Научная статья на тему 'ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1291
312
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / АНТРОПОНИМ / IDIOMS / ETYMOLOGY / PHRASEOLOGY / OWN NAME / ANTHROPONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Годунова Екатерина Викторовна

Фразеологический фонд любого языка постоянно развивается, в него входят новые устойчивые сочетания, источником возникновения которых являются литературные произведения, народная культура, а также эталонные сравнения с реальными индивидами. В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», некоторые из которых рассматриваются в статье. Статья посвящена этимологии и семантике некоторых фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», приводятся примеры использования фразеологических единиц в литературных источниках в разные временные периоды, а также в повседневной речи. Дается классификация фразеологизмов по антропонимам: библейским, литературным, вымышленным, связанным с традициями Великобритании и США, а также показывается этимологическая мотивация с именем собственным, которая утрачивается в синхронном плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER NAMES WITHIN THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The phraseological fund of any language constantly develops; it includes new stable combinations, the source of which are literary works, folk culture, comparisons with real individuals. Phraseological units with the component “proper name” are numerous in the English language, some of which are considered in the article. The article is devoted to origin and semantics of some phraseological units containing “proper names”. The article provides examples of the use of phraseological units in literary sources in different periods as well as in everyday speech. It classifies phraseological units according to anthropological understandings: biblical, literary, related to the traditions of Great Britain and the United States, and shows etymological motivation with a proper name, which is lost in the synchronous aspect.

Текст научной работы на тему «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

Имена собственные в составе английских фразеологических единиц

Годунова Екатерина Викторовна,

кандидат филологических наук, кафедра филологии и лингвокультурологии, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина E-mail: gevekaterina@gmail.com

Фразеологический фонд любого языка постоянно развивается, в него входят новые устойчивые сочетания, источником возникновения которых являются литературные произведения, народная культура, а также эталонные сравнения с реальными индивидами. В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», некоторые из которых рассматриваются в статье. Статья посвящена этимологии и семантике некоторых фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», приводятся примеры использования фразеологических единиц в литературных источниках в разные временные периоды, а также в повседневной речи. Дается классификация фразеологизмов по антропонимам: библейским, литературным, вымышленным, связанным с традициями Великобритании и США, а также показывается этимологическая мотивация с именем собственным, которая утрачивается в синхронном плане.

Ключевые слова: идиомы, этимология, фразеологизм, имя собственное, антропоним.

Невозможно представить язык без фразеологизмов. «Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [1, с. 6]. Знание фразеологизмов - необходимое условия для овладения любым языком. Фразеологизмы, как и другая лексика, могут быть современными или архаичными. Поэтому история фразеологического состава языка - это «история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковления - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое» [2, с. 82].

В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное». Семантика таких фразеологизмов связана с этимологией имен собственных, первичная сфера употребления которых часто связана с именами литературных героев, с прототипами конкретных людей, с библейскими персонажами, мифологическими героями, а также с отдельными именами и фамилиями, не относящимися к конкретному индивиду. Вначале своего появления в языке они понятны говорящим, но затем их этимологическая мотивированность теряется. Наша задача - рассмотреть этимологию некоторых фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом «имя собственное», предварительно классифицировав их на группы:

1. ФЕ с именем библейского, мифологического персонажа.

2. ФЕ с именем литературного героя.

3. ФЕ с именем или фамилией конкретного индивида.

4. ФЕ с именем несуществующего лица.

о с

CJ

1. ФЕ с именем библейского, мифологического персонажа

К первой группе отнесем фразеологизмы: Adam's ale, Benjamin of the family и Davey Jones' locker. В составе первых двух фразеологизмов находим имена библейских персонажей: Adam и Benjamin, третий фразеологизм содержит имя мифологического героя.

Adam's ale или Adam's wine (как говорят в Шотландии) - «Адамово пиво». Шутливое обозначение воды, которая была единственным напитком первого человека.

Benjamin of the family - младший ребенок в семье. Вениамин - младший сын Иосифа и Рахили. В предсмертных родильных муках Рахиль назвала своего сына Бенони (т.е. «сын моей боли»), но Иосиф дал ему имя Вениамин - «сын десницы моей».

Вениамин радовал своего престарелого отца, который был привязан к нему и называл его «сыном своей старости».

Davey Jones' locker - рундук Дэви Джонса. Выражение, обозначающее морское дно - то место, где покоятся утонувшие моряки. Идиома известна в жаргоне британских моряков с XVIII века. Моряки использовали ее для обозначения загробной жизни, затонувших кораблей и без вести пропавших моряков. Происхождение идиомы связывают с мифическими представлениями моряков, у которых Davey Jones - морской дьявол, который правит морем. По другой версии, Davey Jones - пират Карибского моря, живший в XVII веке.

