Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имена собственные / ономастика / фразеология / языковой фон / proper names / onomastics / phraseology / language background.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова А.А., Мещерякова Ю.В.

Данная статья рассматривает актуальные проблемы современной фразеологии, а именно ономастический компонент фразеологических единиц английского языка. Анализируются данные фразеологических словарей английского и русского языков с целью поиска примеров использования ономастических единиц во фразеологизмах на английском языке, которые служат для создания специфического языкового фона, выражающего самобытность и неординарность данного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER NAME IN ENGLISH PHRASEOLOGY

This article studies the actual problems of modern phraseology, namely the onomastic component of phraseological units of the English language. English and Russian phraseology dictionaries data are analyzed in order to figure out onomastic usage for English phraseological units. The result serves to reveal a specific linguistic background expressing the language uniqueness and originality.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Бирюкова А.А.

магистрант кафедры английской филологии Института иностранных языков ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

Мещерякова Ю.В.

доцент кафедры английской филологии Института иностранных языков ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

PROPER NAME IN ENGLISH PHRASEOLOGY

Biryukova A.,

Master Student, English Philology Department, Foreign Languages Institute, Volgograd State Social Pedagogical University

Mesheryakova Yu. Associate Professor, English Philology Department, Foreign Languages Institute, Volgograd State Social Pedagogical University

Аннотация

Данная статья рассматривает актуальные проблемы современной фразеологии, а именно ономастический компонент фразеологических единиц английского языка. Анализируются данные фразеологических словарей английского и русского языков с целью поиска примеров использования ономастических единиц во фразеологизмах на английском языке, которые служат для создания специфического языкового фона, выражающего самобытность и неординарность данного языка.

Abstract

This article studies the actual problems of modern phraseology, namely the onomastic component of phraseological units of the English language. English and Russian phraseology dictionaries data are analyzed in order to figure out onomastic usage for English phraseological units. The result serves to reveal a specific linguistic background expressing the language uniqueness and originality.

Ключевые слова: имена собственные, ономастика, фразеология, языковой фон.

Keywords: proper names, onomastics, phraseology, language background.

Язык - неотъемлемая часть жизни человека. Его окружают другие люди и различные предметы, а значит, для их обозначения и дифференциации необходимо было создать особую категорию языка. Так появилась ономастика - «раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в др. языки» [2; с.152].

Имена собственные могут обозначать как объекты живой природы (людей, животных, вымышленных персонажей), так и неживой (географические объекты, названия небесных тел и т.д.). В рамках данного раздела языкознания, безусловно, доминирует лингвистический компонент, поскольку, во-первых, имя - это слово, которое формируется и развивается по законам языка, а во-вторых, информация каждого имени приобретается с помощью лингвистических средств.

С помощью имени собственного можно индивидуализировать и идентифицировать любой объект, а значит - оно универсально. Кроме того, имя собственное имеет гораздо более прямую связь с называемым объектом, в отличие от нарицательного. «Поскольку собственные имена лишь тогда осуществляют свою коммуникативную функцию, когда они связаны с денотатом и денотат этот известен участникам речевой ситуации, характеристика

денотата приобретает чрезвычайно важное значение для ономастики» [11; с.10].

Благодаря междисциплинарному характеру ономастика имеет связи со многими ярусами языкознания, в том числе с фразеологией. Фразеология - совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку [13]. Фразеология изучает природу фразеологизмов, их отличительные признаки, делит на категории и исследует их проявления в речи человека.

Ни один язык нельзя представить без фразеологизмов. «Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [6; с. 6]. Без знания идиом невозможно изучить язык, а уж тем более овладеть им. Идиоматические конструкции могут быть современными или архаичными. Именно поэтому история фразеологического состава языка - это «история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковления - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое» [12; с. 82].

Английский язык полон фразеологизмов с именами собственными. Часто они включают в себя имена персонажей художественной литературы, прототипы конкретных людей, героев религиозных и мифологических книг. В зависимости от

типа ономастического компонента фразеологические единицы можно разделить на следующие категории:

1. Идиомы, в составе которых есть имена библейских или мифологических героев.

