Научная статья на тему 'Возможности использования лингвокультурологического подхода в переводоведческом анализе фразеологических единиц с ономастическим компонентом'

Возможности использования лингвокультурологического подхода в переводоведческом анализе фразеологических единиц с ономастическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ / LINGUOCULTURAL ANALYSIS / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ONOMASTIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стребкова Ю. В.

Статья посвящена изучению фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте. Особое внимание в статье уделяется культурологическому описанию значений имен собственных в составе фразеологизмов. Анализ проведен на основе последних исследований по фразеологии и ономастике. Во время проведения исследования были использованы методы концептуального и сопоставительного анализа имен собственных в составе фразеологических единиц. Культурный фон является одним из наиболее важных факторов влияния на семантику имени собственного (в том числе онимов в составе фразеологических единиц). В результате исследования была обоснована необходимость использования лингвокультурологического анализа при переводе данных единиц с одного языка на другой. Такой подход позволит переводчику лучше понять и адекватно передать смысл того или иного имени собственного и целого фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Стребкова Ю. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural Approach to Phraseological Units with Onomastic Component in Text Analysis in Translation

The article presents linguocultural studying of phraseological units with onomastic component in English and Russian languages. The article pays careful attention to the cultural description of proper name meanings as a part of fixed-phrases. The analysis is based on the latest works in phraseology and onomastics. During the investigation, methods of conceptual and comparative analysis of proper names as part of phraseological units were used. Culture is one of the most significant factor of influence to the semantics of proper names (including onim lexicon within phraseological units). In the result of investigation the necessity of using linguocultural analysis for the translation of these units from one language to the other one is proved. Such approach will provide to the translator the opportunity to understand in better way and properly render a meaning of one proper name or another and the whole phraseologism.

Текст научной работы на тему «Возможности использования лингвокультурологического подхода в переводоведческом анализе фразеологических единиц с ономастическим компонентом»

УДК 81'373

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Ю. В. Стребкова,

студент 2 курса очного отделения магистратуры, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (3652) 54-50-36, e-mail: chaddy879@mail.ru

Аннотация

Стребкова Ю.В. Возможности использования лингвокультурологичес-кого подхода в переводоведческом анализе фразеологических единиц с ономастическим компонентом.

Статья посвящена изучению фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте. Особое внимание в статье уделяется культурологическому описанию значений имен собственных в составе фразеологизмов. Анализ проведен на основе последних исследований по фразеологии и ономастике. Во время проведения исследования были использованы методы концептуального и сопоставительного анализа имен собственных в составе фразеологических единиц. Культурный фон является одним из наиболее важных факторов влияния на семантику имени собственного (в том числе онимов в составе фразеологических единиц). В результате исследования была обоснована необходимость использования лингвокультурологического анализа при переводе данных единиц с одного языка на другой. Такой подход позволит переводчику лучше понять и адекватно передать смысл того или иного имени собственного и целого фразеологизма.

Ключевые слова: лингвокультурный анализ, фразеологическая единица, ономастический компонент.

Summary

Strebkova Yu.V. Linguocultural Approach to Phraseological Units with Onomastic Component in Text Analysis in Translation.

© Ю. В. Стребкова, 2015

The article presents linguocultural studying of phraseological units with onomastic component in English and Russian languages. The article pays careful attention to the cultural description of proper name meanings as a part of fixed-phrases. The analysis is based on the latest works in phraseology and onomastics. During the investigation, methods of conceptual and comparative analysis of proper names as part of phraseological units were used. Culture is one of the most significant factor of influence to the semantics of proper names (including onim lexicon within phraseological units). In the result of investigation the necessity of using linguocultural analysis for the translation of these units from one language to the other one is proved. Such approach will provide to the translator the opportunity to understand in better way and properly render a meaning of one proper name or another and the whole phraseologism.

Keywords: linguocultural analysis, phraseological unit, onomastic component.

Фразеологический фонд каждого народа - это неисчерпаемый источник, который постоянно обогащает выразительные средства литературного языка, придает ему особенности национального характера, создает тот неповторимый колорит, часто отличающий один язык от другого. Фразеологизмы - это универсальное языковое явление, присущее всем языкам.

С середины 70-х - в начале 80-х гг. XX ст. во фразеологии - несколько позже, чем в других областях лингвистики - стал ощутимым кризис структурно-семантической парадигмы: системно-классификационный подход себя исчерпал. Оценки предыдущего изучения фразеологии стимулировали поиск новых путей осмысления идиоматики с точки зрения реализации в ней человеческого фактора. Этот период ознаменовался очевидным переходом к антропоцентрической парадигме в изучении языка, что усилило интерес к осмыслению проблемы с новых позиций. Становится насущным рассматривать фразеологию с точки зрения этнолингвистики, лингвострановедения и культурологии [8; 13]. Наибольший интерес у лингвистов вызывают фразеологизмы, в состав которых входит ономастический компонент [6]. Изучение фразеологических единиц с именем собственным дает возможность с одной стороны, проследить особенности закрепления в языке национально-культурных реалий, а с другой, - сделать теоретические обобщения об отдельных, не до конца исследованных проблемах фразеологии и ономастики.

