УДК: 811
ББК: 81.2
Лаврищева Е.В., Аброськина Н.Б. Остроухова А.В.
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Lavrishcheva E. V., Abroskina N.B., Ostroukhova A.V.
THE NATIONAL SPECIFIC CHARACTER OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT-ZOONYM IN THE GERMAN AND ENGLISH LINGUISTIC VIEW
OF THE WORLD
Ключевые слова: зооним, фразеологизм, языковая картина мира, эмоциональная сфера, интеллектуальная сфера, метафорический перенос, национальная специфика.
Keywords: a zoonym, a phraseological unit, linguistic view of the world, emotional sphere, intellectual sphere, metaphorical transfer, the national specific character.
Аннотация: данная статья посвящена сопоставительному анализу английских и немецких фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Актуальность исследования обусловлена значимостью рассматриваемых единиц для понимания национальных особенностей. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом обладают как универсальными чертами, так и национально-специфическими. В статье выполнен краткий обзор научной литературы и представлены результаты собственного исследования. В данном исследовании предлагается подробный анализ способов репрезентации эмоциональной и интеллектуальной сфер с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом, описывается номинативное поле данных понятийных областей, выявляются ключевые лексемы для немецкого и английского языков.
Abstract: this article is concerned with the comparative analysis of the English and German phraseological units with a component-zoonym. The relevance of the study is due to the importance of the considered units for the understanding of national characteristics, as phraseological units with the component-zoonym have both universal features and national-specific. The article provides a brief review of the scientific literature and presents the results of authors' own research. This study offers a detailed analysis of the ways of representation of emotional and intellectual spheres with the help of phraseological units with a component-zoonym, describes the nominative field of these conceptual areas, identifies the key lexemes for the German and English languages.
Актуальность. Язык, являясь средством коммуникации и познания, представляет собой совокупность культурных кодов, которые играют важную роль при репрезентации языковой картины мира. Именно изучение способов вербализации языковой картины мира становится наиболее актуальным направлением в современных лингвистических исследованиях. Языковеды единодушны в том, что фразеология представляет собой наиболее культуроносный слой лексики, в котором находят свое отражение опыт различных народов, наивно-бытовое видение картины мира. Анализ фразеологизмов того или иного языка позволяет сделать вывод как об общих, универсальных принципах организации действительности челове-
ческим сознанием, так и выявить национально-специфические закономерности.
Особый пласт словарного состава языка образуют зоонимы. Лингвисты отмечают, что перенос наименований животных на человека и объекты реального мира представляет собой универсальный способ выражения оценочных значений. Эта идея заложена в научных трудах А.В. Кунина, Л.П. Смита и продолжена в работах современных лингвистов Е.К. Лукониной, Г.С. Григорьевой, Ф.А. Литвина, Т.В. Новиковой и др. Анализ зоонимов, в том числе и в составе фразеологизмов, позволяет проследить становление когнитивного опыта человека, получить информацию о культуре того или иного этноса, познакомиться с особенностями вос-
приятия и понимания человеком окружающего его мира.
Материалом исследования послужили английские и немецкие фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических двуязычных словарей (общее количество 262 примера).
Методы исследования. В процессе работы применялся комплекс разных методов, среди которых основными были описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и контрастивный методы, метод сопоставительного и компонентного анализа.
Фразеологические единицы имеют сложную структуру значения, при этом семантический аспект является очень важным при их использовании в речи. Следует также отметить, что объем их семантики зависит от многих параметров.
Такие лингвисты, как В.Л. Архангельский, С.М. Кравцов, А.В. Кунин выделяют две стороны фразеологических единиц: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты. Сигнификативный компонент значения представляет собой объем информации, который выражается фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыко-вой действительности. Денотативный компонент включает предметную соотнесенность фразеологической единицы с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Конно-тативный аспект рассматривается как стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска фразеологизма.
Фразеологическое значение основывается, как правило, на метафорическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, с помощью которого обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате.