2. Идиомы, в составе которых есть имя известного общественного деятеля (политика, музыканта и т.д.).

3. Идиомы, в составе которых есть имя конкретного человека, воспринимающееся как типичное для конкретной страны.

4. Идиомы, в составе которых содержатся топонимы.

Анализируя фразеологические словари (например такие, как Idioms Online (The Free Dictionary) [14], A dictionary of English phrases [15]), часто можно встретить фразеологические единицы с именами библейских и мифологических персонажей. К примерам данного вида идиом можно отнести:

1) An act of God - то, что неподвластно человеку;

2) The old Adam - «Ветхий Адам», греховность человеческой натуры (намек на грехопадение Адама);

3) As old as Adam - старо как мир;

4) Since Adam was a boy - с давних пор, с незапамятных времен;

5) The Augustan age - золотой век литературы и искусства;

6) Adam's apple - яблоко раздора;

7) The Hermetic art - алхимия (по имени древнегреческого бога Гермеса, которому приписывали искусство делать сосуды воздухонепроницаемыми при помощи магической печати);

8) Benjamin's mess - самая большая порция;

9) Achilles' spear - что-либо ранящее и одновременно исцеляющее (подобно копью Ахиллеса);

10) Throw a sop to Cerberus - «задобрить Цербера», умиротворить;

Однако не только антропонимы можно встретить в фразеологических единицах библейского и мифологического характера, но и топонимы, например, Sodom and Gomorrah - порочное, греховное место (древние города, погрязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разрушению) или Road to Damascus - переломный момент; поворотный пункт; прозрение (в книге «Деяния святых апостолов» идет речь об одном из эпизодов из жития святого Апостола Павла, до крещения носившего имя Савл. Он активно участвовал в преследовании первых христиан. Но на пути в сирийский город Дамаск он неожиданно он услышал неведомый голос «Савл! Савл! Что ты гонишь меня?» и на три дня ослеп. Приведенный в Дамаск, он был исцелен христианином Ананией и крестился). Вообще, говоря о топонимах, встречающихся в английских идиомах, чаще всего описываются целые страны, реже - города, например:

1. Perfidious Albion - Коварный Альбион (название Англии)

2. Discover America - говорить о том, что всем уже известно;

3. Sent to Coventry - перестать общаться; бойкотировать (связано с событиями, происходившими в городе Ковентри во время Английской революции 1640 гг. Граф Эдуард Х. Кларендон, первый историк английской буржуазной революции, в своем главном сочинении «История мятежа и гражданских войн в Англии», рассказывает, что плененных в Бирмингеме роялистов как узников отправляли в город Ковентри, который был оплотом сторонников парламента);

4. Carry coals to Newcastle - идти в лес со своими дровами; делать что-то бессмысленное (Ньюкасл - главный город Британии по производству угля);

Зачастую можно встретить идиомы с обозначениями улиц:

1. The old lady of Threadneedle Street - старушка с Триднидлстрит (разговорное название Банка Англии);

2. To be/end up in Carey Street - обанкротиться (названия улицы, на которой с 40-х годов 19 века расположен британский суд по делам банкротства.

Возвращаясь к вопросу об использовании антропонимов, неоднократно встречаются фразеологические единицы с именами неизвестных людей, которые чаще всего имеют обобщающий характер и являются типичными (часто встречающимися) в конкретной стране. Так, например, имя Jack в культуре Великобритании имеет прямые ассоциации со словами «веселье, хитрость, плутовство». Именно поэтому существуют такие герои фольклора, как Jack the Giant-killer (персонаж одноименной сказки), jack-in-the-box (название игрушки «чертик в табакерке») или jack-o'-lantern (импровизированный фонарь в форме человеческой головы, изготовленный из тыквы с прорезями на месте рта и глаз, внутрь которой вставляется зажженная свеча). Говоря о более привычных фразеологических конструкциях, можно выделить следующие яркие примеры:

1) Jack the Lad - веселый, самоуверенный парень, любимец женщин;

2) Jack at a pinch - человек, готовый немедленно услужить, «на подхвате»;

3) Jack out of office - безработный, бездельник, о легкомысленном человеке.

