Научная статья на тему 'ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КОМЕДИЙ Н.Д. НЕУСТРОЕВА'

ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КОМЕДИЙ Н.Д. НЕУСТРОЕВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САТИРИЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ / КОМЕДИЙНЫЙ КОНФЛИКТ / КОМЕДИЙНЫЙ ГЕРОЙ / РЕМАРКА / ИРОНИЯ / САРКАЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллина Мария Афанасьевна

В статье анализируются сатирические комедии Н.Д. Неустроева. Выявляются доминирующие признаки сатирической комедии: вид комического, определяющий особенности конфликта и характера, тональность смеха. В комедиях Неустроева сохраняются жанровые маркеры сатирической комедии: построение конфликта между сатирическими персонажами, активизация сатирического героя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КОМЕДИЙ Н.Д. НЕУСТРОЕВА»

УДК 82-7(571.56)

М.А. Кириллина

Жанрово-стилевое своеобразие комедий Н.Д. Неустроева

В статье анализируются сатирические комедии Н.Д. Неустроева. Выявляются доминирующие признаки сатирической комедии: вид комического, определяющий особенности конфликта и характера, тональность смеха. В комедиях Неустроева сохраняются жанровые маркеры сатирической комедии: построение конфликта между сатирическими персонажами, активизация сатирического героя.

Ключевые слова: сатирическая комедия, комедийный конфликт, комедийный герой, ремарка, ирония, сарказм.

Якутская комедия, один из основных и глубоко самобытных жанров, занимает особое место в национальной драматургии. Основоположником жанра якутской комедии является прозаик и драматург Николай Денисович Неу-строев (1895—1929). Сатирические комедии писателя, созданные в короткий промежуток времени, в 1920—1925 гг., являются классическими произведениями якутской литературы.

Наибольшей остротой и актуальностью отличается комедия «КуЬадан тыын» («Злой дух») Н. Неустроева, в центре которой проблемы духовно-нравственного характера. Постановкой комедии «Злой дух» 17 октября 1925 г. открылся первый театральный сезон якутской труппы Национального театра. Конфликт комедии строится на противоречиях между сатирическими персонажами и основан на традиционном сюжете — желании героев разбогатеть. Реализацию своей корыстной цели герои видят в выгодной женитьбе. Художественное воплощение конфликта подчинено особенностям комедийного жанра: чтобы жениться на дочери старика Бырдахова, герои крадут спрятанные им деньги, пускают их в оборот и становятся купцами. Комедийная ситуация, основанная на приеме «одурачивания», построение конфликта между сатирическими персонажами — все это определило специфичность интонационно-речевой организации пьесы, своеобразность приемов создания комического эффекта.

Мотив сватовства, свадебные сюжеты часто использовались в период становления национальной драматургии («Девушка, выходящая замуж», «Любовь» А. Софронова, «Поспешивший» Н. Неустроева). В этом значительно влияние, на наш взгляд, с одной стороны, комедии Н. Гоголя «Женитьба», которая ставилась в

© М.А. Кириллина, 2014 г.

1905 и 1909 гг. на русском и якутском языках. С другой — частое обращение драматургов к свадебному сюжету связано с театральной основой традиционного свадебного обряда.

Иронично само название пьесы. «Злой дух» в комедии приобретает человеческий облик в лице меркантильных и предприимчивых Коно-на и Семена. В речи сатирических героев иронично обыгрываются народные пословицы «Дьол харада суох» («Счастье слепо») и «Уол одо дьоллоох, танара баайдаах» («Мужчина счастлив, бог богат»), которые встречаются в тексте комедии более десяти раз.

Особой смысловой нагрузкой отличаются имена-прозвища героев. Комизм имен Кутэр уола (сын Крысы), Бырдах уола (сын Комара), прежде всего, связан с древними традициями якутского народа наделять человека именами-прозвищами. При этом анималистические прозвища создают не только комический эффект, но и некоторые ассоциации с животными, в данном случае грызуном и насекомым.

