После тестирования начальных знаний по смежным дисциплинам и дисциплинам, изученным ранее данной группой студентов, все тестируемые студенты продолжили свое обучение по дисциплине «Организация работы с обращениями граждан» в рамках дистанционного курса.
В структуре курса выделяются лекционные страницы с теорией по дисциплине, имеются практические задания, тематика рефератов и докладов, а также необходимые нормативные и методические документы, которые должны быть изучены и применены студентами при выполнении заданий и подготовке письменных работ (рефератов, докладов). Также для всестороннего изучения дисциплины в дистанционном курсе имеются глоссарий, терминологический словарь, схемы, которые иллюстрируют теоретические вопросы. В отдельных папках содержатся презентации, образцы документов, применяемых в сфере работы с обращениями граждан, и видеоролики с сайта YouTube. Каждая теоретическая темасодержит вопросыдлясамопроверки и задания.В целомвесьдистанцион-ныйкурспозволяетстуденту самостоятельно освоить даннуюдие°вдлсну.
Ограпсчееве вуесоииолявсвоеснянжха былезаддпотчеТиым итофи-ком. Формой контроля по дисциплине является зачет, который должен быть сдан ссттдттаминнидеттосоводотеставдамсм< рассматриваемого дистанционного курса. Активность изучения курса и выполнения заданий в его рамках у студентов была различной.
Итоговое тестирование показало улучшение знаний. Итоговый тест также содержал 30 различных вопросов, ограничения времени на его выполнения не было, но необходимо было использовать только одну попытку.
Результаты итогового тестирования
пройден;___ Основной (i \ О пройден; Основной
пройден; Основной
Таким образом, сравнив результаты «входного» замера знаний и итогового, мы приходим к выводу, что деятельность студентов в рамках дистанционного курса позволяет им приобрести устойчивые знания по дисциплине. Время, затраченное студентами при первом тестировании, было меньшим, чем при итоговом. Это говорит о том, что студенты более вдумчиво решали вопросы итогового теста.
Апробация дистанционного курса показала положительные и отрицательные стороны его применения. К положительным моментам мы относим:
1. Возможность выполнения и направления на проверку задания в любое время;
2. Весь необходимый материал представлен в структуре курса в отдельной папке. В ходе выполнения практических работ нет необходимости распечатывать объемные документы (например, тематический классификатор обращений граждан содержит более 200 страниц);
3. Развиваются навыки работы с различными программами, которые необходимы при выполнении заданий;
4. Более подготовлены к практическим и семинарским занятиям те студенты, которые работают в системе;
5. Нет необходимости распечатки письменных работ.
Выявленными отрицательными моментами выступили:
1. Технические проблемы - невозможно было попасть на курс или он неполноценно отражался;
2. В журнале событий не отражались действия обучающихся в случае, если они заходили с мобильного телефона;
3. У студентов отсутствует жесткая самодисциплина и сильная мотивация.
Современным студентам интереснее изучать материал через дистанционный курс, то есть внеаудиторно - не через лекции и семинары. Изучив активность студентов в процессе освоения дисциплины, можно сказать, что работа в дистанционном курсе дала более эффективный и положительный результат в формировании профессиональных компетенций.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что дистанционное обучение является эффективным механизмом образовательной системы при условии наличия качественной учебно-методической базы, доступной каждому участнику образовательного процесса (как педагогу, так и обучающемуся), осуществления разумного сочетания дистанционных и контактных форм обучения, оперативного контроля качества усвоения обучающимся учебного материала.
Библиографический список
1. Шабанов А.Г. Дистанционное обучение в условиях непрерывного образования. Проблемы и перспективы развития: монография. Москва: Современная гуманитарная академия, 2009.
2. КабашовС.Ю. Организацияработы собращениямиграждан висторииРоссии:учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2010.
3. Требования и рекомендации по разработке дистанционных курсов ТувГУ. Утверждены на заседании УМС ТувГУ протокол от 18.02.2016 г № 6.
4. Положение о Центре дистанционного обучения Тувинского государственного университета. Утверждено ректором от 24.02.2016 г Принято Ученым Советом ТувГУ протоколот25.02.2016 г №2.