Актуальность темы исследования основана прежде всего на лингво-культурно-маркированном материале, анализ которого помогает углубить понимание целого ряда проблем, вызывающих спор: например, природа компонента фразеологической единицы и его роль в мотивации фразеологического значения; семантический статус имени собственного; соотношение национального и интернационального в фразеологизмах с они-мами. Эти вопросы уже ставили и частично решали отечественные и зару-

бежные ученые (проблему семантики имен собственных рассматривали Е. Гродзинский, Ю. Карпенко [4; 9]; значение и роль компонента фразеологической единицы анализировали В. Жуков, Н. Алефиренко и др. [7; 1; 2]). Однако общепринятых теоретических подходов к решению указанных проблем в современной лингвистике до настоящего времени не разработано. Еще реже ученые рассматривают эту проблематику на материале фразеологизмом с ономастическим компонентом. В статьях, посвященных ономастической фразеологии, преимущественно подается описание исследуемого материала или же материал освещают частично, исходя из выбранного аспекта исследования. Из этого следует, что изучение фразеологических единиц с именами собственными двух языков в сравнительном плане остается актуальной проблемой.

Цель данной статьи - выявить возможности использования лингво-культурологического подхода для анализа особенностей функционирования имен собственных в составе фразеологических единиц в английском и русском языках.

Поставленная цель предполагает решение таких задач:

1) изучить последние лингвистические исследования по фразеологии и ономастике;

2) проанализировать значения фразеологических единиц с именем собственным в английском и русском языках;

3) описать характер информативности фразеологических единиц с компонентом-именем собственным.

4) уточнить особенности использования лингвокультурологического подхода к фразеологическим единицам с ономастическим компонентом.

Основой лингвострановедческой теории слова является исследование лексического фона. Особенно заметен семантический фон при сопоставлении лексически эквивалентных слов двух разных языков. Например, thistle и чертополох - в английском и русском языках означают одно и то же растение, что значит, обладают одинаковым предметным значением. Однако в русском языке слово чертополох имеет выразительную негативную окраску, а в английском языке растение thistle является национальным символом Шотландии (Order of the Thistle): по преданию более тысячи лет назад шотландцы смогли выиграть у викингов сражение при Лункарте благодаря этому растению. Викинги хотели бесшумно подобраться к спящему лагерю шотландцев, но попалось им под ноги колючее растение; кто-то из викингов закричал и разом рассекретил военную операцию. Вышесказанное позволяет нам согласиться с утверждением Е. Верещагина и В. Костомарова, что язык сохраняет культуру и помимо коммуникативной обладает аккумулятивной функцией.

В основе нашего исследования лежит ономасиологический аспект сравнения лексикологии - исследование структурного и семантического тождества и отличия лексических языковых единиц двух языков.

Необходимо отметить, что уникальность ряда фразеологизмов с ономастическим компонентом объясняется не только различиями в характере языковой номинации, но и внеязыковыми факторами, прежде всего, отсутствием в культуре одного из языков соответствующего денотата.

Денотативная лакунарность фразеологизмов обусловлена различиями в социально-экономической, политической и других сферах действительности носителей английского и русского языков. Например, cut off with the shilling - лишить наследства (связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку таким образом его можно оспорить. Поэтому отец пишет: «А сыну завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне); to be from Missouri - быть скептиком; забрить лоб.

К этому типу также относятся и имена собственные, входящие в состав фразеологических единиц: the Swan of Avon - Уильям Шекспир, the Great Unknown - Вальтер Скотт, the Great Star of Africa - знаменитый бриллиант.

Такие языковые единицы в лингвистике называются реалиями - словами, обозначающими предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, исторические факты или процессы, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.

Фоновая семантика многих имен собственных, которые входят в состав фразеологических единиц, восходит к литературным источникам: What will Mrs. Grundy say? - Что скажут люди? (Миссис Гранди - персонаж комедии Т. Мортона, воплощение морали; Cordelia's gift - тихий, нежный женский голос.