Намерение сына нищего жениться на единственной дочери богача является основой комедийной интриги. Нелепость и алогичность ситуации обусловили яркий и динамичный диалог свата, бродяги Семена Силээхтэ, и старика Бырдахова, особую языковую интонацию героев, эмоциональность тона. Именно данный диалог играет существенную роль в дальнейшем развитии конфликта. Получив грубый отказ и оскорбления от Бырдахова, бродяга Семен решается непременно отомстить ему и добиться женитьбы Конона («СымаНыт Бырдах уола ата±астаан барда±а абатын кврук эрэ! Миэхэ онноо±ор, борокуокка моторуокунан сылдьар эрдэхпинэ, хапытаан тойон кокуоска биэрбэт этэ». — «Посмотрите-ка, как сын Комара меня оскорбил! Даже на па-

роходе, господин капитан мне, матросу, шиш не показывал!»).

Привлекает внимание язык пьесы, отличающийся разговорной интонацией, подчеркнутой заостренностью, некоторой вульгарностью. По справедливому замечанию П.А. Слепцова, несомненно, это «предполагает высокую обра-ботанность, отшлифованность языка персонажей в плане типизации ярких, характерных свойств живой разговорной речи» [Слепцов, 1986, с. 109].

Смеховой язык комедии отличается активным употреблением персонажами междометий (но — ну, бачах — ой, бай! — ба!, ок-сиэ — да ну, аата — фу ты), модальных слов (бэйи — погоди уж, хайа — ну, хата — а впрочем), эмоционально-экспрессивных выражений (лабакхалаама — не болтай, врв мэкитэн — быстро мчаться, эрги-чийэ тура±ын — вертеться, туох дэлби барда — взорваться и пр.), придающих тексту устно-разговорный характер. Безусловно, умелое обращение с живым разговорным языком, искусное владение тонкостями народного юмора в построении предложений, в создании диалогов свидетельствуют о высоком мастерстве, комедийном таланте писателя. Приведем пример из диалога Семена и Конона:

С и л э э х т э С э м э н. Дорообо, Кутэр уола Куонааскы! Манна тугу гына, мас ойуун курдук, эргичийэ тура±ын? Ханна бардык? (Щеголь Семен: Здравствуй, Конончик—Сын Крысы! Чего это ты тут стоишь-вертишься, словно чучело-шаман?)

К у о н а а н. До±оччуок, мин эрэйгэ баран турабын... (Конон: Дружочек мой, неприятности у меня...)

С и л э э х т э С э м э н (соИуйар). Туох дээ, до±оор?! Ол хайдах эмиэ мокуогурдук? (удивленно). (Щёголь Семен: Да что ты говоришь, дружище? Какие-такие неприятности?)

К у о н а а н. Квр эрэ, до±оор! Мин ойох ылыах-пын санаталаан эрэбин. (Конон: Видишь ли, дружище! Я подумываю о женитьбе.)

Так, с обычного, на первый взгляд, диалога читатель-зритель вовлекается в занимательное действо. Особенность подобных диалогов заключается в том, что они построены в форме свободной, непринужденной беседы-болтовни. При переводе на другой язык эти интонационные особенности разговорной речи теряются. Теряются и непереводимые слова, например, образные слова — дьукуннуур тыллар — слова, отражающие внешний вид, походку человека. Использование образных слов в речи персонажей (мвлбвйвн, бвлтвччу, дэлбэрий, купчурус

гынна) и звукоподражательных слов (лабардаа, чаабыр±аа, тибиргэс) подчинено особенностям комедийного жанра и придает тексту своеобразный национальный колорит.

Используя приемы гротеска и гиперболизации, драматург раскрывает типичный образ скупца. В якутской литературе образ скупого богача впервые был сатирически выведен в стихотворении А. Кулаковского «Кэччэгэй баай» («Скупой богач», 1907). В пьесах А. Софро-нова «Кэччэгэй кэриэИэ суох» («Скупой без завещания», 1918) и «Олох оонньуура» («Жизнь играет», 1918) характеры скупцов изображены в жанре драмы. Н. Неустроев трактует эту тему в новом для якутской литературы жанре — комедии.