5. Положение об электронном обучении и дистанционных образовательных технологиях в ТувГУ. Утверждено ректором от 29.02.2016 г. Принято Ученым Советом ТувГУ протоколот 25.02.2016 г. №2.
6. Положение одистанционныхкурсахТувинскогогосударственного университета. Утверждено на заседании УМС ТувГУ протокол от 22.09.2016 г № 1.
References
1. Shabanov A.G. Distancionnoe obuchenie v usloviyah nepreryvnogo obrazovaniya. Problemy i perspektivy razvitiya: monografiya. Moskva: Sovremennaya gumanitarnaya akademiya,2009.
2. Kabashov S.Yu. Organizaciya raboty s obrascheniyami grazhdan v istorii Rossii: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2010.
3. Trebovaniya i rekomendaciipo razrabotke distancionnyh kursov TuvGU. Utverzhdeny na zasedanii UMS TuvGU, protokol ot 18.02.2016 g. № 6.
4. PolozhenieoCentredistancionnogoobucheniya Tuvinskogogosudarstvennogo universiteta. Utverzhdeno rektorom ot 24.02.2016 g. Prinyato Uchenym Sovetom TuvGU, protokol ot25.02.2016g.№2.
5. Polozhenie ob 'elektronnom obuchenii i distancionnyh obrazovatel'nyh tehnologiyah v TuvGU. Utverzhdeno rektorom ot 29.02.2016 g. Prinyato Uchenym Sovetom TuvGU, protokolot25.02.2016g.№2.
6. Polozhenie o distancionnyh kursah Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Utverzhdeno na zasedanii UMS TuvGU protokol ot 22.09.2016 g. № 1.
Статья поступила в редакцию 20.01.20
УДК 37.02
IvanovaM.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), Professor, Almaty Branch of Saint-Petersburg University of Humanities and Social Sciences,
Departmentof Social-CulturalTechnologies (Almaty, Republicof Kazakhstan),E-mail: [email protected]
THE IMPORTANCE OF THE NATIONAL MENTALITY IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. The article is dedicated to a comparative analysis of features of the national mentality and the proof of the importance of taking them into account in order to achieve the effective results in teaching Russian to Chinese students. The author of the article believes that when learning a foreign language, not only the national culture of this language is assimilated, but also everything related to a specific person who is its native speaker. It is proved that a native speaker of a particular language should be considered as a representative of a specific ethnic community, positioning the features of the national mentality, on which spiritual and psychological features of the national character and established ethnic stereotypes of communicative behaviour are formed.
Key words: nationality, mentality, ethno psychological features, interethnic understanding, Russian as a foreign language.
М.Г. Иванова, канд. пед. наук, проф., Алматинский филиал Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, г. Алматы,
E-mail: [email protected]
ЗНАЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному рассмотрению особенностей национального менталитета и доказательству важности их учета для достижения эффективных результатов при обучении русскому языку китайских студентов. Автор статьи считает, что при изучении иностранного языка усваивается не только его национальная культура, но и всё, что связано с конкретным человеком, являющимся его носителем. Доказывается, что носитель того или иного языка должен рассматриваться как представитель конкретной этнической общности, позиционирующий особенности национального менталитета, на котором формируются духовно-психологические черты национального характера и устоявшиеся этнические стереотипы коммуникативного поведения.
Ключевые слова: национальность, менталитет, этнопсихологические особенности, межэтническое взаимопонимание, русский язык как иностранный.
Современным методистам и преподавателям-практикам русского языка как иностранного становится все более очевидным, что для достижения эффективных результатов обучения, дальнейшего взаимодействия и общения необходимо уделять больше внимания ментально-культурным и этнопсихологическим особенностям участников двух-, трех-, четырехсторонней и более коммуникации.
В современный период глобализации и мультикультурализма, со всеми имеющимися плюсами и минусами данных процессов, просматривается тенденция «общее в частном и частное в общем». Ряд наук междисциплинарного характера (такие как лингвокультурология, лингвострановедение, социокультуро-логия, этнопсихология, психолингвистика, этнопедагогика, основы межкультурной коммуникации, риторика, деловое общение и другие), проводя конкретные сопоставительные исследования на своих уровнях, систематически выявляют общие и национально-специфические чертыI представителей различных этнических общностей.