2. ФЕ с именем литературного героя

Barkis is willin' - дословно «Баркис не прочь». Баркис - возчик из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд». Этими словами герой выражал свое намерение жениться на служанке Пэготти: 'If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?' 'That Barkis was willin',' I repeated innocently. 'Is that all the message?' 'Ye-es,' he said considering. 'Ye-es, Barkis is willin'' [3, c. 58]. Сегодня выражение используется для выражения согласия, желания, готовности и может быть переведено, как «не прочь», «мне очень хочется», «я готов».

Walter Mitty - человек, живущий в вымышленном мире, часто витающий в облаках. Выражение стало популярным после выхода рассказа Д. Тер-бера «Тайная жизнь Уолтера Митти», написанного в 1939 году. Уолтер Митти - скромный, кроткий человек. Он живет своими фантазиями, в которых он предстает то военным летчиком, то талантливым хирургом.

Rip van Winkle - человек, оторвавшийся от действительности. Рип Ван Винкль - герой одноименной новеллы В. Ирвинга. Добродушный Рип ван Винкль имел сварливую жену и часто уходил из дома, чтобы не слышать ее брани. Однажды он пошел в горы на охоту, встретил там старика, которому помог. Старик, в свою очередь, угостил его напитком из кубка забвения. Рип ван Винкль заснул на 20 лет. После пробуждения он вернулся в родную деревню, где его никто не узнавал и ему пришлось доказывать, что именно он тот самый Рип ван Винкль, который пропал двадцать лет назад ("I had slept nine hours but I must admit that now I felt great. I went looking for Wanny and found her in the kitchen, fixing a light supper of soup and sandwiches. She said, "Well, Rip van Winkle, you finally woke up." [4, c. 285]

3. ФЕ с именем или фамилией конкретного индивида

Anthony Eden (hat) - мужская фетровая шляпа. Энтони Иден - британский политик середины XX века, известный своей элегантностью и умением одеваться. Иден предпочитал появляться на пу-

блике в черной фетровой шляпе с продольным заломом наверху и атласной лентой, в то время как большинство британцев носили котелок или простые фетровые шляпы.

According to Cocker - по всем правилам, точно, правильно. Эдвард Коккер - английский математик (1631-1675 гг.), автор учебника арифметики, который широко использовался в XVII-XVIII веках и неоднократно переиздавался. В США вариантом данной идиомы является according to Gunter. Эдмунд Гюнтер также был выдающимся математиком британского происхождения, но из-за своих пуританских взглядов оказался ближе американскому обществу ("We can't do that without a statement - or at least a refusal on your part to make one." "Well, I'm ready. Yes, I realize I've been cautioned, you're doing everything according to Cocker. And I've had enough of this hanging about." [5, c. 150]

Do a Lord Lucan - бесследно исчезнуть. Лорд Лукан - британский пэр, без вести пропавший 8 ноября 1974 года, после того как его обвинили в убийстве няни его детей и жестоком избиении жены. Лорд сбежал, ни его семья, ни близкие или друзья больше никогда его не видели. Поиски лорда продолжались на протяжении десятилетий, пока в 2016 году британская полиция не объявила его умершим.

John Hancock - личная подпись человека. Джон Хэнкок - американский государственный деятель, первый губернатор штата Массачусетс. Он одним из первых подписал Декларацию независимости США, причем его подпись была настолько огромной и оригинальной, что его имя стало синонимом к слову подпись в американской культуре ("I printed out three copies and put my John Hancock on the last page and dispatched the report on up the chain of command." [6, c. 142]).

4. ФЕ с именем несуществующего лица

Aunt Sally - «Тетушка Салли» - мишень для нападок, предмет насмешек. Выражение ведет свое происхождение от народной английской игры, которая была популярна до середины XX века в Великобритании. На столб устанавливали деревянную голову «тети Салли» с глиняной трубкой во рту, которую надо было выбить с определенного расстояния.

Any Tom, Dick or Harry - все, кому не лень, первый встречный. Выражение известно с XVI века, точное его происхождение неизвестно. Возможно, Tom, Dick, Harry были распространенными мужскими именами того времени.

Dear John letter - письмо, послание или записка от жены или подруги, в котором она объявляет о расставании. Выражение вошло в обиход во время Второй мировой войны. Имя John в данной идиоме - обобщающий образ мужчины. Выбор имени связан с его популярностью и частотой употребления.