Идеализация роли денег, презрительное отношение к тем, у кого их нет, приводят героя к комическому конфликту. При этом частое повторение Бырдаховым фразы «кука±ан тыын» («злой дух») подчеркивает боязливость, суеверность старика, чем и пользуются «аферисты». Для речи Бырдахова характерно использование грубых, просторечных слов и выражений, бранных слов и ругательств (кутур встввх — окаянный, тай±а тувкунэ — таежный бродяга, акаа-ры — дурак, бэдик — глупец), слов с эмоционально-экспрессивной окраской (эрэйдээх — бедолага, нохоо — грубое обращение к парню, хотуой — грубое обращение к девушке и т.д.).

Система сатирических образов, «злых духов» дополняется образом священника Баачы-ка (от русского слова «Батька»). Создание комических образов иностранцев является традиционным в комедиографии, о чем свидетельствуют образы иностранных врачей, лекарей в русской и мировой литературе. Особенно смех вызывает подробное описание внешнего вида иноязычного персонажа — одежды, ее деталей.

Появление образа священника — одна из занимательных сцен пьесы «Злой дух». Специфична авторская ремарка, в гротескном виде описывающая внешний вид персонажа: «Унуо±унан кыра, арбайбыт баттахтаах, сытыы уоттаах харахтаах, сантайбыт муруннаах, хойуу ба±айыудьуруйбут бытыктаах, дьукунунэн бэрт бурэ кики» — «Маленького роста, с взъерошенными волосами, с хитрыми сверкающими глазами, курносым носом, очень густой вьющейся бородой, весьма невзрачный человек». Резкое заострение и гиперболизация фигуры сатирического героя достигаются за счет применения причастий: арбайбыт — растрепанный, сантай-быт — имеющий вздернутый нос, курносый, удьуруйбут — вьющийся и прилагательных: кыра —

маленький, бурэ — невзрачный. Отмеченные в ремарке хитрые, сверкающие глаза подчеркивают хищническую натуру сатирического героя.

Детальное описание одежды персонажа, не лишенное сарказма, также обусловлено приемами сатирической типизации: «Квлвкуннээх хара эрээсэни кэппит, ата±ар саппыкылаах, урук квмус кириэки моонньугар иилинэн кэ-биспит» — букв.: «Надел потную черную рясу, на ногах — сапоги, напялил на шею серебряный крест». Гротескно-карикатурный образ священника завершается ремаркой: «кажется, немного пьян». Подобные ремарки-характеристики, являясь неотъемлемой частью всего драматического текста, безусловно, при чтении вызывают особый комический эффект. Но главная их функция заключается в том, что ремарки, отличающиеся использованием образных, звукоподражательных, модальных слов, позволяют увидеть авторское отношение к герою.

И наконец, комический эффект вызывается ломаной якутской речью персонажа: «Дьэ, Иоанн кырдьа±ас, туохтан ыарытта баар?» — «Ну как, старина Иоанн, отчего заболел?», а также частым, почти бессмысленным повторением фраз «Господи помилуй!», «Слава богу!».

Развязка конфликта — возвращение из города Семена и Конона — строится по законам сатирического жанра. Бырдахов сам готов отдать дочь за «нового, современного» человека, купца Конона. Автор иронизирует над героями, вложив в уста Бырдахова слова: «Дьэ дьон бэртэрэ, утувлэрэ эбиккит!» — букв.: «Ай да молодцы, ай да удальцы!».

