Научная статья на тему 'Объективация эмотивного компонента в концепте «Relations»'

Объективация эмотивного компонента в концепте «Relations» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
49
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ОТНОШЕНИЯ" / РЕЛЯЦИОННЫЕ ИМЕНА / ЭМОТИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / АНТОНИМИЧЕСКИЕ ПАРЫ / CONCEPT "RELATIONS" RELATIONAL NAMES EMOTIVENESS / ESTIMATION / ANTONYMOUS PAIRS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Анна Вячеславовна

В статье рассматриваются принципы и способы объективации эмотивного компонента в реляционных именах на примере лексических единиц, входящих в группу «социальные отношения», для которой достаточно частотны аффективные оценки, совмещающие эмоциональное начало и рациональное суждение. Определяется, что эмоции, чувства, ассоциируемые с наименованиями, входящими в данную группу, могут носить как положительный (liking, affection), так отрицательный характер (hate, hostile).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скворцова Анна Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Objectification of the emotive component in the concept «Relations»

The article discusses the principles and methods of objectification of emotive component in relational names on the example of lexical units in the group "social relations", for which an affective evaluation combined with the emotional and rational judgment, are very common. It determines that emotions and feelings associated with the names belonging to this group can be both positive (liking, affection), and negative (hate, hostile).

Текст научной работы на тему «Объективация эмотивного компонента в концепте «Relations»»

УДК 811.111 '37

А. В. Скворцова A. V. Skvortsova

Объективация эмотивного компонента в концепте «Relations»

Objectification of the emotive component in the concept «Relations»

В статье рассматриваются принципы и способы объективации эмотивного компонента в реляционных именах на примере лексических единиц, входящих в группу «социальные отношения», для которой достаточно частотны аффективные оценки, совмещающие эмоциональное начало и рациональное суждение. Определяется, что эмоции, чувства, ассоциируемые с наименованиями, входящими в данную группу, могут носить как положительный (liking, affection), так отрицательный характер (hate, hostile).

The article discusses the principles and methods of objectification of emotive component in relational names on the example of lexical units in the group "social relations", for which an affective evaluation combined with the emotional and rational judgment, are very common. It determines that emotions and feelings associated with the names belonging to this group can be both positive (liking, affection), and negative (hate, hostile).

Ключевые слова: концепт «отношения», реляционные имена, эмотив-ность, оценочность, антонимические пары.

Key words: concept "relations" relational names emotiveness, estimation, an-tonymous pairs.

Концепт «Relations» объединяет информацию (представления) о межличностных отношениях, статусных отношениях и родственных связях, которые в языке представлены конкретным набором реляционных имен, то есть существительными, обозначающими статус человека по отношению к другим лицам, или к группе лиц. Человек, живущий в обществе, проявляет себя в разных направлениях своей деятельности, вступает во взаимодействие и выстраивает отношения с множеством других лиц на разных уровнях и в разных областях жизни. Выполняя свои профессиональные, соци-

© Скворцова А. В., 2014

альные и другие функции, человек становится референтом целого ряда реляционных имен.

Реляционные имена представляют собой особый знак языковой системы, что обусловлено их особой коммуникативно-прагматической функцией. Широкая сфера их функционирования качественно влияет как на их лексические значения, так и на содержащиеся в них концептуальные признаки. Специфика реляционных имен, прежде всего, связана с особенностями его употребления и сферой своего применения. Одним из отличий реляционных имен является то, что каждому имени присуще номинация определенного социального субъекта, что выражается в номинации определенных статусно-ролевых отношений.

Так, Е.В. Рахилина отмечает, что «при этих именах всегда есть как минимум один лексикографически заданный обязательный участник...» [3, с. 25]. Семантикой реляционных имен, обозначающих человека как по отношению к другим лицам, так и по отношению к предметам предполагается наличие «обратной связи», двусторонний характер. Несомненно, функционируя в речи как «назывательные» слова, они выражают экспрессивность, эмоциональность. Но при этом эмотивность представляется главным компонентом для выражения характера отношений называемых субъектов. Более того, в некоторых случаях она становится одним из ведущих признаков реляционного имени [2].

Особенно четко это представлено в системе ценностных приоритетов английского языкового сообщества в рамках семантического поля «социальные отношения», которая хорошо знакома каждому, детально структурирована, а все входящие в эту группу лексические единицы обладают высоким ассоциативным и эмотив-ным потенциалом.