В межэтническом взаимодействии есть определенные сложности. Однако чаще всего они связаны с еще неполными знаниями, умениями, «стратегиями, тактиками, частными компетенциями, способствующими эффективности данного процесса и межэтническому взаимопониманию» [1, с. 5]. Обычно люди субъективны, так как опираются на свои эмоции, отвергая всё то, что не вписывается в известные им рамки.
Методика преподавания иностранных языков и русского как иностранного также задействована в вышеуказанных процессах. В последнее время резко увеличилось внимание к проблеме человека в языке и включение данной методики в систему координат антропоцентрической парадигмы. Считается, что при изучении языка усваивается не только национальная культура этого языка, но и всё, что связано с его носителем - конкретным человеком (или субъектом культуры) [2, с. 228]. На наш взгляд, определять данный субъект необходимо как представителя конкретной этнической общности, позиционирующего особенности национального менталитета, на котором формируются духовно-психологические черты национального характера и устоявшиеся этнические стереотипы коммуникативного поведения.
Учет того, что в языке сохраняется не сама действительность, а система специфически национальных представлений об этой действительности носителей определенного языка, дает возможность изучать его в современных методических рамках. Нам видится развитие этой тенденции именно в разработке частных национально-ориентированных технологий обучения русскому языку для представителей конкретных этносов.
Данная разработка, по нашему мнению, может базироваться на применении понятия «менталитет», с помощью которого в современных гуманитарных науках определяются не только отдельные культурные и психологические трафареты, но и совокупность мыслей, верований, умонастроений, ценностей и т.д., другими словами, духовный материал коллективной психологии, который создает национальную картину мира и скрепляет единство какой-нибудь национальной общности.
Менталитет, по определению, данному в Большом толковом словаре по культурологии, зарождается в единении таких понятий, как культура, традиции, социальные институты, среда обитания человека, являя собой воплощение психологических и поведенческих установок человека или какой-то социальной группы, объединяя сознательные (философия, религия, мораль и др.) и бессознательные состояния человека, а также определяя его образ жизни [3, с. 264].
Понятие «менталитет» считалось (в частности, у таких представителей культурно-антропологического направления, как Л. Леви-Брюль, Л. Февр, М. Блок), что оно является умственным инструментарием, национально-этнической и социокультурной общности людей, это те средства, которые позволяют им взаимодействовать. Этот же термин встречается в трудах Р. Эмерсона (1882), М. Блонделя (1926), М. Пруста (30-ые годы ХХ века), Р Декарта, И. Канта, К. Юнга и других.
На сегодняшний день понятие менталитета является сложным и неоднозначно трактуемым феноменом, но достаточно широко применяемым в гуманитарных науках. В работе В.И. Пищик «Психология трансформации личности поколений» (2010 г) в совокупности представлены известные на сегодняшний день центральные составляющие понятия «менталитет», количество которых иллюстрирует существенные трудности в оформлении данного понятия в рамках современной науки [4].