Помимо этого в английском языке очень популярно имя John. В контексте использования этого имени в идиомах, мы можем заметить, что в англоязычной культуре John - это человек, следующий традиционному укладу жизни, обладающий успехом во всех областях жизни. Например, фразеологизм Johnny-on-the-spot обозначает человека, который всегда на месте в трудную минуту и готов помочь.

Вообще, говоря об антропонимах, используемых в английских идиомах, нельзя не подчеркнуть частоту их употребления. Именно фразеологизмы с антропонимичным компонентом чаще всего можно услышать в повседневной речи, например:

1) Pandora's box - ящик Пандоры;

2) Robin Hood policies - благородные поступки;

3) A Sherlock Holmes - человек-«ищейка», который постоянно ищет информацию о других людях; любопытная Варвара;

4) A Juda's kiss - поцелуй Иуды, предательский поступок;

5) Achilles' heel - Ахиллесова пята;

6) A smart Aleck - самоуверенный наглец, нахал; лоботряс;

7) The real McCoy - шикарная личность, мировой парень.

Так же, в различных словарях (к примеру, в Большом англо-русском фразеологическом словаре Кунина А.В. [7]), можно встретить очень необычные идиомы, которые помимо главной составляющей - антропонима - имеют еще и интересную этимологию:

1) Annie Oakley - контрамарка, бесплатный билет, пропуск. Происходит от имени американки Annie Oakley (1860-1926), которая была прославлена благодаря своей меткой стрельбе. Игральная карта с пробитыми пулей отверстиями вместо мастей напоминает прокомпостированный билет).

2) Waltzing Matilda - бродяжничество с поклажей за спиной (от нем. walzen - странствовать, бродяжничать);

3) Laugh like little Audrey - от души смеяться (по имени персонажа из произведения Шекспира «Как вам это понравится»);

4) The real Simon Pure - человек «собственной персоной» (по имени персонажа С.Сентливр «A bold stroke for a Wife»);

5) Honest Abe - честный человек (по прозвищу Авраама Линкольна);

Более того, встречаются идиомы с названиями небесных тел:

1) The Alfa and Omega - суть, самое существенное;

2) Once in a blue Moon - раз в сто лет;

3) Out of the blue sky - как гром среди ясного неба;

4) To be over the Moon - быть на седьмом небе от счастья; (туда же - to be on cloud nine);

5) Star-crossed lovers - несчастные возлюбленные;

6) To be born under a lucky star - быть рожденным под счастливой звездой.

Гораздо реже, но тем не менее также достаточно широко используются фразеологизмы с названиями месяцев и дней недели:

1) As mad as a March hare - эксцентричный человек;

2) May and December - молодая жена и старый муж;

3) Black Friday - любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи;

4) Black Monday - первый день после каникул; тяжелый, грустный понедельник как рабочий день после воскресенья;

5) Man Friday - верный слуга;

6) Sunday best - самая лучшая одежда на выхода в свет;

7) Sunday's child - удачливый человек

8) When two Sundays come together - когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда.

Безусловно, это далеко не все категории, на которые можно поделить английскую фразеологию. А с условием того, что язык каждый день меняется, развивается, успеть за всеми новшествами в использовании идиом, тем более разговорного стиля, становится практически неосуществимой задачей. Состав фразеологического фонда находится в непосредственной связи с развитием языка. Каждый новый персонаж, каждая выдающаяся личность может спровоцировать определенные ассоциации со своим поведением или какой-либо отличительной особенностью, что находит свое отражение в появлении новых фразеологизмов с компонентом «имя собственное» [3]. Поэтому можно утверждать, что «нет никакого сомнения в том, что в диахронном плане все фразеологические единицы с именем собственным этимологически мотивированы, так как в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между именем собственным и значением фразеологической единицы, в синхронном же плане большинство из них утратило свою этимологическую мотивацию» [8; с. 22].

Однако имена собственные являются носителями определенного национального колорита, поэтому изучение языка невозможно без изучения фразеологических единиц с ономастическим компонентом. Особенно интересно в исследовании данной темы то, что английский язык имеет своеобразную структурно-словообразовательную систему образования имен собственных, а также особенности коннотаций, возникшие на основе культурно-исторического развития онима.