Для группы «социальные отношения» достаточно частотны аффективные оценки, совмещающие эмоциональное начало и рациональное суждение. Они относятся к сфере таких концептов, как «свой-чужой», характерных для универсальных концептов. Они чаще сближаются с обще оценочными лексемами, что отмечено и в словарных толкованиях. Данная группа представлена лексемами, которые, обозначая собственные свойства объекта, включают в свою семантику и эмоционально-оценочный компонент «хорошо/плохо», выражающий субъективное отношение к объекту [1, с. 149].

Важная характеристика данной группы - это явная объективация эмотивного компонента концепта, отраженного в значениях лексических единиц, составляющих группу. Эмоции, чувства, ассоциируемые с наименованиями, входящими в данную группу, могут носить положительный (liking, affection) либо отрицательный характер (hate, hostile). На основании этой двойственности группа подразделяется на две подгруппы: выразители дружеских отношений и выразители неприятельских отношений. Структурно группа базируется в основном на антонимической паре friend - enemy, выражающей эту двойственность, а также полных, частичных, стилистических синонимах этих слов.

Слово friend, имеющее несколько значений, определяется как:

1. (LDELC)

1 a person who shares the same feelings of natural liking and understanding, the

same interests etc, but is not a member of the same family - человек, который разделяет (общее, сходное) чувство симпатии, взаимопонимание, общие интересы, но не является членом семьи;

2 [(of, to)] a helper; supporter; adviser; person sharing kindness and understanding -помощник, тот, кто поддерживает, советует; человек, разделяющий участие и понимание;

3 someone who is not an enemy; a person from whom there is nothing to fear - тот, кто не является врагом; человек, которого нет причин бояться;

4 a person who is being addressed or spoken of politely in public - вежливое обращение;

5 a stranger noticed for some reason, usually with amusement or displeasure - незнакомец, который привлек к себе внимание и вызвал удивление или недовольство »;

2. (CED)

1 a person known well to another and regarded with liking, affection, and loyalty;

an intimate - тот, кого другой человек хорошо знает и к кому относится с симпатией, привязанностью; близкий друг;

2 an acquaintance or associate - знакомый, товарищ;

3 an ally in a fight or cause; supporter - товарищ в борьбе, соратник;

4 a fellow member of a party, society, etc - член партии, (со)общества;

5 a patron or supporter - наставник, покровитель».

Семантическое наполнение слова указывают на его эмоциональную окрашенность и определенно положительную коннотацию, особенно наглядно это представлено основными семемами (1). Исключение составляет лишь семема 5 (LDELC) - a stranger noticed for some reason, usually with amusement or displeasure.

Слово enemy также является многозначным:

1. (LDELC)

1 a person who hates and opposes another person, one of two or more people who hate and oppose each other - человек, который ненавидит и противостоит другому;

2 a country with which one is at war - та страна, с которой другая находится в состоянии войны.

2. (CED)

1 a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, especially one who actively tries to do damage; opponent - человек, настроенный враждебно и противостоящий политическому строю, другому человеку или группе людей, в особенности тот, кто предпринимает активные действия с целью нанести ущерб;

2 an armed adversary; opposing military force - вооруженный противник; вражеские вооруженные силы;

3 a hostile nation or people - враждебно настроенная нация или народ;

4 something that harms or opposes; adversary - то, что причиняет вред.

Однако в сферу межличностных отношений оно входит благодаря первой семеме, чье основное содержание прямо противоположно содержанию основной семемы friend. В обоих случаях эмоциональность является денотативным компонентом значения, но значение слова friend предполагает проявление положительных чувств и эмоций, значение enemy - отрицательных.

Семантическое содержание указанных лексических единиц и, особенно, ярко выраженный эмоциональный компонент, предусматривает достаточно близкое знакомство субъектов отношений. В словозначениях это подтверждается, например, следующим образом: friend - a person known well to another and regarded with liking, affection, and loyalty - тот, кто хорошо знаком, к кому относятся с симпатией, любовью и преданностью. В целом можно представить, что у кого-то и малознакомый человек вызовет в определенных обстоятельствах симпатию или, напротив, чувство ненависти. Однако указание на привязанность (affection) в определении слова friend или активные попытки причинить вред (who actively tries to do damage), а также использование глаголов в форме present simple (hates, opposes) в определении enemy подтверждает условие знакомства, знания оппонента.