В частности, составляющими определения менталитета ученые считают следующее: систему образов (Ж. Дюби, А.П. Огурцов, В.И. Кабрин); представления (Р. Шприндель, А.В. Петровский, И.П Дубов, А.П. Огурцов); память народов прошлого, кодыI (И.К. Пантин, В.П. Бех); стиль, тип, способ мышления; умственную оснастку (Л.И. Сметанникова, РА. Додонов, А.Я. Пуревич, Дж. Чаплин, П. Динцельбахер, А.К. Белоусова); национальный образ мира (ПД. Пачев); стереотипы поведения (Ф. Праус, П Теленбах, А.В. Петровский, Б.С. Першунский, Л.Н. Пумилев, П.М. Андреева); уровень общественного сознания (А.Я. Пуревич, С.Э. Крапивенский); способ видения мира (В.В. Колесов, Л. Февр); способы дей-ствования (Р. Шприндель, В.В. Колесов); навыки сознания в истории (М. Блок, Л. Февр, В.А. Шкуратов, А.Я. Флиер); совокупность символов (М.А. Барг, Дж. Мид); систему ценностей (И.П Дубов, К. Ясперс); глубинные основания мировосприятия, мировоззрения (В.П Нестеренко, Б.С. Першунский, П. Динцельбахер); душу культуры и склад души (О. Шпенглер, ПП Шпет, Ю.М. Каныгин); духовные качества общества (А. Тойнби, Ж. Любье, Р. Мандру); национальный характер (русские философы, О. Касьянова, А.И. Кравченко); эмерджентное ментальное образование (Дж. Марголис); основу образа жизни (В.С. Барулин); специфику психической жизни (П.М. Андреева); пространственно-временное выражение сознания группы (ПВ. Акопов, Т.В. Иванова); систему знаний, смыслов, мотивов (ПМ. Андреева); признак этнопсихологической интегративности (А.С. Баро-нин); нечто заданное способом жизни (К.А. Абульханова-Славская); установки (А.В. Петровский); психический склад (В.С. Мухина); национально-психологические способы восприятия, понимания мира и способы поведения (В.И. Пищик).
Исходя из представленных выше составляющих менталитета, подтверждающих многогранность этого понятия, представим авторское определение. Менталитет - феноменологическая самоорганизующаяся открытая система с составляющими коллективного (признак коллективного субъекта) и индивидуального (интегративного качества этносубъекта) национального сознания с элементами как сознательных, так и бессознательных актов, состоящая из комплекса архетипов, что в совокупности формирует особенности национального мышления, проявляющегося в социальных, культурных, психологических и поведенческих установках человека, которые в свою очередь реализуются в моти-вационной, интеллектуальной, эмоциональной и коммуникативно-поведенческой сферах жизнедеятельности человека.
Рассмотрим некоторые особенности менталитета двух этносов, китайского и русского. Достаточно весомо это представлено в религиозных верований. Религиозная картина мира, как структура по накапливанию знаний о системе духовных ценностей нации, закрепляется в общей национальной картине мира и проявляется в национальной языковой картине посредством вербальных и невербальных средств.
Русские и китайцы различаются по философско-религиозным основам мировоззрения, это приводит к непониманию, отчуждению и методическим сложностям в процессе изучения китайскими учащимися русского языка. Как отмечают китайские исследователи, изучение специфики русских верований поможет китайским представителям понять их воззрения на мир, духовные интересы и ценности. Би Цзиньэ [5, с. 15] и Ло Сяося, к примеру, уделяют изучению религии особое внимание и убеждены, что без этого нельзя «хорошо освоить русский язык и культуру» [6, с. 142].
В основе духовной культуры и ментального мира китайского этноса лежат философские идеи и нравственные установки нескольких религий - конфуцианства, даосизма и буддизма, которые отличны от идей христианства и русского православия, определивших сферу духовной жизни русской нации и нашедших свое закрепление в плане выражения и в плане содержания русского слова.
Непротивление злу, любовь к врагам, невозможность победить зло злом, всепрощение грехов и другие постулаты русского православия коренным образом отличаются от китайских верований. Так, по Конфуцию, гуманность ничего не имеет общего с христианским всепрощением и самоуничижением, так как только добро побеждает добро. Православные ценности (вера, любовь, смирение и т.д.) имеют общественное значение, это выполнение высшего божественного закона по заповедям своей совести. Причем не просто выполнение некой миссии, приказа, отдание должного (то есть исполнение чьей-то или своей воли), а добровольное свободное принятие общего во имя свободы духа (то есть принятие не «Я хочу», а именно «я ИНАЧЕ не могу»).
В конфуцианстве же есть заповедь «сяо», связанная с культами предков и сыновьей почтительностью многих восточных народов. Поворя о ней, Конфуций
проводит параллель с правилами «ли», предписывающими служить родителям, хоронить их и приносить им жертвы по определенным правилам. Причем уважение и почитание не должно быть обусловлено их заслугами, а быть само по себе.