Все приведенные выше примеры являются отражением эволюции английского языка, становления его как самобытной части культуры и общества. А поскольку данный язык становится неотъемлемой частью всемирной культуры, важность и необходимость изучения различных лингвистических сторон, в том числе и фразеологии и ономастики, очевидна.

Список литературы

1. Алиева Д. Т. Ономастическая игра в художественных текстах [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7onomasticheskaya-igra-v-hudozhestvennyh-tekstah (Дата обращения: 08.03.2021).

2. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М.: Сов. эн-цикл., 1969 - 1978. - 632 с.

3. Годунова Е. В. Имена собственные в составе английских фразеологических единиц // Современное педагогическое образование. 2020. №11. URL: https ://cyberleninka. ru/article/n/imena-sobstvennye-v-sostave-angliyskih-frazeologicheskih-edinits (Дата обращения: 10.03.2021).

4. Гридина Т.А. Языковая игра как лингво-креативная деятельность / Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в

онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции. - Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. - 31 с.

5. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. М, 1986. - 40 с.

6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). - 942 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. / А. В. Кунин. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

8. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // ИЯШ, № 6, 1971. - С. 40-41.

9. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика. М., 1984. - 109 с.

10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Москва: Наука, 1973. - 367 с.

11. Сызранова Г.Ю. Ономастика: учебное пособие / М-во образования и науки Российской Федерации, Тольяттинский гос. ун-т, Гуманитарно-пед. ин-т. - Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. - 247 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспект. М.: Школа - «языки русской культуры», 1966. - 288 с.

13. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция - Москва: Дом Славянской кн., 2008. - 959 с. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 15.03.2021).

14. Idioms Online. URL: https://www.idi-oms.online/ (дата обращения: 22.03.2021).

15. A dictionary of English phrases, 1922. - URL: https://archive.org/details/dictionaryofengl00hyami-ala/page/40/mode/2up (дата обращения; 23.03.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ЭВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Саввинова С.Н.

ИГИиПМНС СО РАН г. Якутск. РФ

LEXICAL ANTHONYMY OF NUNS IN EVEN LANGUAGE

Savvinova S.

Researcher of the Sector of Northern Philology Institute of Humanitarian Studies and Problems ofIndigenous Peoples of the North of the SB RAS

Аннотация

Целью данной статьи является анализ лексической антонимии имен существительных в эвенском языке, так как они имеют большое значение для систематического описания семантики лексики ввиду того, что они объединены тождественностью и общностью. Антонимы-имена существительные по лексическим значениям могут быть разделены по семантическим подгруппам. Не все имена существительные эвенского языка могут образовывать антонимические пары.

Abstract

The purpose of this article is to analyze the lexical antonymy of nouns in the Even language, since they are of great importance for the systematic description of the semantics of vocabulary due to the fact that they are united by identity and community. Antonyms-nouns by lexical meanings can be divided into semantic subgroups. Not all nouns of the Even language can form antonymic pairs.

Ключевые слова: Антонимы, имена существительные, эвенский язык, лексикология, лексико-семан-тическая группа.

Keywords: Antonyms, nouns, Even language, lexicology, lexico-semantic group.

Антонимия как один из разделов лексикологии был и остается одним сложнейших категорий языка. На каждом этапе развития она требует новых разработок и дополнений от исследователей, так как остается еще много нерешенных проблем. Известно, что антонимы явлются самым распространенным явлением во всех языках, и они играют огромную роль в развитии любого языка.

Антонимия как лингвистическая проблема не была предметом исследования в эвеноведении, что предопределяет актуальность выбранной темы.

Изучение антонимии в эвенском языке неразрывно связано с антонимией в разных частях речи, так как в антонимические отношения могут вступать все основные знаменательные части речи. В данной статье будут рассматриваться антонимические отношения имен существительных в связи с их лек-сико-грамматическим статусом, то есть анализируются семантические особенности существительных-антонимов. Материалом для исследования послужат ранее опубликованные фольклорные материалы [1], двуязычный словарь эвенского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.