Важное значение при этом уделяется моменту переодевания комического персонажа, подчиненному мотиву игры. Молодые купцы Конон и Семен появляются перед семьей Бырдахова в новом, городском облике. Прислуга Бырдахова, рассказывая о приезде новых купцов, детально описывает одежду героев: «Куо-наан хара сувм кэтит хаарыс солко курунан би-лиис болтуону бобо курданан кэбиспит, сакыл тыка бэргэкэни ходьоччу кэтэн кэбиспит, ыстаана буолла±ына хара бэйбэриэт уку; дьиэ-тигэр кэлэн баран, — ити аата туох хаппыт этэ? Тыастаах нуучча этэрбэкин кэппит уку» — досл.: «Конон в плисовом пальто, подпоясался черным широким шелковым ремнем, высокую лисью шапку на себя надел, а штаны, говорят, черные вельветовые; как домой пришел, как бишь его? Сапоги, говорят, надел с набойками».

Неустроев подчеркивает внешний вид персонажа, его «переодевание» в «нового» челове-

ка — купца-предпринимателя. Яркая внешность бывшего нищего вызывает теперь у остальных персонажей уважение и почтение. Подробное описание одежды персонажа способствует также созданию колоритного образа якутского купца того времени.

Несмотря на то, что в финале победу одерживают Конон и Семен, обе стороны терпят поражение, так как разоблачаются и те, и другие. Согласно жанру сатирической комедии, конфликт выходит за рамки сюжета и реализует себя как «автор — изображаемое». Единственный положительный герой в комедии — смех автора.

Резкое заострение автором исходной ситуации конфликта и его решения, устно-разговорный интонационный стиль речевой организации пьесы, едкий сарказм и ирония автора подчинены жанровым признакам сатирической комедии, ее особенностям обличать и осмеивать. Неожиданный финал, когда более ловкие жулики обходят старого плута, является типичным в истории мировой литературы («Игроки» Н. Гоголя, «Волки и овцы» А. Островского, «Усмирение Бададошкина» Л. Леонова). В целом, комедийная ситуация, основанная на приеме «одурачивания», и построение конфликта между сатирическими персонажами выдержаны в традициях «Ревизора» Гоголя.

Таким образом, в своих комедиях Н. Неу-строев искусно демонстрирует умение выражать в комической форме серьезные, глубоко социальные проблемы своего времени. Интонационно-речевая организация комедий Н. Неустроева, с одной стороны, отражает разговорный стиль того времени, с другой — является воплощением индивидуально-авторского стиля драматурга.

Комедия «Кукаакы кулуба» («Голова Сойка») Н. Неустроева, по справедливому замечанию Г. Башарина, — первая якутская комедия, получившая широкое народное признание. Поговорка «С головой сойкой, с князцом дятлом, с писарем вороном», ставшая эпиграфом к пьесе, раскрывает ее содержание. Осмеянию подвергаются безграмотный улусный голова и его «окружение»: писарь Семен Семенович, сосед-бедняк Семен Тынырах (Коготь). Одинаковость имен (Семен Тынырах, писарь Семен Семенович, его покойный отец Семен Семенович) позволяет говорить о типичности, обобщенности их характера.

Конфликт пьесы и способ его художественного воплощения, согласно закону жанра, носят комический характер. Голова, получив от

царя золотую медаль, желает получить новую награду — орден. Незаконно используя казенные деньги, он в финале пьесы оказывается в комическом положении: вместо ожидаемого ордена получает известие о свержении царя. Мотивационный фокус комедии — «медаль/орден» — олицетворяет безмерную власть. При этом автор не скрывает своей иронии. Соседи используют медаль в качестве средства от различных болячек. В финальном действии голова встречает гостей в нарядном пальто и с медалью (реплика Русского: «Да здесь медалист стоит»). Услышав от представителей «новой власти» — Русского и Якута — весть о свержении царя, он выходит уже «без медали».