На этой заповеди держится не только семья, но и всё китайское государство. Благодаря ей в Китае семьи насчитывают в своем составе до тысячи человек, объединяют несколько поколений по возрасту, включают весь перечень имеющихся братьев и сестер, а за провинность одного человека из семьи могли наказать до четырех поколений.
Кроме того, семья основана на «пяти постоянствах»: долг и справедливость (отец), милосердие (мать), дружеское расположение (старших братьев к младшим), уважение (младших к старшим), почитание (всех сыновей к родителям).
Таким образом, правила «ли» - это закрепленный этикет, ритуал, обрядность, церемонии; это нормы поведения, зафиксированные в стандартных оборотах вежливости китайского языка. Конфуций был уверен, что внешнее (установления «ли») сформирует в дальнейшем «я» истинно благородного человека, будет возможностью самосовершенствования личности. Современный китаевед Л.А. Моисеева считает, что китайцы спасаются от хаоса миром форм [7, c. 61].
Христианские постулаты провозглашают самоценность личности, возводя ее к факту изначального замысла и создания человека как «образа Бога». Добро, свобода, истина, любовь тесно связаны и доказываются через личность Христа. Христианская вера через любовь благодаря ей и обозначена как путь к Христу и к каждому человеку, как носителю образа Божия. Человек свободно творит добро, помня библейскую заповедь о познании Бога через любовь, так как «Бог и есть любовь».
Философское учение конфуцианства утверждает человека как такового, говоря о том, что основа духа выражена в учении о «Великой морали» («Дао дэ»), или пяти добродетелях (гуманность, справедливость, этикет, знание и верность). В.В. Малявин отмечает, что с точки зрения социального и культурного, конфуцианство - это «рационалистически просвещенная форма культа предков». И нужно говорить о «сферы родовой общности и воцарение во всем мире» [8, c. 170 - 171].
В русском православии особое внимание уделяется духовному пути, самосовершенствованию, развитию своей «духовности». Русский человек может сказать, что он чувствует себя русским «до мозга костей», потому что все его родственники из поколения в поколение более трехсот лет жили на этой земле, ходили в одну и ту же церковь, а поэтому у него очень сильная духовная связь и с малой, и с большой родиной - и то, и другое он бережно хранит в своем сердце.
Элементы религиозных картин мира русских и китайцев находят свое специфическое отражение в национальных языках этих народов. Например, заповедь «сяо» / сыновняя почтительность отражена в языковой единице «quan та zhi yang», говорящей о совокупности материального содержания родителей и уважительной почтительности к ним; выражение «wen qing ding xing» о том, что дети должны зимой греть постель своих родителей, а летом делать их комнату прохладной [5, c. 87].
Такие христианские ценности, как «вера», «надежда», «любовь», обладающие религиозно-нравственным содержанием и определяющие духовные ценности русского народа, также закреплены на уровне устойчивых выражений. Например, Вера животворит; У них вера хороша (говорят о нравственности народа.); Вера и гору с места сдвинет; Нет веры без добрых дел; Без веры живут на этом свете, а на том не проживешь; С верой нигде не пропадешь; Доверяй, но проверяй; Верю - тому зверю, собаке и ежу, а тебе погожу; Кто легко верит, тот легко и пропадет; Если Бог с нами, то кто против нас; Тот не унывает, кто на Бога уповает; Колотись, бейся, а все на Бога надейся; На Бога положишься, не обложишься; На Бога надейся, сам не плошай; На людей, на Бога надежда, а на себя, что на черта (говорят в сердцах); Кого журят, того и любят.
