8, с.301]. Общниз-вестно. что в английском и американском языкознании отсутствуют границы между терминами «пословица» и «поговорка».

Термин «соматизм» оказался в центре внимания исследователей во второй половине XX века. Обращение лингвистов к соматизмам объяснимо, т.к. человек представляет себя центром вселенной, соотвественно, он начинает осмысливать себя как личность через восприятие собственного тела и ощущений. Таким образом, в лексикологии,имеет место тенденция обращения к антропоцентрическому подходу. Фразеологизмы, согласно общепризнанному мнению, отображают в своих образных основаниях окультуренное мировидение народа, в том числе и наиболее древние его пласты, передавая память о них из поколения в поколение» [11, с. 437]. В целом, «фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава английского языка» [7, с. 4].

В результате исследования особенностей употребления соматизма голова представителями русского и английского народов мы пришли к выводу, что указанные народы понимают соматизм голова по-своему из-за имеющих место отличий в менталитете. Обращение к соматизмам помогает ярче раскрыть отношения «человек -окружающий мир». В проведенном исследовании была выявлена высокая частотность

применения соматизма голова, что позволило отнести соматизм голова в ядерную группу фразеологизмов. При изучении понятия голова, представленного в словарях английского и русского языков, установлено следующее: в словаре английского языка издательства Макмиллан понятию head дается следующее определение 1. the top part of your body that has your brain, eyes, mouth etc in it; 2. Your mind and thoughts; 3. The leader or most important person in a group [12, с. 657]. В словаре В.И. Даля дано следующее определение соматизму «голова: ж. глава, часть тела, состоящая изъ черепа съ мозгомъ, из мышцъ, покрововъ съ волосами и пр. башка, мозговница [6, с. 367].

В статье проанализированы фразеологические единицы, в составе которых встречался соматизм голова, в предъявленных языках путем сопоставления в целях выяснения симметрии и асимметрии в использовании фразеологизмов с соматизмом голова в русских и английских паремиях. В русском языке в словарях собрано большое количество фразеологизмов с соматизмом голова. Они вызывают разные ассоциации:

ассоциация с умом, руководящей должностью. Голова считается одним из самых главных и важных органов в жизни человека: Голова - всему начало. Русь святая белу свету голова. За это головой ручаюсь. Сколько головъ, столько умовъ. Что голова, то ум (разум). Волостной голова, управляющий волостью. Подумаешь умом, головушка кругом! О ценности головы гласят следующие пословицы и поговорки: Это голова, каких мало. Видно, онъ о двухъ головахъ. Голова также верхъ или вершина, начало. Одна добрая голова десять голов спасает. Работать головою. Прослеживается и отрицательная ассоциация с исследуемым понятием, так как существует люди, к которым неприменимы вышеприведенные примеры. Следовательно, возникли пословицы с негативным содержанием: Хоть на головть - то густо, да въ головть пусто. Кабы на Тарасовой головть да капуста росла, такъ была бы огородъ, а не плъшъ. Умная (добрая, путная) голова сто голов кормитъ, а худая и одной (и себя) не прокормитъ;

позитивные и отрицательные ассоциации с семейным положением: Жить (одной) головою, одиноко, без семьи. Безъ мужа, что безъ головы; безъ жены, что безъ ума. Мужчина - глава семьи,а женщина - шея, которая управляет головой. Мужъ голова, жена душа. Куда голова, туда и шея. Пропадать за глупой головою, за глупымъ мужемъ. Встречаются пословицы о главенствующей роли женщины в семье: Жена в доме голова (The grey mare is the better horse) [9, с. 256];

ассоциация с основными силами в боевых сражениях, со службой в армии: Головное укрепление, прикрывающее собою мост, теснину и пр. На службе легче, ответ с чужой головы. Разбить войско наголову, побивъ его. В указанных фразеологизмах отражены военные действия, присущие определенному периоду жизни русского народа;

ассоциация с частями природных образований: части гор, рек, морей, озер, оврагов и т.д. Например: Головище ср. голова, начало, верх, вершина. Головище реки, оврага. Голован, голованища, головач, головастик, м.; голованья, ж.; головастый прил. человек или животное с несоразмерно большою головой;

употреблялись в старину как единица измерения: Сто голов, сто умов. Издревле люди брали за единицу измерения части тела человека или животного. Части тела человека или животного являлись для поколения далеких периодов жизни людей пропорциональными. У нас подати с головы сходит по стольку-то. Много ль голов скота держите? Расстояние наши предки измеряли саженями, т.е. расстоянием между вытянутыми ногами, расстояние на скачках измерялось лошадиной головой. Например: пришел на голову раньше, отстал на две головы. Данные пословицы и поговорки существуют, но употребляются всё реже;

сохранилась ассоциация с монголо-татарским игом: хуже татарина в монголо-татарский период на Руси трудно было представить кого-либо, память об этом времени запечатлелась в пословице, существующей и в наши дни. Не татарин выскочил, не голову снял, не велика беда. Вместе с тем, следует отметить, что пословицы и поговорки, связанные с монголо-татарским нашествием уже начинают отмирать, уступая место пословицам и поговоркам, отражающим реалии современного общества;

