Научная статья на тему 'Нгвокультурные особенности фразеологизмов с компонентомзоонимом в русском и английском языках'

Нгвокультурные особенности фразеологизмов с компонентомзоонимом в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
647
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / КОННОТАЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оборнева А.А.

В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование лингвокультурной специфики фразеологических единиц, которое представляет собой сложное и многообразное явление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Оборнева А.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Нгвокультурные особенности фразеологизмов с компонентомзоонимом в русском и английском языках»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

вопросы о мировоззренческой составляющей: например, техномагия - разве не может она быть христианской? И чем научное фэнтези отличается от фэнтези, действие которого разворачивается в далеком или не столь далеком будущем?

Все эти вопросы заставляют вернуться к поиску основного дифференцирующего признака и поискать менее широкое основание для классификации. Представляется, что в качестве еще одного подхода к проблеме можно использовать генетический подход, а именно проследить трансформацию старых, хорошо известных жанров приключенческой литературы в современное фэнтези. Провести подробный анализ, разумеется, было бы затруднительно, но этого и не требуется. Достаточно набросать хотя бы основную схему жанровых модификаций, которая обнаружит преемственность и внутреннюю логику развития приключенческой литературы.

Однако при таком подходе в полный рост встает главная проблема, нерешенность которой воспрепятствовала исследователям применить названный метод раньше. Имеется в виду теоретическая неразработанность термина «приключенческая литература». Поскольку академическое литературоведение до сих пор не могло определиться с толкованием этого термина - речь идет о жанре или о «большом жанре», метажанре, целой ветви мировой литературы [4, стб. 973] - то все столь хорошо известные в издательской практике обозначения (детектив, научная фантастика, любовный роман и т.д.) теряют значительную долю своей осмысленности. Не вполне понятно, как классифицировать их самих, и эта проблема, разумеется не позволяет использовать типологию приключенческих жанров для типологии современного фэнтези. Список использованной литературы:

1. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины ХХ века). - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 308 с.

2. Афанасьева Е. Жанр фэнтези: проблема классификации // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема). Сборник материалов Международной научной конференции 29-31 марта 2007 г. - Самара, 2009. - 251 с.

3. Алексеев С., Батшев. М. Фэнтези - развитие жанра в России // Книжное дело, 1997. - № 1.

4. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978. - Т. 5.

© И. В. Лебедев, 2015

УДК 80

А.А. Оборнева

студент

Социально-гуманитарный факультет «Тюменский государственный университет» Филиал Тюм ГУ в г. Ишиме г. Ишим, Российская федерация

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование лингвокультурной специфики фразеологических единиц, которое представляет собой сложное и многообразное явление.

Ключевые слова

Лингвокультурные особенности, фразеологическая единица, компонент-зооним, коннотация, значение

Значение — это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отражения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-фразеологической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке. В.Н.Телия

58

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070

пишет, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [1, с. 14].

Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву, — своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [2, с. 45].

Фразеологический состав английского и русского языков не только структурно и семантически весьма разнообразен, но и лингвокультурно специфичен.

Как показывает анализ фразеологического фонда, анималистическая фразеология - это обширный пласт русского и английского языков. Очень часто через сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, постигал самого себя в этой действительности.

Животные являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные.

Для примера проанализируем фразеологизмы, компонентами которых являются названия домашних животных, т.к. они являются превалирующими. Анализ русских и английских фразеологических единиц показал, что ФЕ с компонентом “собака”/ “a dog” составляют большинство из отобранного материала, с компонентами “кошка”/ “a cat” и “лошадь”/“а horse” - также являются достаточно частотными. Таким образом, наиболее высоким фразообразовательным потенциалом как в русском, так и в английском языке обладает зооним «собака». В таблице 1 приведены примеры наиболее распространенных фразеологизмов с данным компонентом:

Таблица 1

Собака A dog

«собаку съел», «собачий нюх», «собачье чутье», «собачьи глаза», «собачья преданность», «собачья смерть», «спустить всех собак», «как собак нерезаных», «голодный как собака», «злой как собака», «как собака на сене», «собачья верность», «собаке (псу) под хвост (выбросить)», «любить как собака палку», «гонять собак (о бездельниках)», «как кошка с собакой (живут)», «пес с тобой», «пес тебя побери» "a dead dog", "a dirty dog", "a dog in the manger", "a dull dog", "a dump dog", "a gay dog", "a lame dog", "a sad dog", "a sly dog", "all are not thieves that dogs bark at", "an old dog will learn no new tricks", "barking dogs seldom bite ", "be dog - tired", "beware ofa silent dog and still water", "dog eat dog", "dog’s life", "follow smb (about) like a dog", "he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas", "if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan ", "to wake a sleeping dog".

Мы видим, что компонент «собака» в русских и английских фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле - «жить как кошка с собакой» (отражение неуживчивости собаки, ее нетерпимость), «как с цепи сорвался» (хотя во втором примере непосредственно не присутствует компонент «собака», он подразумевается, т.к. на цепи обычно сидит собака), как собак нерезаных (в значении «много»: опять же подразумевается, что излишнее количество собак подлежит уничтожению); «как собака голоден» (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой); «как собака на сене» (ассоциация с предельно жадным человеком).

Несмотря на то, что есть фразеологизмы, в которых отражены и положительные свойства этого животного: «собачья преданность» (так говорят о верном друге), все же необходимо отметить, что, наряду со снисходительным отношением, в этом фразеологизме ощущается и оттенок пренебрежительности (проявляется отрицательное отношение). Тоже самое мы видим на английском примере: “a clever dog” -умница, ловкий малый - на первый взгляд может показаться, что фразеологизм имеет положительную коннотацию, но здесь определенно видна небрежность, что неуместно употреблять по отношению к человеку в качестве комплимента.

Мы считаем, что это связано с тем, что дать положительную оценку проще не прибегая к метафоризации.

Мы обратили внимание на то, что некоторые зоосемизмы в как в русском, так и в английском языках имеют только негативную коннотацию - это фразеологизмы с компонентами “осёл”/ “ass”/ “donkey”,

59

международный научный журнал «инновационная наука»

№7/2015

ISSN 2410-6070

“K03en’7”goat”, “свинья,7“pig”, “крыса’7“га1” (“eat like a pig” - есть как свинья (с жадностью, чавкая); “what do you expect from a pig but a grunt” - “от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься”, “упрямый/глупый как осёл”, “канцелярская крыса”, “быть бедным как церковная крыса” и т.д.

Часто встречается также и метафорический перенос, т.е. использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества (“осел” / “an ass” - упрямый, глупый человек; “бык” / “a bull” -решительный, агрессивный; “лиса” / “a fox” - хитрый; “заяц” / “a hare” - трусливый; “лошадь” / “a horse” -трудолюбивый, упорный; “лев” / “a lion” - бесстрашный).

Было замечено, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова -ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.

Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.

Список использованной литературы:

1. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия - М.: Аспект Пресс, 2005 - 159 с.

2. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные [Текст] / Ф.И. Буслаев - М.: Литкон, 1954 - 216 с.

3. Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин - М.: Государственное учебнопедагогическое издательство, 1970 - 205 с.

© А.А. Оборнева, 2015

УДК : 81

К.М.Умбетбекова

Старший преподаватель Алматинский технологический университет, Алматы, Казахстан

Н.С.Касебаева Учитель казахского языка Средняя школа ВКО, Уланский район, село Алгабас

КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ

Аннотация

В данной статье представлены общие черты исконно - русских фразеологических оборотов и

60

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.