Научная статья на тему 'Значение оценочного компонента в содержании концепта «Relations» в современном английском языке'

Значение оценочного компонента в содержании концепта «Relations» в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА / КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / КОНЦЕПТ «RELATION(S») / CONCEPT OF «RELATION(S)» / COGNITIVE SEMANTICS / CATEGORY OF EVALUATION / LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD / CONCEPTUAL CONTENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Анна Вячеславовна

В статье рассматривается специфика объективации сегмента, направленного на актуализацию категории оценочности в области материально-идеальной жизнедеятельности социума на основе концепта «relation(s)».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The value of estimating component in the content of the concept «relations» in modern English

The article discusses specific features of realization of a segment, aimed at expressing the category of evaluation in the field of material and ideal life of society on the basis of the concept of «relation(s)».

Текст научной работы на тему «Значение оценочного компонента в содержании концепта «Relations» в современном английском языке»

ББК 81.2 ГСНТИ 16.21.51 Код ВАК 10.02.04

А. В. Скворцова

Пушкин, Россия

ЗНАЧЕНИЕ ОЦЕНОЧНОГО КОМПОНЕНТА В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «RELATIONS»

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается специфика объективации сегмента, направленного на актуализацию категории оценочности в области материально-идеальной жизнедеятельности социума на основе концепта «relation(s)».

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: когнитивная семантика, категория оценочности, языковая картина мира, концептуальное содержание, концепт «relation(s»).

Сведения об авторе: Скворцова Анна Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и пе-реводоведения, Автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина».

Адрес: 196605, г. Санкт-Петербург, Пушкин, Петербургское шоссе, 10.

E-mail: [email protected]

A. V. Skvortsova

Pushkin, Russia

the value of estimating component in the content of the concept «relations» in modern English

ABSTRACT. The article discusses specific features of realization of a segment, aimed at expressing the category of evaluation in the field of material and ideal life of society on the basis of the concept of «relation(s)».

KEY WORDS: cognitive semantics, category of evaluation, linguistic view of the world, conceptual content, concept of «rela-tion(s)».

About the author: Skvortsova Anna Vyacheslavovna, Candi-

date of Philology, Associate Professor of Department of Translation Studies, Autonomous Educational Establishment of Higher Professional Education ««Leningrad State University n.a. A.S. Pushkin».

Самоопределение человека в процессе его социализации, определение своего места в человеческом сообществе, будь то иерархические структуры или отношения на паритетных началах, отождествление себя с той или иной группой и связанная с этим самооценка — все это оказывает качественное влияние на процесс коммуникации. От того, как себя определяет человек, во многом зависит концептуализация воспринимаемой им информации, так как человеку свойственно определять положение вещей относительно себя. С другой стороны, способы концептуализации, предлагаемые тем или иным языком, в определенной степени обусловливают возможности самоопределения. Таким образом, изучение концептуальной сферы отношений представляется важной для выявления бессознательных моделей мировосприятия, что непосредственно связано с актуализацией категории оценочности.

Изучение концепта «relation(s)» с опорой на его концептуальное содержание способствует более глубокому и полному его исследованию и определению способов отражения в указанной лексике осуществляемой человеком категоризация мира. Рассматриваемые с когнитивной точки зрения лексические единицы должны быть представлены как отражающие опыт и оценки человека в сфере отношений. Такой анализ лексической системы языка выводит на качественно новый уровень осмысления связи между денотатом и называющим знаком, когда говорящий получает возможность формировать и индивидуальную, и социальную языковую картину мира на тех основаниях, которые позволяют наиболее адекватно включиться в понимание национальной специфики лексической системы конкретного языка.

Значимость данного подхода заключается в разработке концепции представления знаний в виде когнитивнопропозициональных структур. Изучение особенностей семантики лексем, отображающих концепт «relation(s)», позволит выявить не только его национальную специфику, но и описать существующие в сознании носителей английского языка связи между предметами и явлениями, которые связанны с денотативной

© Скворцова А. В., 2013

сферой «отношений», и спецификой объективации сегмента, направленного на актуализацию категории оценочности в области материально-идеальной жизнедеятельности социума. Этот подход относится к когнитивной семантике, в одну из задач которой входит рассмотрение особенностей отражения смысловых структур в значениях слов бытовой картины мира, включающей «наивные» представления, формирующиеся в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов.

Язык является основным способом фиксации и представления общей картины мира. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении различных слов и выражений языка, складывается в некую единую систему взглядов и установок, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими на данном языке.

Субъективное чувственное восприятие мира структурируется универсальным знанием о мире. Человек, так или иначе, оценивает реальность сквозь призму родного языка. Согласно концепции Л. Вайсгербера, языковая картина мира — это и результат исторического развития народа и языка, и, с другой стороны, причина своеобразного пути их дальнейшего развития [Вайсгербер 1993]. Языковая картина мира отражает определенный способ концептуализации, то есть представления мира, свойственный носителям данного языка, а также общие принципы восприятия мира человеческим сознанием. В разных языках членение окружающей действительности осуществляется по-разному, но возможность понимания и изучения иностранных языков обеспечивается наличием базовых универсальных когнитивных структур, одной из которых является категория оценочности.