Однако данное условие не является обязательным для всех семем лексической единицы friend. В словозначении, приводимом в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture - some-

70

one who is not an enemy; a person from whom there is nothing to fear -enemy выражает наличие опасности, а благодаря отрицанию not появляется сема «отсутствие угрозы, опасности». То есть за счет первичного противопоставления friend и enemy значение friend расширяется таким образом, что позволяет обозначить не только друга или приятеля, но и того, кто просто не является врагом, не представляет опасности.

Лексическая единица friend благодаря емкости своего семантического содержания выступает в качестве доминанты синонимического ряда, в который входят наименования дружеско-приятельских отношений, различающихся по степени эмоциональной близости. Определить высокую степень близости, выражаемой той или иной единицей, позволяют семантические компоненты, указывающие на доверительность отношений.

Наибольшую степень близости выражают, например:

• alter ego - 1 a very close and trusted friend - очень близкий друг, пользующийся доверием (LDELC); 2 a very close and intimate friend (CED) - очень близкий и надежный друг;

• intimate - someone who is a close friend of, and shares secrets with, another person (LDELC) - близкий друг, тот, с кем делятся секретами; n 8 a close friend (CED);

• confidant (confidante - fem.) - a person to whom you tell your secrets or with whom you talk about personal matters - тот кому доверяют свои секреты (LDELC);

• familiar - 2 old use a close friend; companion: the duke and his familiars (LDELC) -близкий друг; 11 a friend or frequent companion (CED).

Синонимический ряд, номинирующий выразителей дружеско-приятельских отношений, включает значительное количество стилистически маркированных лексических единиц. Это объясняется особой значимостью эмоциональной составляющей для данной сферы. Наличие дружеских отношений предполагает общение в неформальной обстановке, что обусловливает возникновение и широкое использование наименований, относящихся к разговорному стилю. Примерами выражения дружеских отношений высокой степени близости, выраженных стилистически маркированными единицами могут служить:

pal - informal 1 a close friend - близкий друг (LDELC);

informal 1 a close friend; comrade - близкий друг, товарищ (CED) sidekick (informal, humorous, especially AmE a (less important) helper or com- panion - (менее значимый) помощник или компаньон (LDELC);

informal a close friend or follower who accompanies another on adven-

tures, etc. - близкий друг или последователь, сопровождающий в походах (CED).

chum - especially BrE informal a good friend, especially among children; a word used especially by middle-class and upper-class adults - хороший друг, в особенности о детях; слово используется родителями, принадлежащими к среднему и высшему классу (LDELC);

informal a close friend - близкий друг (CED).

Последняя из приведенных единиц представляет не только пример стилистической, но и узуальной маркированности, определяющей традиционную среду использования данного слова. Также указание на социальные особенности употребления содержится, например, в значении homeboy - AmE informal 2 a friend, used especially by black men 3 a member of a gang, used especially by other members of the gang (LDELC); slang, chiefly US 1 a close friend 2 a person from one's home town or neighbourhood [c20 US rap-music usage] homegirl (CED).

Дружеские и близкие приятельские отношения могут выражаться посредством таких стилистически маркированных единиц как:

• mate - 3 a informal, chiefly British, Australian, NZ a friend, usually of the same sex: often used between males in direct address - друг, в особенности того же пола; часто используется мужчинами при прямом обращении (CED);

• fellow - 4 informal, especially British English a boyfriend (LDELC); 2 an informal word for boyfriend - разговорное слово для обозначения друга мужского пола (CED);

• buddy - 1 informal a companion; partner - компаньон, партнер (LDELC); 1 chiefly US and Canadian an informal word for friend (CED).

Следует отметить, что данные лексические единицы характеризуются определенными отличиями в оттенках значения. Так, mate применимо при описании друзей одного пола, в случае fellow признак половой принадлежности также имеет значение, так как подразумевается друг мужского пола, использование buddy может подразумевать совместную деятельность.