Обучение китайских учащихся русскому языку должно осуществляться через сопоставление базовых понятий русской и китайской религиозных картин
Библиографический список
мира по принципу «общее в особенном и особенное в общем». При возникновении трудностей в восприятии информации китайской аудиторией, связанной с православной составляющей русского языка, уместно прибегнуть к комплексному комментарию, что позволит рассмотреть семантику и внутреннюю форму выражения сначала в контексте внеязыковой, а затем и языковой действительности. В данном случае мы считаем необходимым придерживаться следующих видов комментариев: 1) семантическое толкование - описание языкового значения; 2) речевое употребление выражения - соотнесенность его употребления с ситуацией общения; 3) исторический комментарий - характеристика исторического периода происхождения выражения; 3) культурологический комментарий - описание культурных смыслов на основе соотнесения выражения со сферой культуры как особой знаковой системы и выявление образного основания языковой единицы в целом или в отдельных ее компонентах; 4) религиоведческий комментарий - объяснение религиозной картины мира русского народа и духовной жизни русского человека в проекции на необходимые смыслы понимания религиозных выражений; 5) этимологический комментарий - общее представление о происхождении, развитии и функционировании выражения, о его современной форме употребления с учетом фонетических и семантических изменений, а также разграничение истинного и ложного значения религиозного выражения.
Преподавателю необходимо прогнозировать возможные трудности с учетом национального менталитета всех сторон в ходе обучения русскому языку как иностранному для более адекватного понимания учащимися плана содержания и плана выражения языковых и речевых единиц, содержащих элементы религиозной картины мира. Например, для приобретения китайской аудиторией умений и навыков аутентичного общения с русскими людьми выражение «пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)» следует сопроводить комплексным комментарием. Данное выражение, означающее испытать в жизни много трудностей, связано с обычаями страшных пыток и наказаний огнём и водой, известных во многих странах мира. Чаще всего это было размещение осужденного на решетке или в железной клетке над костром, опускание человека в воду или вливание ее в него и т.д. Возможно, что это было связано с древним обрядом ордалий - Божьего суда, когда через испытание огнём и водой якобы устанавливалась истина [9, с. 17].
Более того, с одной стороны, мотив очищения, имеющийся в образном значении данной фразы, символически толковался как «переход человека в новое состояние», был связан с обретением через водно-огненное испытание определённого опыта, раскрывал в ходе инициации и тех или иных ритуальных действий физический и духовный потенциал. Отсюда и образы бывалых людей в русских народных сказках, что и в огне не горят и в воде не тонут. С другой - в образном значении этого же выражения опыт утрируется, становясь символом «искушённости», и уже формирует представление о человеке с не совсем безупречным прошлым.
Все эти образы находят отражение в славянских традициях и праздниках. Например, в отмечании дня Ивана Купалы, во время которого куклу-чучело Купа-лы топят в воде, разводят священно-магические костры, чтобы участники обряда перепрыгивали через них, огонь и вода рассматриваются как брат и сестра, вступающие в брак. В данном факте выражается миф о взаимосвязи двух полярных сущностей, а также представление о том, что тот, кто имеет больший жизненный опыт, разбирается в людях и событиях [10, с. 457].
Таким образом, для более глубокого восприятия китайскими учащимися особенностей русского национального менталитета и формирования у них умений и навыков аутентичного общения с носителями русского языка необходимо прослеживать связь религиозных взглядов народа с ментальными особенностями и отражением религиозных реалий в национальном языке, при этом обязательно учитывать различие русской и китайской религиозных картин мира и специфические способы отражения этих различий в национальных языках.
1. Карасик В.И., Прохвачева О.Г, Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Инаяментальность. Москва: Издательство АСТ, 2005.
2. Фортунатова Е.Ю., Любимов Н.А., Миллер Л. В., Федотов Н.Л. Чтение иноязычного художественного текста как процесс межкультурной коммуникации. Русистика и современность: материалы VII-й Международной научно-практической конференции. Диалог культур в обучении русскому языку и русской словесности. Санкт-Петербург, 2005; Т. 2.
3. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. Москва: Издательство АСТ, 2003. 521 с.
4. Пищик В.И. Психология трансформации ментальности поколений. Диссертация ... доктора психологических н. Ростов-на-Дону, 2010.
5. Би Ц. Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка. Диссертация ... кандидата философских наук. Москва, 2004.
6. Ло С. Межкультурная коммуникация: китайско-российский диалог. Русский язык как иностранный: теория, исследования, практика. Санкт-Петербург, 2004; Выпуск 7: 142 - 146
7. Моисеева Л.А. История цивилизаций. Курс лекций. Ростов-на-Дону, 2000.