Before you can say Jack Robinson - и глазом моргнуть не успеешь, в мгновенье ока. Происхож-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

дение выражения неизвестно. Впервые оно появляется в словаре Ф. Гроса в 1785 году «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue». Существует весьма необычная версия его происхождения, согласно которой, Jacques - имя французского слуги, а Robinson - зонт. Когда господин видел тучи на небе, он имел обыкновение кричать: «Jacques! Robinson!», и слуга моментально появлялся с зонтиком [7, c. 7].

Buggins' turn. Buggins - вымышленный персонаж с заурядными способностями, ничем не выдающаяся личность. Buggins' turn - продвижение по службе, поочередное пребывание в должности, своего рода ротация должностей, когда повышение по службе бывает не за хорошую работу и заслуги, а за выслугу лет.

Возможно данный фразеологизм был придуман офицерами военно-морского флота в начале XX века, поскольку первый пример использования фразеологизма Buggins' turn относится к британскому адмиралу Джону Фишеру, который он использовал в своих письмах: "Favouritism was the secret of our efficiency in the old days. Going by seniority saves so much trouble. "Buggins' turn" has been our ruin and will be disastrous hereafter!" [8, c. 54].

Фразеологический фонд находится в непосредственной связи с развитием языка. Новые герои, выдающиеся личности и известные персонажи вызывают определенные ассоциации со своим поведением или какой-либо отличительной особенностью, что находит свое отражение в появлении новых фразеологизмов с компонентом «имя собственное». Поэтому можно утверждать, что «нет никакого сомнения в том, что в диахронном плане все фразеологические единицы с именем собственным этимологически мотивированы, так как в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между именем собственным и значением фразеологической единицы, в синхронном же плане большинство из них утратило свою этимологическую мотивацию» [9, c. 22].

Литература

1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

3. Dickens Ch. David Copperfield. - Chatham: Wordsworth Classics, 1997. - 768 p.

о с

CJ

сэ

CM

о

CM

4. Mitchell R. The Time Healer. - Bloomington: Xlibris Corporation, 2012. - 669 p.

5. Gilbert A. Snake in the Grass. - London: Thriller Book Club, 1955. - 192 p.

6. Littell R. A Nasty Piece of Work. - New York: St. Martin's Press, 2013. - 272 p.

7. Mieder W, Dundes A. The Wisdom of Many: Essays on the Proverbs. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1981. - 346 p.

8. Chadlington P., Gumme M. The Real McCoy: Understanding Peculiar English. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 352 p.

9. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // ИЯШ, № 6, 1971. - С. 40-41.

PROPER NAMES WITHIN THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

Godunova E.V.

Kosygin Russian State University (Technologies. Design. Art)

The phraseological fund of any language constantly develops; it includes new stable combinations, the source of which are literary works, folk culture, comparisons with real individuals. Phraseological units with the component "proper name" are numerous in the English language, some of which are considered in the article. The article is devoted to origin and semantics of some phraseological units containing "proper names". The article provides examples of the use of phraseological units in literary sources in different periods as well as in everyday speech. It classifies phraseological units according to anthropological understandings: biblical, literary, related to the traditions of Great Britain and the United States, and shows etymological motivation with a proper name, which is lost in the synchronous aspect.

Keywords: idioms, etymology, phraseology, own name, anthropon-omy.

References

1. Kunin, A.V. Course of Modern English Phraseology: Academic coursebook for universities and faculties of foreign languages. -3rd ed., stereotype. / A.V. Kunin. - Dubna: Phoenix+, 2005. -488 p.

2. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and ling-vocultural aspects. - M: Languages of Russian Culture, 1996. -288 p.

3. Dickens Ch. David Copperfield. - Chatham: Wordsworth Classics, 1997. - 768 p.

4. Mitchell R. The Time Healer. - Bloomington: Xlibris Corporation,

2012. - 669 p.

5. Gilbert A. Snake in the Grass. - London: Thriller Book Club, 1955. - 192 p.

6. Littell R. A Nasty Piece of Work. - New York: St. Martin's Press,

2013. - 272 p.

7. Mieder W, Dundes A. The Wisdom of Many: Essays on the Proverbs. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1981. -346 p.

8. Chadlington P., Gumme M. The Real McCoy: Understanding Peculiar English. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 352 p.

9. Likhovidova T.V. Phraseological Units with Proper Name in Modern English // IYASH, № . 6, 1971. - P. 40-41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.