В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные семы, при этом экспрессивность, эмоциональность и образность фразеологических единиц отмечается многими исследователями как их основные категориальные свойства.
Среди экспрессивных фразеологических единиц В.Н. Вокуров выделяет каче-
ственные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы1.
1. Количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны фразеологизмам, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака: (делать из мухи слона; беден как церковная мышь; мрут как мухи).
2. Качественные (квалитативные) экспрессивные значения присущи фразеологизмам, которые сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, вытекающих из специфики образа, легшего в основу фразеологизма: (глухая тетеря; мухи не обидит; лиса Патрикеевна).
3. Качественно-количественные экспрессивные значения обнаруживаются во фразеологизмах, которые объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии. Для таких фразеологизмов свойственны интенсивность, напряженность действий, признаков, которые сочетаются с высокой степенью проявления признаков предметов или действий: (хоть волком вой; как сонная муха; черепашьим шагом).
По мнению Р.А. Сафиной, важную роль в создании экспрессивности фразеологических единиц играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции2.
Многие исследователи отмечают, что зоонимы, подвергаясь метафорическому переносу, представляют собой богатый источник для образных выражений во многих языках мира и становятся частотным компонентом фразеологических единиц, обладающими национально-культурной спецификой. Зоонимы, в том числе и в составе фразеологизмов, используются для характеристики внешности человека, его трудовой
1 Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материалах сов. фельетона). 1983. С. 70.
2 Сафина Р.А. Стилистический потенциал контекстуального использования фразеологизмов как гибридных образований // Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск 6. 2013. С. 167.
деятельности, межличностных отношений эмоциональной и интеллектуальной сфер, речемыслительной деятельности и т.д. Основу зооморфной лексики образуют объективные или субъективные качества животных, которые приписывает им народ, в свою очередь во фразеологизмах качества животного накладываются на образ человека.
Человек всегда стремится использовать для своей характеристики, для описания окружающего его мира и своего отношения к нему использовать то, что ему ближе всего: соматизмы, фитонимы, зоони-мы, что и позволяет объяснить большое количество паремий, включающих в свой состав зоонимы.
Впервые термин зооним (от гр. ^юоу -животное и оуица — имя) появился в языкознании 60-х гг.
В нашей работе мы рассматриваем зооним, во-первых, как совокупность имен и/или их сочетаний, выступающих как родовое название животного; во-вторых, метафорическое значение, объединяющее смыслы и значения, возникающие при переносном употреблении названий животных; в-третьих, преобразованные под влиянием социальных и культурно-исторических факторов названия животных, получившие в языковой картине мира новые символические значения.
В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологические, ментальные и социальные особенности, присущие определенному языковому сообществу и культуре в целом.
Анализируя образы животных, можно сделать вывод о том, какие качества человека ценятся у того или иного народа больше всего, какие поступки языковое сознание отмечает как отрицательные, а какие как положительные, и какие ассоциации, символические значения, образы закрепились в языковой картине мира за тем или иным зо-онимом.
Образование вторичных, переносных значений зоонимов на основе метафорических или метонимических переносов, перенос названия животного на человека - это продуктивный и активно развивающийся
семантический процесс. Ярким примером подмены простых номинаций служит выдержка из работы Г.Е. Крейдлина: «Оказалось, что в доме, в котором я соизволю числиться жильцом, живут «коровы», «подколодные змеи», «сазаны», «крокодилы» и всякие иные представители животного мира. Таким образом, оказалось, что и окружающая нас действительность густонаселе-на фауной»1. Зооним, являясь компонентом устойчивых выражений, сравнений и пр., вносит в их семантическую структуру такие семы как «одушевленность» и «лицо (человек)».
Нами были проанализированы 118 фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и 144 в немецком языках.
В качестве компонента-зоонима и в английском, и в немецком языке выступают чаще всего обозначения домашних животных (domestic animals, die Haustiere): такие как der Esel (20), a donkey (2) /an ass (2); a horse (17), das Pferd (4); der Hund (14), a dog (11); die Katze (6), a cat (12); das Schwein (1), a pig (4);das Schaf (2), a sheep (1); der Hahn (5); der Bock (7), a goat (2); das Huhn (1), a chicken (4); a rabbit (1); a mutton (1); a cattle
(1); a lamb (1); a camel (1); a bull (2); a cow
(2).