8. Малявин В.В. Китайская цивилизация. Москва, 2001.
9. Тайлор Э.Б. Миф и обряд в первобытной культуре. Смоленск, 2000.
10. Ратушная Е.Р Фразеологизмы библейского происхождения как объект русской современной фразеологии. Проблемы истории, философии, культуры. 2011; № 3 (33): 454 - 458.
References
1. Karasik V.l., Prohvacheva O.G., Zubkova Ya.V., Grabarova 'E.V. Inaya mental'nost'. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2005.
2. Fortunatova E.Yu., Lyubimov N.A., Miller L. V., Fedotov N.L. Chtenie inoyazychnogo hudozhestvennogo teksta kak process mezhkul'turnoj kommunikacii. Rusistikaisovremennost': materialy Vll-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Dialog kul'tur v obuchenii russkomu yazyku i russkoj slovesnosti. Sankt-Peterburg, 2005; T. 2.
3. Kononenko B.I. Bol'shojtolkovyjslovar'po kul'turologii. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2003. 521 s.
4. Pischik V.I. Psihologiya transformaciimental'nostipokolenij. Dissertaciya ... doktora psihologicheskih n. Rostov-na-Donu, 2010.
5. Bi C. Religioznaya kartina mira i ee otrazhenie vo frazeologii nacional'nogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filosofskih nauk. Moskva, 2004.
6. Lo S. Mezhkul'turnaya kommunikaciya: kitajsko-rossijskij dialog. Russkij yazyk kak inostrannyj: teoriya, issledovaniya, praktika. Sankt-Peterburg, 2004; Vypusk 7: 142 - 146
7. Moiseeva L.A. Istoriya civilizacij. Kurs lekcij. Rostov-na-Donu, 2000.
8. Malyavin V.V. Kitajskaya civilizaciya. Moskva, 2001.
9. Tajlor 'E.B. Mif i obryad v pervobytnoj kul'ture. Smolensk, 2000.
10. Ratushnaya E.R. Frazeologizmy biblejskogo proishozhdeniya kak ob'ekt russkoj sovremennoj frazeologii. Problemy istorii, filosofii, kul'tury. 2011; № 3 (33): 454 - 458.
Статья поступила в редакцию 23.01.20
УДК 371
Ismailova N.P., Cand. of Sciences (Physics, Mathematics), senior lecturer, Department of Humanitarian and Socio-economic Disciplines of North Caucasus
Institute of the Russian State University of Justice (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ramazanova P.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Humanitarian and Socio-economic Disciplines of North Caucasus
Institute, Russian State University of Justice (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
MODERNIZATION OF EDUCATION IN CONDITIONS OF DIGITAL ECONOMY. The article discusses the need for modernization of education in the digital economy, which leads to the task of training highly qualified specialists of the new time, who must possess a number of digital competencies, that contribute to the formation of a modern person as a "person of a new formation" with creative thinking and who capable of being competitive in the information space. For solving the problem of the shortage of qualified specialists in the field of the digital economy, it is necessary to increase the number of graduates of educational institutions of higher and secondary professional education in the areas of training related to information and telecommunication technologies, and to increase the proportion of the population with digital skills and information technologies. All this requires modernization, digitalization of the Russian educational system, the transition to an electronic form of training, as well as online courses, webinars aimed at training and retraining personnel for the digital economy, which is capable to organize the effective use of digital technologies for solving the problems of organization optimization and management.
Key words: digitalization, education, digital economy, digital technologies, artificial intelligence, cloud computing, online courses.