Автор ставит центрального героя в различные ситуации, в результате чего происходит его разоблачение. Получив письмо, голова надевает очки и по-своему «прочитывает» содержание письма: «Уважаемый Иван Иванович, ре-ре-во-лю-ция... Цар... ор-ор-ден... Это значит: от царя получил орден» (смеется, выпячивает грудь). Также комично и абсурдно звучат слова героя: «Лишь бы царь меня ценил и уважал». Несоответствие улусного головы занимаемой должности раскрывается в сцене с жалобами крестьян. Будучи руководителем улуса, голова не способен решать мелкие вопросы, что подтверждается словами Заики Якова: «Кыра кики кырдьыгын буларыттан ааста» («Маленькому человеку невозможно стало доискаться до истины»), В пьесе реализм драматурга умело сочетается с гиперболой и карикатурой.

В комедийной структуре присутствует момент неожиданности, который усиливается ремаркой «лает собака», когда вместо ожидаемого гостя приходит другой. Ремарки, раскрывая внутреннее состояние персонажа («ходит взад и вперед» (7 раз), «пауза» (6), «кланяется» (4), «задумывается» (3), «громким голосом» (3), «выпячивает грудь» (3)), способствуют его обличению.

Комический прием — варьирование, повторение одних и тех же весьма близких ситуаций — направлен на дискредитацию сатирического персонажа. Хитрый, расчетливый Семен Ты-нырах в первом случае навещает голову не только с целью поздравить, но и напомнить о том, что орден от царя в улусе когда-то получил отец писаря, покойный Семен Семенович. Цель второго визита — донести голове, что всем стало известно о незаконном использовании казенных денег. В обоих случаях, пользуясь психологическим состоянием головы, в первом — безмерной радостью, а в другом — его

беспомощностью перед сплетнями, слухами, старик просит денег «взаймы». Таким образом, улусный Голова становится зависимым от духовно и материально нищего человека. Комично и то, что весть о свержении царя голова Сойка слышит от Семена Тынырах.

Антиподом сатирического персонажа в пьесе выступает Утары (Против) Василий. Также в пьесе незримо присутствует учитель, который «и в бога не верит, и господ не почитает». Однако активность «положительного» героя проявляется лишь в упреках, обличительных репликах. Своеобразным персонажем в пьесе является жена головы Марина, выражающая авторскую позицию. В связи с этим диалог между персонажами представлен как диалог-спор, вызывающий смех. В финале происходит открытое разоблачение сатирического персонажа, но он остается статичным, несмотря на внешнее «раскаяние»: снимает пальто с кортиком и медалью, символизирующими власть, гостей называет «братьями».

Если в рассмотренной пьесе сатирически высмеивается представитель старой власти, то в комедии «Тар» («Простокваша») Н. Неу-строева выведен неумелый руководитель новой власти. Комедия оценивалась в якутской литературной критике по-разному. В 20—30-х гг. ХХ в. исследователи считали, что автор несправедливо высмеял представителя новой власти. В связи с этим Н. Неустроев был отнесен к буржуазной интеллигенции [Заболоцкий, 1929], а комедия объявлена антисоветским, контрреволюционным произведением [Бястинов, 1929, с. 73-74].

Г.К. Боескоров причину «неудачи» комедии видит «не в идейном срыве, а в недостаточной продуманности творческого приема» [Боеско-ров, 1972, с. 93], в недостоверности образа Ха-рыйа, отмечая при этом, что автор создал комический образ ревкомовца на основе единичных фактов случайного характера. Важно заметить, что комедия в изображении героев допускает такие приемы, как гротеск, гипербола, карикатура. Именно этими приемами пользуется Неустроев в своей комедии. Н.П. Канаев [1984, с. 51-56] предметом осмеяния в пьесе считает недостаток работы вышестоящих улусных и окружных органов - сочинителей малопонятных документов. В интерпретациях 2030-х гг., таким образом, выражается установка того времени, когда сфера комического была сведена к частным, бытовым проблемам, а сатирическое изображение общественных, политических реалий считалось недопустимым.

Г.П. Башарин справедливо отмечает правильность подхода Неустроева в изображении действительности и дает положительную оценку комедии [Башарин, 1994, с. 101—102]. Мы считаем, что сатира драматурга направлена на осмеяние неумелого руководителя, карьериста, что определяет актуальность комедии и в наши дни.

