МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
устранения. Как видим, задача эта двойная. Во-первых, необходимо решить, вызвана ли интерференция контрастивным фактором, либо внутренним динамическим фактором, иначе говоря, определяется ли интерференция влиянием базового языка или влиянием ранее приобретенных навыков изучаемого языка. Во-вторых, если речь идет о базовом языке, то следует выяснить, какой структурный аспект его участвует в интерференции. Очевидно, что существует неразрывная связь между методикой и лингвистикой, так как невозможно было бы решить так как невозможно было бы решить методические проблемы, не прибегнув к помощи лингвистики.
Верещагин пишет, что «в программах и учебных пособиях по иностранным языкам перед преподавателями ставится задача противодействовать интерферирующему влиянию родного языка учащегося на их речь на изучаемом языке» [3, 110].
Считается, что гораздо эффективней учебники, учитывающие особенности родного языка, например, если при отработке английского порядка слов обращается внимание на особенности порядка слов в венгерском языке, а также на общие проблемы языков, относящихся к типу «субъект-объект-глагол».
Создание методической типологии лингвистического материала иностранного языка с выделением типов трудностей, возникающих из-за интерферирующего влияния родного языка, и объединение трудных для усвоения языковых единиц в группы в зависимости от характера трудностей, которые определяются с учетом как межъязыковых, так и внутриязыковых оппозиций, является одной из актуальных проблем современной методики преподавания.
Список использованной литературы:
1. Большой энциклопедический словарь, Гл. редактор Ярцева В.Н., Москва, 1988
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979;
3. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психолингвистической литературе "Иностр. языки в высш. школе", вып. IV, 1968
4. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976
5. Карлинский А.Е. Сравнительно-сопоставительное изучение языков интерференция. Алма-Ата, 1989
6. Корнев В. Языковая интерференция как лингво-методическая проблема. Москва, 1997
7. Кэтфорд. Дж. Обучение английскому языку как иностранному.// Новое в лингвистике. Выпуск 25. Москва: «Прогресс», 1989;
8. Джеимс К. Гипотеза незнания, Москва, 1989
9. Незмер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики. Москва, 1989
10. Рубенштеин С.И. Основы общей психологии, СПб Издательство «Питер», 2000
© Крутобережская А.С., Солдатова Я.В., 2015
УДК 82.0
И.В.Лебедев
аспирант кафедры русской и зарубежной литературы Московский государственный гуманитарный
университет им. М.А. Шолохова г. Москва, РФ E-mail: [email protected]
ЖАНРОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ФЭНТЕЗИ:
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ
Аннотация
В статье рассматривается существующая на сегодняшний день жанровая классификация современного русского фэнтези. Автор поднимает проблему основания для подобной классификации и
56
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
приходит к выводу, что главная сложность заключается в отсутствии общепринятой классификаций приключенческих жанров вообще.
Ключевые слова
Жанр, фэнтези, приключенческая литература, приключенческие жанры.
Современное русское фэнтези, несмотря на свою молодость, не является жанрово однородным. Его общепринятой классификации на сегодняшний день не существует.
Исследователи отмечают, что в любом фэнтези на первый план выдвигается приключенческая, а не фантастическая составляющая. В своей книге «Поэтика необычайного» Е. Ковтун подчеркивает, что «целью изображения бесчисленных “хроник”... становится цепь авантюрных похождений современного Одиссея или Бовы-королевича» [1, с. 106]. Эта особенность, казалось бы, должна была определить основной принцип классификации по типу приключения. Однако на деле все обстоит не так.
В 2007 году в статье «Жанр фэнтези: проблема классификации» Е. Афанасьева свела воедино несколько попыток типизировать фэнтезийные поджанры, предпринятых ее предшественниками. Исследовательница обратила внимание на то, что основанием деления чаще всего становился проблемнотематический принцип. Так, Р. Шидфар в 1997 году предложил делить фэнтези на героическое (эпическое, толкиновское), фольклорно-сказочное, «где герои живут в реальном мире, населенном персонажами из мифов»; фэнтези «меча и магии» (оно же героико-эпическое и авантюрно-приключенческое) и мифообразующее, где «создается мир с собственной мифологией» [2, с. 87].
Этот первый подступ к сложной проблеме, разумеется, был черновым. Е. Афанасьева справедливо ставит вопросы о том, чем же фэнтези «меча и магии» «отличается от героического фэнтези и каким образом можно приравнивать этот поджанр к авантюрно-приключенческому роману?». В чем разница между эпическим и героическим фэнтези? К этому можно добавить, что практически любое фэнтези является мифообразующим, поэтому выделять этот признак как дифференцирующий нельзя.