Н.П. Исмаилова, канд. физ.-мат. наук, доц., Северокавказский институт Всероссийского государственного университета юстиции, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
П.К. Рамазанова, канд. филол. наук, доц., Северокавказский институт Всероссийского государственного университета юстиции, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВОЙ ЭКОНОМИКИ
В статье рассматривается необходимость модернизации образования в условиях цифровой экономики, что обусловливает задачу подготовки высококвалифицированных специалистов нового времени, которые должны владеть рядом цифровых компетенций, способствующих формированию современного человека как «человека новой формации», с креативным мышлением, способного быть конкурентоспособным в информационном пространстве. Для решения проблемы нехватки квалифицированных специалистов в области цифровой экономики необходимо повысить количество выпускников образовательных организаций высшего и среднего профессионального образования по направлениям подготовки, связанным с информационно-телекоммуникационными технологиями, повысить долю населения, обладающего цифровыми навыками и информационными технологиями. Все это требует модернизации, цифровизации российской образовательной системы, перехода на электронную форму обучения, а также проведение онлайн-курсов, вибинаров, направленных на подготовку и переподготовку кадров для цифровой экономики, способных организовать эффективное применение цифровых технологий для решения задач оптимизации и управления организаций.
Ключевые слова: цифровизация, образование, цифровая экономика, цифровые технологии, искусственный интеллект, облачные вычисления, онлайн-курсы.
Цифровизация экономической системы является основным направлением устойчивого развития государства, экономики и общественных отношений.
В этих условиях появляется необходимость формирования нормативно-правового регулирования в самых разных «цифровых» сферах, таких как электронная коммерция, индустриальный Интернет, применение систем распределенных данных, использование криптовалют, систем искусственного интеллекта, робототехники и др.
Все это - новые вызовы для общества, нуждающиеся в четком и адекватном правовом регулировании, при отсутствии которого неизбежно возникнут проблемы с разработкой и внедрением инновационных технологий, способствующих развитию цифровой экономики в России.
Одним из приоритетных направления развития цифровой экономики в России является внедрение цифровых технологий в образовательный процесс.
Согласно принятой в июле 2017 года программе «Цифровая экономика Российской Федерации» на период до 2024 года российская система образования должна обеспечить все без исключения экономические секторы, отрасли и направления высококомпетентными кадрами пользователей современных и перспективных информационных технологий, обладающих высоким уровнем цифровой грамотности умений, навыков и компетенций, соответствующих социальному заказу и требованиям нынешнего информационного общества, способных реализовать свой личностный профессиональный потенциал в развитии государственной цифровой экономики [1].
И если не будет своевременно создан новый мощный интеллектуальный потенциал, не будут организованы сообщества специалистов с новыми компетенциями, страна не сможет реализовать себя в глобальном цифровом пространстве. Человеческий фактор станет самой главной преградой для экономического роста и инноваций в России, развития ее конкурентоспособности вплоть до глобальной. Цифровая экономика предполагает невиданную цифровизацию, роботизацию,
когда многие функции человеческой жизнедеятельности, вплоть до функций адвокатов, судей, следователей, врачей, учителей будут выполнять роботы.
Что касается России, эксперты Superjob считают, что 2020 год станет поворотным моментом для рынка труда в России: только лучшие сотрудники сохранят работу в компаниях, в остальном будет применяться принцип «уходи или развивайся», потому что в конкуренции между технологиями и образованием выигрывают те, кто стимулирует совершенствование навыков, кто способен воспользоваться цифровыми возможностями. Количество сотрудников будет сокращаться на 5% ежегодно. Через 3 4 года уровень безработицы в России может достичь 20 - 25% [2].
Теперь конкурентоспособность организаций, фирм, отраслей, регионов, стран в целом зависит не только от эффективности использования имеющихся кадров, но и от наличия кадрового потенциала. В будущем появится много новых профессий и специальностей, которые обусловлены реализацией программы цифровизации экономики, Концепции «Индустриализация 4.0».
Поэтому в Программе цифровизации России планируется использовать новые технологии, в том числе блокчейн [3], промышленный Интернет, большие данные нейротехнологии и искусственный интеллект в сферах, имеющих прямое отношение к обеспечению качества жизни человека.
Цифровая экономика - это система, призванная коренным образом изменить все: государственное управление, бизнес, здравоохранение, медицину, науку, образование. [4].
В настоящий момент наиболее актуальным является формирование у специалистов различных профилей цифровых компетенций, а также подготовка их к использованию ИКТ в профессиональной деятельности. В частности:
• способности работать с различными информационными ресурсами и технологиями, применять основные методы, способы и средства получения, хранения, поиска, систематизации, обработки и передачи информации;