Научная статья на тему 'Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка'

Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1793
325
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗООНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

В статье рассматриваются семантика и структурные отличительные черты зоонимов в составе английских фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка»

УДК 43

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИ И АНАЛИЗ 300НИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© 2012 Магомедова У.А.

Дагестанский государственный педагогическийуниверситет

В статье рассматриваются семантика и структурные отличительные черты зоонимов в составе английских фразеологизмов.

There is a consider semantics and structure peculiarity of zoonimics in composition of English phraseologizms in this article.

Ключевые слова: английский язык, зоонимы, фразеологизмы.

Keywords: English, zoonyms, praseologisms.

Животные издревле имели существенное значение в жизни людей. Они обожествлялись и нередко использовались первобытными людьми в обрядах, а собственно, из ритуала, по суждению множества языковедов, и образовался язык [15]. Максимально полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах этого языка, так как конкретно в них отображается история народа, уклад жизни и взгляды на нее. Исследуя специфику семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении, ученые изучают языковую картину того или иного народа.

Этот вопрос активно изучался Н. Д. Арутюновой, С. Б. Берлизоном, В. В. Виноградовым, А. А. Водяхой, В. Г. Гак,

Г. Я. Дементьевым, В. П. Жуковым, Н.

М. Шанским и др. Фразеологические единицы, включающие зоонимы (наименования животных), выступают в роли большого лексического пласта и обладают частой употребляемостью [2124]. Зоонимические фразеологические единицы занимают существенное место в фразеологии английского языка [9, 15]. Они могут быть синонимичны глаголам,

именным частям речи, служебным словам.

По мнению А. А. Водяхи, коннотации фразеологизма обладают той же сутью, что и смысл слова, обусловленного экспрессивной функцией языка и сходной структурой, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического частей [5].

А. В. Кунин считает, что эмотивность представляет собой «эмоциональность в языковом смысле, то есть чувственную оценку объекта, обозначение языковыми или речевыми средствами эмоций, настроений, волнений человека» [11].

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими

исследователями одним из ключевых

категориальных свойств ФЕ. А. И.

Черная пришла к выводу, что

необходимо проводить грань между

экспрессивностью речи и

экспрессивностью языковых единиц; кроме того, объем первого термина намного шире [16]. Под

экспрессивностью в широком

понимании подразумевается конкретная функция отдельных языковых единиц -функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно рассматривать такие единицы, которые,

кроме функции обозначения и обобщения, выполняют еще и функцию воздействия т.е. такие единицы, «основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план» [14]. Согласно этой теории, все ФЕ обладают качеством

экспрессивности. Экспрессивные

фразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, С. В. Свионтковская, исследуя функции зооморфизмов в формировании прагматического

потенциала художественного текста, выделяет качественные, количественные и качественно-количественные

экспрессивные единицы [14], где

1) количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака:

as blind as a bat - с очень плохим зрением,

(as) nervous as a cat ~ очень нервный, to work like a racing dog - очень упорноработать;

2) качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ :

as stupid as a donkey - глуп, как осел, act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака,

get on/ ride the high horse -высокомерно держаться;

3) качественно-количественные

экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии:

интенсивность, напряженность

действий, признаков, свойственных таким фразеологическим единицам, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horse and foot - всеми силами, изо всех сил,

bold/brave as a lion - храбрый, как лев, a lone wolf - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку.

Важным элементом структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации

фразеологических единиц мы

пользовались специальными пометками в словарях. В качестве примера рассмотрим английские

фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной коннотацией (as cross as a bear - злой, как пес, a gay cat -прожигатель жизни, a fair cow -неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной коннотацией (run like a deer - очень быстро бежать, start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and horse - в равном положении)

3. ФЕ с положительной коннотацией (carry one’s bat - победить, одержать победу, take the bull by the horns -действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения, have a memory like an elephant - иметь прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

as greedy as a pig - очень жадный, eat like a pig - есть, как свинья (с жадностью, чавкая),

buy a pig in a poke - купить кота в мешке,

pigs in clover - выскочки, люди не по праву занимающие высокое

общественное положение,

what do you expect from a pig but a grunt - от свиньи ничего кроме хрюканья недождешься.

Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения компонента -зоонима и может являться как положительной:

Willing horse - человек, с охотой взваливающий на себяработу,

bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,

a sheep among wolves - овечка среди волков,

a clever dog - умница, ловкий малый, так и отрицательной: have bat’s in the belfry - спятитъ, быть не в своем уме,

yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо, или нейтральной:

divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов,

Количест Компонент-

во ФЕ зооним

fox and geese - игра в шашки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки;

rain cats and dogs - литъ как из ведра. В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 356 зоосемизмов, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов. Фрагмент этого ряда проиллюстрирован в следующей таблице:

Пример

61

58

36

17

13

12

11

10

a dog

a cat

a horse

a pig

a wolf

an ass

a fox

a bull

a bear

a monkey

a mouse

a rat

a donkey

(as)tired as a dog - устать как собака a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом

омуте черти водятся

help a lime dog over a stile - «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека a cat has nine lives - кошки живучи a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?

Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения) a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е.

отдельные недостатки не умаляют достоинств beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор Play horse - валять дурака / дурачить к-л., обращаться грубо, бесцеремонно as greedy as a pig - очень жадный in less than a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего, кроме хрюканья, не дождешься» keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам, пожертвовать к-л., отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л. козлом отпущения one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме) Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь old foxes need no tutors - яйца курицу не учат when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей

глаз не спускай an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять то же самое? as cross as a bear - злой, как пес (as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна get the monkey of - перестать употреблять наркотики put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления (as) quite/silent/still as a mouse - тихий, как мышь, затаившись, как мышь better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышьв чугунке, чем сидеть без мяса it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает like drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей rat on smb - сдавать полиции, крысить the rat's race - яростная безумная борьба с целью быть лучше других if a donkey brays at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком as stupid as a donkey - глуп, как осел do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

9

8

7

6

5

a calf

a camel

a goat a tiger

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов the fatted calf - обильные угощения, яства he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна

не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than - легче верблюду пройти

сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества, присущие только человеку. Например:

Ass - упрямый, глупый человек,

Bull - решительный, агрессивный человек,

Donkey - упрямый, глупый человек, Elephant - неуклюжий человек,

Fox - хитрый человек,

Hare - трусливый человек,

Horse - трудолюбивый, упорный человек, Lamb - кроткий, безропотный человек, Lion - бесстрашный, известный человек, Monkey - проказливый, проворный человек, Mouse - тихий, бедный человек.

Мы заметили, что в результате метафорического переноса

наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и, помимо прямого значения, появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны, это признаки, действительно присущие тем или иным животным как представителям биологического вида и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и

др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне

зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные,

эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова - ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной -мошенника и хулигана, свиньей -

жадину и обжору.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представления об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые

приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием тех или иных животных на территории страны, их роли в жизни человека и

особенностями менталитета.

Результаты исследования структуры зоонимических фразеологизмов

английского языка дают возможность делать выводы о том, что основным в изучении данных фразеологизмов

делается смысловая и формальная характеристика не компонентов, его образующих, не связей компонентов (по схеме связей слов в словосочетании), а самого фразеологизма в целом как единицы языка, имеющей вполне определенную форму, свое

определенное содержание и свои особенности употребления в речи.

4

3

Примечания

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Высшая школа, 2006. 2. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. Л. : Наука, 1990. С. 71-81. 3. Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч. статей. Рязань, 2000. 4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920) / под. ред. С. П. Обнорского. М.-Л., 1974(а).

Общественные и гуманитарные науки •••

5

5. Водяха А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград, 1996. С. 30-32. 6. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 768. 7. Дементьева Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. Алма-Ата, 1955. 8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 9. Корман Е. А.

Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007. 10. Кравцов С. М. Функциональносемантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1990. С. 16. 11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М. : Международные отношения, 1972. 12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие. 2 издание. М. : Высшая школа, 1996. С. 381. 13. ЛесотаЮ. Л. Английская зоосемия: Учебное пособие. Владивосток : Изд-во

Дальневосточного университета, 1984. С. 116. 14. Свионтковская С. В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. С. 29. 15. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308. 16. Черная А. И. Некоторые особенности

формирования семантических фразеологических единиц / Сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронежского государственного университета, 1983. С. 185-190. 17. Шанский H. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 18. Шанский H. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский языке в школе. 1957. № 3. 19. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 20. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки. 21. Энциклопедия «Кругосвет»

http://krugosvet.ru/ 22. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms. 23. Longman Dictionary of Contemporary English. 24. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners.

Статья поступила вредакцию 27.01.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.