Кроме того, достаточно частотным компонентом-зоонимом являются также названия диких животных (wilde Tiere, wild animals), таких как die Hase (6), a hare (1), der Affe (9), a monkey (4); der Wolf (1), a wolf (5); die Maus (5), a mouse (3); die Ratte (2), a rat (1); a leopard (1); die Löwe (2), a lion (2); a tiger (1); der Dachs (5); das Eichhörnchen
(3); der Elefant (2); der Igel (3); die Fuchs (10); der Bär (10).
В проанализированных фразеологизмах нами были также отмечены компонен-ты-зоонимы, обозначающие птиц (die Vögel, birds), такие как der Vogel (1), a bird (12); der Adler (1), an eagle (2); der Spatz (1); die Gans (2), a goose (3); a duck (6); a turkey (2).
Менее частотными являются фразеологизмы, в состав которых входят обозначения рыб (der Fisch (8), a fish (9); der Aal
(4)), пресмыкающихся (der Frosch (4); die Schlange (1), a snake (1)), насекомых die
1 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М., 2002. С. 237
Fliege(4), a fly (1).
В ходе нашего исследования, изучив и проанализировав фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и немецком языках, мы выявили, что в большинстве случаев зоонимы служат как для описания внешности, так и физической
его поведения, эмоционального состояния, интеллектуальной деятельности, межличностных отношений. Минимальное количество фразеологизмов с компонентом-зоонимом выступает для обозначения пространства, меры/количества и времени (a one-horse town, chicken feed, happen when
характеристики внутреннего мира человека, pigs fly, wenn die Böcke lammen). Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом могут обозначать
пространство, место
мера, количество
внешность
интеллект
время
социальное положение/статус
ошение к труду
межличностное отношение
черты характера
эмоциональное состояние физическое состояние
В нашей работе мы остановимся на описании способов репрезентации эмоциональной и интеллектуальной сфер с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Являясь важным свойством человека, эмоции всегда находились в центре пристального внимания со стороны представителей отечественной и зарубежной психологии, физиологии, философии, а с изменением парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма, стали объектом рассмотрения и в лингвистике. Н.И. Форма-новская отмечает, что «антропоцентрическая лингвистика обострила интерес к языковому/речевому обозначению и выражению душевных состояний человека, среди них эмоции и чувства, экспрессия, интенции, оценки, отношения и другие сходные явления»1. Эмоции стоят в ряду свойств, которые определяют сущность человека, его
1 Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: сб. науч. статей. 2005. С. 106.
деятельность и отношения с миром, поэтому не случайно они стали предметом житейского и научного интереса.
В обыденном понимании эмоции толкуются как душевное переживание, волнение, чувство (часто сопровождаемое какими-либо инстинктивными выразительными движениями).
Хотя эмоции и являются психологической универсалией, каждой культуре свойственны свои нормы их выражения, их интенсивность, акцентирование в речевых актах. Одним народам свойственна сдержанность в проявлении эмоций, другие могут открыто их демонстрировать, используя различные средства, в том числе громкость голоса, интонацию, жесты.
При этом мы, вслед за В.И. Шаховским, признаем, что в языке происходит лишь приблизительная вербализация переживаемых эмоций, поскольку язык в значительной степени отстает в адекватности их оформления: «языковое одеяло» никогда не может покрыть все «эмоциональное тело»
человека: оно уже, с дырками, беднее, примитивнее»1. В процессе коммуникации с помощью невербальных средств передается значительное количество сведений о мире. Как отмечает большинство исследователей (И.А. Стернин, Л.И. Гришаева, Л.В. Цури-кова и др.), человек, в силу своих когнитивных особенностей, более склонен доверять интерпретации, основывающейся на невербальных сигналах, так как они в наименьшей степени подвержены сознательному контролю со стороны коммуниканта, а в ряде случаев и вообще не поддаются какому-либо контролю [Гришаева, Цурикова 2004: 26].