Е. С. Кубрякова, определяя понятие языковой картины мира, говорит, что это — «своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку, совокупность обозначений, влияющая на членение опыта и виденье ситуаций и событий и т. п. через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но в известной мере и правила их образования и функционирования» [Кубрякова 2004: 64]. Таким образом, изучение языковых явлений с целью выявления закономерностей, отражающих особенности концептуализации, дает возможность реконструкции фрагментов национальной картины

мира. В свою очередь, представление о некоторых различиях в восприятии окружающей действительности положительным образом сказывается на степени эффективности межкультурной коммуникации.

Одним из центральных понятий когнитивной лингвистики является концепт, который представляет собой ментальную сущность, несомненно, соотносимую с лексическим значением/значениями слова, но не только — оно представляется намного шире — концепт включает в себя еще и образноэмоциональный компонент, ряд возможных коннотативных элементов, присущих концепту, а также ассоциативный ряд. Н. Ф. Алефиренко в качестве главных критериев определения отличительных признаков концепта и значения выделяет «глобальный, интегральный характер первого и дифференциальноструктурированный принцип организации второго» [Алефиренко 2005: 79]. В представлении О. А. Алимурадова, «как значение, так и окказиональный и глобальный смыслы являются на семантическом уровне выразителями концепта — структурированной ментальной сущности, формирующейся на основе когнитивной деятельности человека и получающей вербализацию при помощи знаков языка» [Алимурадов 2003: 265].

По мнению М. В. Пименовой, «под концептом понимается национальный ментальный образ. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В концепте заключаются признаки функционально значимые для соответствующей культуры» [Пименова 2004: 36]. Следовательно, для лингвокультурологии наиболее важными являются ценностный и оценочный компоненты концепта, т. е. насколько актуален для данной культурной общности концепт и какие оценочные коннотации превалируют при его объективации.

Несмотря на то что концепт не имеет четкой структуры, он представляет собой сложное, «многослойное» образование. Определить полный набор концептуальных признаков и строго обозначить структуру концепта не представляется возможным в силу того, что элементы концептуальной системы взаимосвязаны, и все концепты по мере накопления информации могут усложняться (видоизменяться). Однако не вызывает сомнения наличие базовых, обязательных признаков «общего» надындивидуального концепта.

Как показал анализ, исследуемый концепт «гс^юп^)» объ-

единяет информацию (представления) о межличностных отношениях, статусных отношениях и родственных связях, рассмотрению подвергнутся обозначения выразителей отношений. В связи с изучением данного концепта интерес представляют реляционные имена, т. е. существительные, обозначающие человека по отношению к другим лицам, к группе лиц, к предметам.

Человек, живущий в обществе, проявляет себя в разных направлениях своей деятельности, вступает во взаимодействие и выстраивает отношения с множеством других лиц на разных уровнях и в разных областях жизни. Выполняя свои профессиональные, социальные и другие функции, человек становится референтом целого ряда реляционных имен.

Согласно условиям, на которых основываются отношения, в статье рассматриваются две лексико-семантические группы, актуализирующие концепт «relation(s)» в английской языковой картине мира:

1) социальные отношения — дружески-приятельские (и неприятельские) отношения (friend, ally, fellow, comrade, foe, foeman, rival etc.);

2) профессиональные отношения (partner, chief, mate, coworker etc.).

Объединенные наличием общих концептуальных признаков — объединение, связь, сходство, две группы различаются благодаря дополнительным признакам, а также по степени важности указанных основных признаков — один из них будет ведущим, два других — второстепенными. При подробном рассмотрении семантического наполнения лексических единиц, составляющих указанные лексико-семантические группы, наблюдается различие в ведущем концептуальном признаке в разных группах. Эмоциональная составляющая имеет особое значение для построения общего содержания концепта «relation(s)» в рамках данных групп.

Группа «социальные отношения» содержит лексические антонимы (в системе языка, а не в речи/контексте/дискурсе), обладающие эмотивно-оценочными характеристиками (коннотациями). Признак сходства (similarity), позволяющий объединить людей (friend — 2 a helper; supporter; adviser; person sharing kindness and understanding LDELC — помощник, тот, кто поддерживает, советует; человек, разделяющий участие и понимание), дает основу и для противопоставления (rival — 1 a person, organ-

ization, team, etc, that competes with another for the same object or in the same field CED — человек, организация или команда, которая соревнуется с противником в одной сфере или за получение (того же) предмета). Часто члены антонимической пары имеют положительную и отрицательную оценочность: ally — 2 a person who regularly provides help or support LDELC — тот, кто регулярно предоставляет помощь и поддержку — enemy — 1 a person who hates and opposes another person, one of two or more people who hate and oppose each other LDELC — человек, который ненавидит и противостоит другому; один из двух или более человек, которые ненавидят и противостоят друг другу.