активно используется при характеристике человеческих качеств, черт характера: головорез, сорванец, отчаянный, отважный и безрассудный человек, отчаянная голова. Такая характеристика относилась к смелым людям, скорее, являясь позитивной, нежели негативной. Имеет место и негативное употребление: не голова, а дубинушка. В английском языке возникли следующие ассоциации:

ассоциация с умом, с главной ролью в семье, со статусом руководителя того или иного учреждения: A clear head (Ясная голова). A cool head (Хладнокровный, спокойный человек). Two heads are better than one (Одна голова хорошо, две лучше). To have a good head for something - иметь хорошую (ясную) голову для выполнения чего-либо; to have a good head on one's shoulders - иметь голову на плечах, т.е. наличие умения рассуждать трезво. Соматизм голова обозначает наличие или отсутствие ума. The wise head gives in (Умный человек уступит). Youth has a small head (У молодых ума мало). Have a (good or bad) head for smth (хорошо или плохо разбираться в чем-л, быть способным или неспособным к чему-л.). He saved his ears, but lost his head (Сберег малое, потеряв большее). When the head of the family dies, that family breaks up (Когда глава семьи умирает, то семья распадается). An empty head gets the easiest sleep (Беззаботная голова спокойно спит). Отрицательные ассоциации с соматизмом голова, как и русском языке, нередки: Little wit in the head gives much work for the feet (Дурная голова ногам покоя не дает). Not to have (got) a brain in one's head - без царя в голове. A wooden head (Тупая голова);

наличие или отсутствие способности сосредоточиться на главном: To bury (hide) one's head in the sand - закрывать на факты глаза, придерживаться «страусовой» политики; to lose one's head - повесить голову; to keep one's head -не терять головы; умение проявить волю: make head against - сопротивляться кому- то или чему-то; stand something on its head - поставить с ног на голову; keep a cool head -сохранять спокойствие, не терять голову в неоднозначной ситуации;

назидательный характер: A still tongue makes a wise head (Умный промолчит). Uneasy lies the head that wears a crown (Облаченный властью, не может спать спокойно). Take it into one's head - убедить кого-то, внушить. Don't carry your head too high, the door is low - не заносись, будет больно падать. A crown is no cure for the headache (Для болезни все равны, не спасет и корона). The head and feet keep warm, the rest will take no harm (Держи голову и ноги в тепле, а остальные части тела неважно) Данная пословица отличается от русской пословицы Держи ноги в тепле, а голову в холоде, т. к. по складу характера русский народ открытый, душа нараспашку, можно и без головного убора пройтись, всё нипочем. Better be the head of a dog than the tail of a lion (Лучше быть головою собаки, чем хвостом льва, т.е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных);

семейное положение: раскрываются отношения и взаимосвязь между мужем и женой в семье: Man without woman, is head without body. Woman without man, is body without head (Мужчина без женщины - это голова без тела; женщина без мужчины - это тело без головы). О ветрености женщин, у которых в голове одни наряды:

A woman strong in flounces is weak in the head (У женщины, много думающей о нарядах, мало ума в голове). Даются советы, рекомендации: Make the cap fit the head (Выбирай себе ровню). Характеризуются обычаи, традиции: wet the baby's head (праздновать рождение ребёнка). Это установившаяся традиция отмечать рождение ребёнка в Англии. Носители русского языка также устраивают праздник в честь рождения ребенка, но не так широко, как в Англии или в США.

Подводя итог, отмечаем, что фразеологические единицы с соматизмом голова наиболее употребительны в речи человека, т.к. человек ощущает себя центром окружающего мира. Нами отмечено, что фразеологизмы с соматизмом голова в своем составе имеют свои особенности в употреблении в разных языках. Выявлено общее и отличное в употреблении в двух обозначенных языках. Ассоциация с руководящей позицией, отношениями в семье, с умственными способностями объединяет оба языка. Однако в русских фразеологизмах присутствуют такие реалии, которые характерны для русской истории. Так, последствия монголо-татарского нашествия нашли отражение в паремиях с соматизмом голова. В целом, применение соматизма голова придает языкам красочность, образность.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учеб. Пособие / Н.Н. Амосова. -Л.: ЛГУ, Издательство Ленинградского университета, 1963. -208 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 126 с .

3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие/ А.Ф. Арте-мова. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

5. Боктаева В. Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник Калмыцкого университета. - Элиста: Издательство Калмыцкого госуниверситета, №1 (29)/ 2016. - С. 42.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: [в 4-х т.] / -Владимир Даль. - 8-е изд. - М.: Русский яз., 1981-1982. - С. 683.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. Ред. М. Д. Литвинова. -4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944 с.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.,1986. - С. 301.

9. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ Сост. Модестов В.С. - М.: Худож. Лит., 2000. - С. 415 (В помощь переводчику).

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - С. 262.

11. Язык и действительнсть: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - 640 с.

12. Macmillan English Dictionary for advanced Learners. International Student Edition, Text, Bloomsbury Publishing Plc, 2002.

13. The Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford Univ. Press, 2003.

14. Hausser R. The four basic ontologies of semantic interpretation [Электронныйресурс], URL: http://www.linguistik.uni-erlangen.de/~iTh/papers/ontologies/dublin.html

15. Merriam-Webster [электронный ресурс], режим доступаhttp://www.merriam-webster.com/dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.