Комедия отличается постановкой острых тем того времени, жизненной правдивостью и типичностью фигуры главного героя. Время действия пьесы — первые годы советской власти. Сюжет основан на реальных фактах и анекдотической ситуации, когда председатель наслежного ревкома Степан Харыйа (Ель), неправильно поняв приказ, написанный по-русски, вместо 25 мешков — тары собирает 25 пудов замороженной простокваши — тар. Так, игра слов «тар» — «тара» создает комическую ситуацию. В ремарке отмечается, что действие происходит в глухом наслеге отдаленного улуса.

Действие комедии локализовано, причем «дом» председателя Степана одновременно является и тюрьмой, и местом для решения важных дел ревкома. Сцена «свидания» сидящего в «тюрьме» Ботуччу и его жены демонстрирует алогизм происходящего и является одним из комедийных моментов пьесы.

Автор наделяет сатирического героя — Степана Харыйа «говорящей фамилией». Выражение «харыйаны таннары соспут курдук» (досл.: «человек, подобный ели, которую волокут за низ») в якутском языке имеет негативный оттенок и используется для характеристики упрямого, грубого нрава человека. Заостряя исходную ситуацию конфликта и действия главного героя, используя средства гиперболизации и карикатуры, Н. Неустроев высмеивает бездарного руководителя. «Ми-ражность» возвышения героя (Харыйа) в том, что он играет роль, к которой меньше всего способен, которой меньше всего достоин. Главная черта «нового» тойона — стремление к власти над людьми. И не важно, что Степан немного заикается, «зато голос звучит громче и сильнее». В зимние морозы он ходит в сапогах, объясняя тем, что «для советской власти и зимние морозы не страшны!». Перед тем, как прочитать письмо, сатирический герой надевает сапоги и очки и по-своему истолковывает приказ: «Доказано наукой: простокваша полезна для здоровья. Вот как Советская власть заботится о здоровье народа. А вы, балбесы, не понимаете этого».

Смешные и остроумные реплики жены головы и прислуги, их замечания, содержащие иронию и сарказм, способствуют осмеянию персонажа. Финал комедии типичный и завершается приездом Уполномоченного, который и объясняет истинное содержание письма. Сатирическое осмеяние неумелого руководителя, начатое Н. Неустроевым, будет разрабатываться и современными драматургами — И. Гоголевым, А. Дойду.

Аналогичную трактовку сатирического характера мы находим и в «Поспешившем». Сюжет комедии основан на недоразумении, когда Омуннаах (Запальчивый) Иван, поверив слухам о смерти жены, женится на другой. Первая часть комедии демонстрирует бахвальство Ивана перед новыми родственниками («Ай да я!», «Какой я добрый молодец!», ремарка: «бьет себя в грудь»). Как и в «Злом духе», автором иронически обыгрывается поговорка «Мужчина счастлив, бог богат».

Вторая часть комедии посвящена разоблачению сатирического персонажа. Здесь сатира соприкасается с трагикомическим. Читатель-зритель воспринимает одновременно и комическую сторону («видный миру смех»), и трагическую («незримые, неведомые ему слезы»). Комично и жалко выглядит Иван («Пропал!»), пытающийся скрыть от жены сватовство, от гостей — жену, называя ее то женой брата, то сестрой. В финале герой остается верным своим «принципам» и обвиняет во всем Якова, подшутившего над ним, и свою жену, которая «не умерла».

Творчество Н. Неустроева значительно повлияло на дальнейшее развитие комедии в якутской литературе. В 1928 г. в национальной труппе роль Харыйа Степана играл Д.К. Сив-цев—Суорун Омоллоон, и как он признается, «спектакль "Злой дух" сыграл в моей жизни очень большую роль, через него я по-настоящему полюбил сцену и пристрастился сам к писанию пьес» [Сивцев, 1974, с. 156]. По справедливому замечанию Суоруна Омоллоо-на, Н. Неустроев — «прежде всего, весьма талантливый комедиограф, комедиограф настоящей классической школы, комедиограф очень остроумный, мягкий, комедиограф, равного себе не имеющий в якутской драматургии и по сей день» [Там же].