Особый разряд имен собственных в составе фразеологизмов составляют этнонимы - названия национальных и этнических общностей людей или «коллективные названия». Наряду с ономастической функцией индивидуализации, они обладают некоторыми семантическими признаками, которые сближают их с нарицательными: French window - длинное окно до пола, Russian tea - чай с лимоном. В этих примерах имя собственное играет роль уточнения. Например, French window можно перевести на русский язык как «стеклянная дверь», в то время, как в английской культуре все же означает окно, подразумевая основную функцию окна пропускать свет, а не быть входом.

Под влиянием этнонима понятийная семантика других компонентов фразеологизма может в процессе переосмысления существенно изме-

няться: Yorkshire pudding - йоркширский пудинг и Tottenham pudding -корм для свиней из варенных отходов (впервые корм был приготовлен в районе Тоттенхем, Лондон).

Также необходимо отметить, что экономические, политические, культурные связи с другими народами, сложные перипетии истории, безусловно, повлияли на языковую интерпретацию этнонимов, в том числе и этнонимов, функционирующих в составе фразеологизмов: to assist in the French sense - присутствовать, но не принимать участия; to frighten the French - пугать, терроризировать.

На основании функционирования в составе фразеологических единиц многие онимы приобретают разнообразные качественные оценки: раздражительность, жестокость - to turn Turk; логическая непоследовательность - Irish bull; неискренность - to weep Irish и др. Характерные черты национальной психологии безусловно находят свое отображение в семантике фразеологизмов.

Необходимо отметить, что способы создания комического и их объекты являются индивидуальными для каждого языка, составляя один из существенных аспектов национально-языковой характеристики фразеологической системы. Это объясняется тем, что для создания юмористического эффекта чаще всего используется страноведческая информация. Например, Colchester natives - Колчестерские устрицы (г Колчестер в графстве Эссекс знаменит своими устрицами). Внутренняя форма является вербализацией внеязыковой ситуации, смешной по своему содержанию.

На основе проведенного анализа мы можем сделать выводы:

1. Имя собственное - это сложное образование, представляющее собой совокупность лексического и энциклопедического значений. На особенности коннотации имени собственного в составе фразеологических единиц в системах двух языков влияет целый ряд лингвистических и экстралингвистических факторов: социальная среда, условия речевой ситуации. Одним из определяющих факторов выступает культурологический фактор. Это обусловлено тем фактом, что именно культурный фон имени собственного оказывает влияние на его энциклопедическое значение.

2. Уникальность ряда фразеологизмов с ономастическим компонентом объясняется не только различиями в характере языковой номинации, но и внеязыковыми факторами, прежде всего, отсутствием в культуре одного из языков соответствующего денотата.

3. Имя собственное одним своим присутствием существенно придает фразеологизму национальный колорит. Наличие данного компонента в

составе фразеологических единиц определяет его информативный и эмоциональный характер.

4. Признавая культурный фон одним из наиболее важных факторов влияния на семантику имени собственного (в том числе онимов в составе фразеологических единиц), можно говорить о необходимости использования лингвокультурологического анализа при переводе данных единиц с одного языка на другой. Такой подход позволит переводчику лучше понять и адекватно передать смысл того или иного имени собственного и целого фразеологизма.

Данная статья намечает перспективы дальнейшего исследования особенностей национальной психологии, их взаимоотношения со струк-турно-семантичными и системными характеристиками языкового знака, которые являются неотделимой частью комплексного подхода к анализу фразеологических единиц, в том числе, и фразеологических единиц с именами собственными. Разница, толкуемая как разница менталитетов, является значимой для решения вопроса о соотношении языка, культуры и мышления, что еще раз подчеркивает важность и актуальность проведения исследований данного рода.

Список использованных источников

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. М.: ООО Изд. «Элпис», 2008. 271 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ 2008. 152 с.

3. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Прогресс, 1990. 96 с.

4. Гродзинский Е. В. Очерк общей теории имен собственных. М.: Наука, 1973. 87 с.

5. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. М.: ИЛБИ, 2000. 221

с.

6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

7. Жуков В. П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания / Сост. Ф. М. Березин. М.: Наука, 1975. С. 36-45

8. Каирова Р. Б. Отражение категорий культуры в семантике идиом: на материале русского и английского языков. Автореферат дис. .. .канд. филол. наук. Нальчик: Кабардино-Балкарский госуниверситет им. Х. М. Бербекова, 2009. 21 с.

9. Карпенко Ю. А. О семантике собственных имен // Актуальные проблемы лексикологии / Сост. К. А. Тимофеев. Минск: Издат. БГУ им. В. И. Ленина, 1970. С. 87-91

10. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокульту-рологический подход // Иностранные языки в школе / Сост. Т. А. Бурмист-рова. М.: Просвещение, 2008. С. 81 - 84.

11. Литвинов П. П. Повышаем речевую активность на английском. М.: Яхонт, 2009. 176 с.

12. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2001. 208 с.

13. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.