В том же 1997 году С. Алексеев и М. Батшев предложили свою классификацию фэнтези по тематическому принципу. Они выделили так называемое «классическое фэнтези», в котором «действие происходит в некоем условном мифическом прошлом, в нашем мире или в параллельной реальности» [3, с. 83], историческое фэнтези и научное фэнтези, соединяющее научную фантастику со сказочными допущениями.
Обобщая идеи предшественников, Е. Афанасьева высказала новое соображение: по ее мнению, типологию фэнтезийных жанров следует проводить, основываясь на общей «классификации искусства, предложенной М. С. Каганом в книге “Морфология искусства. Историко-теоретическое исследование внутреннего строения мира искусств”». После скромных тематических делений это был довольно широкий замах. Опираясь на функции искусства, выделенные М. С. Каганом (познавательная, оценочная, преобразовательная и знаковая), Е. Афанасьева предложила следующую классификацию: по сюжетному принципу выделяется «эпическая, романтическая, мистическая, “черная”, мифологическая» [2, с. 89] фэнтези; по национальной специфике «фэнтезийный мир строится на основе традиций какой-то определенной культуры» [2, с. 90] (кельтской, монгольской, скандинавской, славянской и т. д); по времени действия можно выделить историческое и псевдоисторическое фэнтези, городское (современное) фэнтези, а также далекое будущее; в аксиологической плоскости «существуют 2 крайних полюса: с максимально положительной оценкой и “сатирические”, отрицающие: юмористическая, героическая» [2, с. 91] фэнтези; в мировоззренческом аспекте можно выделить христианскую или сакральную фэнтези, техномагию (она же научное фэнтези) и философский боевик. Самым последним признаком деления у Е. Афанасьева выступает адресат, но здесь все традиционно: фэнтези делится на взрослое и крайне малочисленное детское.
Об этой классификации можно сказать, что из-за своей широты она избыточна. Например, вряд ли уместно говорить о национальном колорите так называемого славянского фэнтези: «славянство» в данном случае не более чем экзотическая декорация в той же степени, как отсылки к кельтскому, монгольскому или скандиновскому колориту. Что касается аксиологического, то есть ценностного модуса предложенной классификации, то здесь тоже таится проблема: стоит ли относить сатирический или юмористический роман к фэнтези, даже если в нем использовано множество «сказочных» допущений? Так же возникают
57
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
вопросы о мировоззренческой составляющей: например, техномагия - разве не может она быть христианской? И чем научное фэнтези отличается от фэнтези, действие которого разворачивается в далеком или не столь далеком будущем?
Все эти вопросы заставляют вернуться к поиску основного дифференцирующего признака и поискать менее широкое основание для классификации. Представляется, что в качестве еще одного подхода к проблеме можно использовать генетический подход, а именно проследить трансформацию старых, хорошо известных жанров приключенческой литературы в современное фэнтези. Провести подробный анализ, разумеется, было бы затруднительно, но этого и не требуется. Достаточно набросать хотя бы основную схему жанровых модификаций, которая обнаружит преемственность и внутреннюю логику развития приключенческой литературы.
Однако при таком подходе в полный рост встает главная проблема, нерешенность которой воспрепятствовала исследователям применить названный метод раньше. Имеется в виду теоретическая неразработанность термина «приключенческая литература». Поскольку академическое литературоведение до сих пор не могло определиться с толкованием этого термина - речь идет о жанре или о «большом жанре», метажанре, целой ветви мировой литературы [4, стб. 973] - то все столь хорошо известные в издательской практике обозначения (детектив, научная фантастика, любовный роман и т.д.) теряют значительную долю своей осмысленности. Не вполне понятно, как классифицировать их самих, и эта проблема, разумеется не позволяет использовать типологию приключенческих жанров для типологии современного фэнтези. Список использованной литературы:
1. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины ХХ века). - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 308 с.
2. Афанасьева Е. Жанр фэнтези: проблема классификации // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема). Сборник материалов Международной научной конференции 29-31 марта 2007 г. - Самара, 2009. - 251 с.
3. Алексеев С., Батшев. М. Фэнтези - развитие жанра в России // Книжное дело, 1997. - № 1.
4. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978. - Т. 5.
© И. В. Лебедев, 2015
УДК 80
А.А. Оборнева
студент
Социально-гуманитарный факультет «Тюменский государственный университет» Филиал Тюм ГУ в г. Ишиме г. Ишим, Российская федерация
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование лингвокультурной специфики фразеологических единиц, которое представляет собой сложное и многообразное явление.
Ключевые слова
Лингвокультурные особенности, фразеологическая единица, компонент-зооним, коннотация, значение
Значение — это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отражения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-фразеологической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке. В.Н.Телия
58