Комедии Н.Д. Неустроева, созданные на основе смеховой культуры народа и традиций русской и мировой драматургии, стали значительным явлением в литературной и социокультурной жизни начала ХХ в. и определили

B.B. Илларионов

основной вектор развития национальной драмы и театра в целом. Подлинно комедийные сюжет и конфликт пьес, яркие комические характеры и ситуации, живой и сочный язык, чисто народный юмор обусловливают актуальность и востребованность первых якутских комедий и на современной сцене.

ЛИТЕРАТУРА

Башарин Г.П. Три якутских реалиста-просветителя. — Якутск, 1994.

Боескоров Г.К. Творчество Н.Д. Неустроева. — Якутск, 1972.

Бястинов Г. О пьесе Н. Неустроева «Тар» // Чолбон. — 1929. — № 1. — На якут. яз.

Заболоцкий H.H. Неустроев Н.Д. // Кыым. — 1929. — 31 июля. — На якут. яз.

Канаев Н.П. Зарождение и становление литературной критики в Якутии (1925—1940). — Якутск, 1984.

Сивцев Д.К. Слава талантам из народа! // Слово сердца. — Якутск, 1974.

Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск, 1986.

М.А. Kirillina

Genre and stylistic originality of N.D. Neustroyev's comedies

This article was analyzed the satirical comedies of the Yakut classic writer N.D. Neustroyev. Identifies the dominant traits of a satirical comedy: comic view, defining features of conflict and character, the tone of the laughter. In Neustroyev's comedies remain the genre of satirical comedy markers: building conflict between satirical characters, revitalization of the satirical character.

Keywords: satirical comedy, comedy, comedy hero, remarque, irony, sarcasm.

УДК 398=512.157=03

B.B. Илларионов

H.C. Горохов: первые записи олонхо и их перевод на русский язык (к изучению верхоянской эпической традиции)

Анализируется публикация олонхо «Юрюнг Уолан» Н.С. Горохова. Автор статьи предполагает, что Н.С. Горохов вместе с И.А. Худяковым записал олонхо, текст которого последний перевел на русский язык и включил в «Верхоянский сборник», что является первой публикацией олонхо на русском языке, а Н.С. Горохов впоследствии опубликовал его по памяти в журнале «Известия ВСОРГО». Текстологический анализ олонхо «Юрюнг Уолан», записанного и опубликованного Н.С. Гороховым, показывает, что текст был записан от одного и того же олонхосута, с которым работал и И.А. Худяков.

Ключевые слова: олонхосут-сказитель, эпические традиции, текстология, олонхо, текст.

И.А. Худяков первым из политссыльных внес весомый вклад в исследование якутского фольклора и этнографии: хотя и непродолжительное время, но с большой отдачей занимался собирательством, переводом и специальным изучением. Э.К. Пекарский издал записанный им эпический текст «Хаан Дьаргыстай», повествующий о трех веках, и другие небольшие по объему олонхо в двух книгах второго тома серии «Образцы народной литературы якутов». В 1890 г. переводы И.А. Худякова по фольклору были изданы отдельной книгой «Верхоянский сборник» в Иркутске его другом по Казанскому университету, профессором Г.Н. По© В.В. Илларионов, 2014 г.

таниным, ставшим впоследствии видным историком, этнографом. Лучшие образцы якутского фольклора заняли достойное место в русской фольклористике.

Сборник «Краткое описание Верхояского округа» И.А. Худякова, подготовленный к печати якутскими фольклористами Н.В. Емельяновым и П.Е. Ефремовым, увидел свет под редакцией чл.-корр. АН СССР В.Г. Базанова. Если бы эта работа была издана раньше, она имела бы не меньшее значение, чем книга В.Л. Серошевского «Якуты». Или расценивалась бы как высокое достижение этнографической науки России в XIX в. Изучавшие

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.