Для описания эмоционального состояния человека в немецком языке используются следующие зооморфные единицы: der Affe, das Huhn, der Esel, der Bock.
В английском языке для репрезентации эмоционального состояния человека выступают такой зоокомпонент, как a cat.
Но существует ряд наименований животных в немецком языке, который при описании эмоционального состояния человека не был обнаружен в английском языке: der Affe (einen Affen an j-m gefressen haben), das Huhn (er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen), der Esel (j-n auf den Esel setzen), der Bock (der Bock stößt ihn).
В свою очередь, компонентом-зоонимом английских фразеологизмов для описания эмоционального состояния человека является a cat (move like a scalded cat), что не нашло своего отражения в немецком языке.
Следует отметить, что данные фразеологические единицы отражают не только отрицательные черты эмоционального состояния человека как гнев, злость (j-n auf den Esel setzen/bringen), печаль (der Bock stößt ihn), грусть, страх (move like a scalded cat), горе (er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen/ weggefressen), волнение (ich dachte, mich krazt der Affe), но и положительные: радость (look like the cat that got the cream), влюбленность, любовь (einen Affen an j-m gefressen haben).
1 Шаховский В.И Лингвистическая теория эмоций. 2008. С.13.
2 Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. 2004. С. 26.
Интеллектуальная сфера, процессы мышления, механизмы получения знания являются предметом исследования целого ряда научных дисциплин: психологии, философии, биологии, лингвистики и др. Изучению данного феномена посвящены работы известных психологов как зарубежных (Ж. Пиаже, С. Барта, Д. Векслера и др.), так и отечественных (С.Ю. Головина, О.К. Тихомирова, М.А. Холодной). В лингвистике различные аспекты интеллектуальной сферы рассматриваются в работах И.М. Кобозевой, Ю.Д. Апресяна, В.И. Карасика, В.А. Плунгяна, Е.В. Рахилиной, Е.В. Уры-сон и др. Способы репрезентации интеллектуальной сферы человека в русском языке анализировали М.К. Абаева, Е.А. Барашки-на, Н.М. Кравцова, Е.В. Дзюба и др.
В то время как научное сознание оперирует термином «интеллект», в «наивной» картине мира интеллектуальные способности определяют через концепты «ум», «разум», «рассудок», «здравый смысл», которые противопоставлены воле и чувствам.
В языковой картине мира репрезентируются психические процессы, связанные с интеллектуальной деятельностью (мышление, память, любопытство, воображение), и представляющие характеристику индивидуальных особенностей мышления (умственные способности) человека в рамках концептуальной оппозиции «ум - глупость».
Мышление представляет собой один из наиболее важных и при этом сложно устроенных концептов, репрезентирующих внутренний мир человека и включающий в себя внимание, восприятие, процесс ассоциаций, образование понятий и суждений. Огромную роль при описании различных элементов мышления в английской и немецкой языковой картине мира играют пространственная и перцептивная метафоры, которые позволяют отражать различные процессы мыслительной деятельности человека через простые физические понятия.
Для описания интеллекта человека в немецком языке используются следующие зоокомпоненты: der Esel (3), der Affe (1), der Hase (1), der Fuchs (1), der Fisch (1), die Gans (1).
В английском языке для обозначения умственных способностей человека суще-
ствуют такие зооморфные единицы, как a horse, a bird, a fish, a monkey.
Проанализировав фразеологизмы с данными компонентами-зоонимами, следует отметить, что и в английском и в немецком языках для описания интеллекта человека используются следующие зооморфные лексемы: a fish/der Fisch (like shooting fish in a barrel, gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts), a monkey/der Affe (be as clever as a cartload of monkeys).
Но существует ряд наименований животных в немецком языке, который не используются при описании умственных способностей человека в английском языке: der Fuchs (ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn), die Hase (wissen, wie der Hase läuft), die Gans (er ist so dumm, dass ihn die Gänse beißen), der Esel (das hieße den Esel griechisch lehren).