Наконец, следующая группа слов выражает наименьшую степень близости, обозначая приятельские отношения, возникающие, как правило, вследствие совместной деятельности:

• companion - 1 especially lit a person who goes somewhere with or spends time with another, either because of friendship or by chance - человек, который проводит время с кем-то по причине дружеских чувств или по случаю (LDELC); 1 a person who is an associate of another or others; comrade - товарищ (CED);

• comrade - 1 formal a close companion, especially a person who shares difficult work or danger - близкий компаньон, напарник, в особенности тот, кто разделяет опасности или тяжелую работу (LDELC); 1 an associate or companion -товарищ, компаньон (CED);

• associate - 1 a person connected with another, especially in work; partner -тот, с кем человек связан по работе; партнер (LDELC); n 7 a person joined with another or others in an enterprise, business, etc; partner; colleague - человек, которого с кем-то связывает работа на предприятии, общее дело; партнер; коллега 8 a companion or friend - компаньон, друг (CED);

• ally - 2 a person who regularly provides help or support; associate - тот, кто регулярно предоставляет помощь, поддержку (LDELC);

• acquaintance - 1 a person whom one knows, especially through work or business, but who is not a close friend - тот, кого человек знает по работе или бизнесу, но кто не является близким другом (LDELC); 1 a person with whom one has been in contact but who is not a close friend - тот, с кем приходилось общаться, но кто не является близким другом 4 those persons collectively whom one knows - собирательное обозначение всех, кто знаком (CED);

• brother - 3 a male member of the same group or nationality, or one who shares the same interests; often used of or by men who are active in a trade union -мужчина-представитель той же группы или национальности или кто-то, кто разделяет те же интересы; часто используется активистами профсоюзов (LDELC); 4 comrade, friend: used as a form of address - товарищ, друг; используется как форма обращения (CED).

Можно сказать, что эти лексические единицы находятся в периферическом поле группы, и, чем больше они удалены от центра данной группы, тем больше семантических характеристик их сближает с соседней группой. Очевидно, что указанная группа слов по своим значениям во многом приближена к группе «профессиональные отношения».

Примечательно, что в подгруппу «дружеские отношения», характеризующейся положительными коннотациями, входят и единицы с отрицательным созначением:

• connection - 5 [C usually pl] sometimes derogatory a social, professional, or business person with whom you have a working relationship: he'll get the job - he has all the right connections.\ connections in high places (LDELC); 6 (often plural) an acquaintance, especially one who is influential or has prestige - знакомый, который обладает влиянием или престижем;

• crony - informal, sometimes derogatory a friend or companion, especially of a person in a position of power - (разговорное, часто пренебрежительное) друг или компаньон, в особенности человека во власти (LDELC).

Лексическая единица enemy не обладает такой семантической емкостью как ее антоним friend, и, выступая в качестве доминанты

синонимического ряда, составляющего подгруппу «неприятельские отношения», не может объединить все единицы, входящие в состав данной группы. Так, в общий синонимический ряд не входят rival, competitor.

Наиболее близкие по своему содержанию по отношению к доминанте enemy единицы - это:

• foe - literary an enemy - (книжное) враг (LDELC); formal or literary another word for enemy (CED);

• foeman - archaic or poetic an enemy in war; foe (устаревшее или поэтическое) враг на войне (CED);

• adversary - formal an opponent; enemy - (официальное) противник; враг (LDELC); 1 a person or group that is hostile to someone; enemy - человек или группа враждебная по отношению к кому-то; враг (2 an opposing contestant in a game or sport) (CED).

В отличие от нейтрального enemy, представленные в примерах слова являются стилистически маркированными. Foe относится к книжному стилю, но, в остальном, является полным синонимом enemy. Adversary принадлежит к официальному стилю, но, несмотря на это, обладает эмоциональной коннотацией (hostile) как и enemy.

Следующая группа слов в большей степени удалена от доминанты:

• resister < to resist 1 to oppose; fight against - противостоять, сражаться против (LDELC);

• opposer < to oppose

1 to fight against, counter, or resist strongly - сражаться, ожесточенно сопротивляться

2 to be hostile or antagonistic to; be against - быть враждебным по отношению к; быть против

3 to place or set in opposition; contrast or counterbalance - вставать в оппозицию

4 to place opposite or facing 5 to be or act in opposition - быть в оппозиции, действовать оппозиционно (CED);

• opposition - 2 the people who are fighting or competing against (someone) - люди, которые сражаются или соревнуются с кем-то (LDELC); 3 a person or group antagonistic or opposite in aims to another - люди, чьи цели противоположны, противоречат друг другу (CED);

• antagonist - a person who is opposed to another, especially actively; opponent - человек, который противостоит кому-то, особенно тот, кто совершает активные действия; оппонент (LDELC); 1 an opponent or adversary, as in a contest, drama, sporting event, etc - оппонент или противник, например, в соревновании, драматическом произведении (CED);

• opponent - 1 a person who takes the opposite side in a game, competition, etc - тот, кто принимает участие в игре или соревновании в составе команды

74

противника 2 a person who opposes someone or something - человек, который сражается с кем-то или противостоит чему-то (LDELC); a person who opposes another in a contest, battle, etc - человек, который сражается с кем-то в битве, соперничает в состязании (CED).