Родовое понятие лексико-семантической группы «профессиональные отношения» — colleague — имеет значение — someone who works in the same place, office etc as yourself, especially in a profession — тот, кто работает в том же месте, что и вы (LDELC); a fellow worker or member of a staff, department, profession, etc — сотрудник или член кадрового состава, отделения, тот, кто представляет ту же профессию (CED). Приведенные определения содержат указание на два концептуальных признака — признак сходства (the same place) и признак объединения (member of). Однако ведущим представляется все же признак объединения, поскольку в отличие от предыдущей группы, где признак сходства является ведущим за счет построения оппозиций «сходство-различие (расхождение)» интересов (friend-enemy), в данном случае противопоставления на основе «сходства-различия» профессиональной сферы невозможны, напротив, основной характеристикой является принадлежность к одной группе, объединенные усилия в ходе совместной деятельности.

Также отличительной чертой этой группы является то, что оценочность здесь достигается за счет стилистической маркированности, которая отмечена словарными пометами и может проявляться контекстно в лексической сочетаемости. Примером могут послужить стилистические синонимы:

subordinate — someone who is of lower rank in a job, and takes orders from his or her superior — тот, кто занимает более низкую должность и получает приказы от вышестоящего (LDELC);

inferior — often derogatory a person of lower rank, especially in a job; subordinate — (часто пренебрежительное) тот, кто занимает более низкую должность на службе, подчиненный (LDELC);

underling — derogatory a person of low rank or position in relation to another; subordinate — (пренебрежительное) человек, занимающий более низкое служебное положение по отношению к другому, подчиненный (LDELC).

В то время как эмоционально-оценочные характеристики «хорошо-плохо» (поддержка/близость — опасность), присущие группе социальных отношений, заложены уже в самом значении слова:

intimate — someone who is a close friend of, and shares secrets with, another person — кто-то, кто является близким другом другого человека и разделяет с ним тайны (LDELC);

adversary — 1 a person or group that is hostile to someone; enemy — человек или группа людей, враждебно настроенные по отношению к кому-то, враг (CED).

В отличие от нейтрального enemy, представленные в примерах слова являются стилистически маркированными. Foe относится к книжному стилю, но, в остальном, является полным синонимом enemy. Adversary принадлежит к официальному стилю, но, несмотря на это, обладает эмоциональной коннотацией (hostile) как и enemy.

В семантике этих слов в большей степени проявлена деятельностная составляющая, нежели эмоционально-оценочная. В то время как содержательная сторона enemy и adversary основывается на отражении чувств и эмоций, ассоциируемых с объектом восприятия, семантика представленных выше слов предполагает недружественные действия, направленные на объект.

Enemy — a person who hates and opposes another person, one of two or more people who hate and oppose each other — человек, который ненавидит и противостоит другому (LDELC); 1 a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, especially one who actively tries to do damage; opponent — человек, настроенный враждебно и противостоящий политическому строю, другому человеку или группе людей, в особенности тот, кто предпринимает активные действия с целью нанести ущерб (CED).

Enemy, в первую очередь — тот, кто испытывает чувство ненависти, настроен враждебно, хотя также может совершать определенные действия по отношению к объекту, вызывающему отрицательные эмоции. В определениях resister, opposer, opposition, antagonist, opponent встречаются глаголы и наречия, указывающие на активную деятельность. Таким образом, enemy,

foe и adversary обозначают выразителей отношений (потенциальных деятелей), а resister, opposer, opposition, antagonist, opponent — актантов.

Две самостоятельные лексико-семантические группы, представленные здесь, несомненно, могут рассматриваться как нечто единое, как элементы целого, а именно концепт «relation(s)» в английской картине мира. Подтверждение цельности концепта и «принадлежности» лексических единиц, входящих в эти две группы, к одному концепту основывается и на многозначности этих единиц, позволяющей им перемещаться из группы в группу и оказываться одновременно в любой их них. Отсутствие четкой грани в значении, которая позволила бы отнести данную единицу к конкретной лексико-семантической группе, является указанием на концептуальную общность.

Кроме того, представленный анализ однозначно показывает, что общим в рассмотрении лексических единиц, актуализирующих концепт « relation (s) », является статусно-ролевой аспект. Он входит в понятийный компонент концепта обеих групп, но с точки зрения образно-оценочного компонента, однако, важным различительным моментом является эмоциональная составляющая, которая в наименьшей степени свойственна группе профессиональных отношений и наиболее четко проявлена в значениях лексических единиц группы «социальные отношения».

ЛИТЕРАТУРА

Алимурадов О. А. Смысл. Концепт. Интенциональность. — Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2003. 305 с.

Алефиренко Н. Ф. Культурные концепты в языке и тексте: сборник научных трудов. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. 163 с.

Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. — М., 1993. 224 с.

Кубрякова Е. С. Язык и знание. — М., 2004. 555 с.

Пименова М. В. Символы культуры и способы концептуализации внутреннего мира человека (концептуальная метафора дома) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: к 70-летию проф. В. В. Колесова: коллективная монография. — Кемерово : ИПК «Графика», 2004. С. 35—60.

СЛОВАРИ

CED — Collins English Dictionary. — Glasgow : Omnia Books Ltd, 2000. — 1785 p.

LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture. — United Kingdom: Pearson, 2005. — 1620 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.