В свою очередь, компонентами-зоонимами английских фразеологизмов могут быть a bird (a bird's eye view), a horse (horses for courses), что не нашло своего отображения в немецком языке.
Интеллектуальные способности человека характеризуются в английском и немецкой языках через концептуальную оппозицию «ум - глупость».
При характеристике интеллектуальных способностей важным является качество интеллектуальной деятельности. Заторможенность, медлительность, неспособность к восприятию идей оцениваются отрицательно и являются признаком невысоких интеллектуальных способностей.
Представление об умном человеке реализуется в следующих английских и немецких фразеологизмах: horses for courses, a bird's eye view, like shooting fish in a barrel, be as clever as a cartload of monkeys; unsers Herrgott's Esel wissen, wie der Hase läuft, ich bin doch nicht dein Affe.
Представление о глупости находит свое отражение не только в немецких фразеологизмах с компонентом-зоонимом: das hieße den Esel griechisch lehren, er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt, er ist so dumm, dass ihn die Gänse beißen, ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn, gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts, но и в английских фразеологизмах: perfect fool, as silly as
a goose, he who is born a fool, is never cured, stupid as a donkey.
Представление о глупости в немецком языке вербализуется и фразеологизмами, основу которых составляет энтомологическая метафора. Когда человек глуп, то представляется, что в голове у него насекомые (моль, сверчки): Grillen (Motten) im Kopf haben. Однако следует отметить, что вышеназванные немецкие СФ в настоящее время являются устаревшими и в современном немецком языке почти не употребляются.
В немецком языке представление о глупости репрезентировано также с помощью компаративных фразеологизмов: er hat's im Kopfe wie die Gans im Knie; er hat nicht so viel Gehirn wie ein ausgenommener Sperling. В данном случае лексемы die Gans и der Sperling .
Фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского и немецкого языка. Обладая всеми лексико-семантичес-кими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотив-ным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения фразеологических единиц.
Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы «dog», «der Hund», «cat» , «die Katze», и «horse», «das Pferd» на которые приходится 35,5% от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными. Наименее частотными зооком-понентами в английском языке являются «a mutton», «a cattle», «a lamb», «a camel», «a snake», «a fly», в немецком языке - «der Elefant», «die Schlange», «die Fliege».
Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых язы-
ках, и специфического, присущего только одному из языков.
Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т.е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат толь-
ко одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материалах сов. фельетона). - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.
2. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. - М.: Флинта, 2013. - 312 с.
3. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. -
656 с.
4. Винарева, Л.А., Янсон, В.В. English Idioms = Английские идиомы. - Казань: ИП Ло-гос-М, 2008. - 384 с.
5. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.
6. Кочнова, К.А., Чанчина, А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. -Н. Новгород: НГПУ, 2015. - 145 с.
7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Наука, 2005. -
488 с.
8. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. - М., 2002.
592 с.
9. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
10. Саламатина, О.А. Роль компонентов-зоонимов в формировании общего фразеологического значения английских фразеологических единиц // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 5-3. - С. 428-430.
11. Сафина, Р.А. Стилистический потенциал контекстуального использования фразеологизмов как гибридных образований // Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск 6. - М.-Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2013. - С. 163-172.
12. Формановская, Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И.А. Шаронова. - М.: РГГУ, 2005. - С. 106-116.
13. Шаховский, В.И Лингвистическая теория эмоций: монография. - М.: Гнозис, 2008. -
416 с.
14. Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Scmidt Verlag GmbH&Co., 2003. - 225 S.
15. Dobrovol'skij, D., Piirainen, E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum. 1997. 621 c.
16. Langacker, R.W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguis-tics.Amsterdam:Benjamins, 1988. P. 49-90.
17. Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E., Sandomirskaya, I. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a cultural mentality // Phraseology. Theory, Analisis, and Applications. Ed. by A. P. Cowie. Oxford, 1998.