В семантике этих слов в большей степени проявлена деятель-ностная составляющая, нежели эмоционально-оценочная. В то время как содержательная сторона enemy и adversary основывается на отражении чувств и эмоций, ассоциируемых с объектом восприятия, семантика представленных выше слов предполагает недружественные действия, направленные на объект.

• Enemy - a person who hates and opposes another person, one of two or more people who hate and oppose each other - человек, который ненавидит и противостоит другому (LDELC); 1 a person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, especially one who actively tries to do damage; opponent - человек, настроенный враждебно и противостоящий политическому строю, другому человеку или группе людей, в особенности тот, кто предпринимает активные действия с целью нанести ущерб (CED).

Enemy, в первую очередь - тот, кто испытывает чувство ненависти, настроен враждебно, хотя также может совершать определенные действия по отношению к объекту, вызывающему отрицательные эмоции. В определениях resister, opposer, opposition, antagonist, opponent встречаются глаголы и наречия, указывающие на активную деятельность. Таким образом, enemy, foe и adversary обозначают выразителей отношений (потенциальных деятелей), а resister, opposer, opposition, antagonist, opponent - актантов.

Слова, входящие в следующее объединение, не являются в полной мере синонимами enemy, однако, общей для них является сема противопоставленности. В определении enemy она выражена благодаря глаголу to oppose, в определениях нижеследующих слов - через глаголы to vie, to compete.

• rival - a person, group, or organization with whom one competes - тот человек, группа, организация, с которой кто-то соревнуется (соперничает) (LDELC); 1 a person, organization, team, etc, that competes with another for the same object or in the same field - человек, организация или команда, которая соревнуется с другими в одной сфере или с целью получения одного предмета (2 a person or thing that is considered the equal of another or others: she is without rival in the field of economics) (CED);

• competitor - a person, team, firm, product etc competing with another or others - человек, команда, фирма и т.д., соревнующаяся с другими (LDELC); a person, group, team, firm, etc, that vies or competes; rival (CED);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• competition - 3 the (other) competitors - соревнующиеся (LDELC); 5 a competitor or competitors offering opposition - те, кто составляют оппозицию (CED);

• contender - [(for)] (especially in sports) a person who takes part in a competition - тот, кто принимает участие в соревновании (LDELC).

В отличие от enemy эти слова не имеют явной эмоциональной окрашенности, competitor, competition, contender. Здесь даже в большей степени, чем в группе, включающей resister, opposer, opposition, antagonist, opponent, важен деятельностный компонент, а точнее, участие в деятельности.

Однако следует отметить, что в целом для данной группы эмоциональная составляющая имеет большое значение. Мотивирующий концептуальный признак данного объединения - признак сходства предполагает не только совпадение интересов, но и совпадение эмоций, вызываемых объектом отношений. Основная и, в общем, единственная оппозиция данного объединения - friend-enemy - содержит эмотивный компонент симпатия/любовь-неприязнь/ненависть. Объединение, помимо данной оппозиции, включает набор наименований выразителей отношений, выражающих различную степень эмоциональности, характеризующую отношения, и подразумевающие различные узуальные особенности их применения. Также в семантике ряда единиц выявляется деятель-ностный компонент, указывающий на возможное совпадение, сходство выбранного вида деятельности.

Список литературы

1. Андрамонова Н.А., Балабанова И.Я. Оценочность как неотъемлемый компонент семантической структуры рекламного текста (на материале французского и русского текстов) // Вестн. ТГГПУ. 2011. - №4(26). - С. 148-153. URL: http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/26.pdf (дата обращения: 27.12.2013).

2. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. фил. наук. - 10.02.19. - Саратов, 2001. - 174 с. URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-otsenochnogo-komponenta-v-strukture-znacheniya-yuridicheskogo-termina-na-material (дата обращения: 27.12.2013).

3. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Рус. слов., 2000. - 415 с.

Используемые словари

1. CED - Collins English Dictionary. - Glasgow: Omnia Books Ltd, 2000. - 1785 p.

2. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - United Kingdom: Pearson, 2005. - 1620 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.