УДК 81'42
Е. Д. Чулкова
аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; е-таЛ: [email protected]
ЖАНРООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ИГР (на материале шпионского романа Я. Флеминга «Из России с любовью»)
В статье осуществляется лингвосемиотический анализ шпионского романа Яна Флеминга «Из России с любовью», направленный на выявление и описание структурообразующего потенциала ономастических игр с особым акцентом на установление их роли в жанрообразовании. При трактовке ономастической игры за основу берется концепция языковой игры Л. Витгенштейна, который отмечал способность слов приобретать и актуализировать новые значения в заданном контексте.
В работе феномен ономастических игр рассматривается на материале художественного текста в рамках оппозиции «свой - чужой», которая является базовой для жанра шпионского романа. В статье делается предположение о том, что данная оппозиция, будучи универсальной категорией, часто актуализируется в произведениях художественной литературы посредством ономастических игр, а именно -благодаря способности имен собственных реализовывать в тексте свой лингво-стилистический потенциал. В качестве примеров ономастической игры в работе рассматриваются такие приемы, как смена имен агентов, актуализация внутренней формы имени, противопоставление имени и фамилии персонажа, а также использование иностранных имен.
В статье подчеркивается, что, реализуясь в тексте через серию аналогичных ономастических игр, оппозиция «свой - чужой» способствует созданию образов главных героев, представляя их как двух идеологических соперников, и тем самым участвует в создании атмосферы противостояния. Данная параллель прослеживается на протяжении всего романа. Например, главный герой романа, британский шпион МИ-6 Джеймс Бонд по сюжету меняет свое имя и фамилию на подставные, к такому же приему прибегает противник Бонда, советский шпион ирландского происхождения Донован Грант. Данный прием не только способствует жанрово-стилистической организации текста, но также создает эффект реалистичности повествования. В статье также рассматривается роль онимов в создании художественных образов на основе способности данных языковых знаков репрезентировать наиболее существенные характеристики персонажей. Например, фамилии Грант и Наш, будучи социокультурными знаками, одновременно описывают персонажа и реализуют базовую оппозицию шпионского романа «свой - чужой». Помимо вышеперечисленных приемов, реализация оппозиции «свой - чужой» осуществляется посредством противопоставления личного имени и фамилии персонажа.
Ключевые слова: жанр; шпионский роман; ономастическая игра; структура текста; имя собственное; «свой - чужой».
E. D. Chulkova
Postgraduate student of the Department of General and Comparative Linguistics of MSLU; e-maiL: [email protected]
THE ROLE OF ONOMASTIC GAMES IN GENRE FORMATION (an analysis of the novel "From Russia with love" by I. Fleming)
The articLe provides a Linguo-semiotic anaLysis of the noveL "From Russia with Love" by Ian FLeming aimed at estabLishing and describing structure and genre forming potentiaL of onomastic games that Lay the basis for this study.
The undertaken onomastic anaLysis of the noveL reveaLs that such devices of onomastic games as changing name techniques, the etimoLogy of names, their inner form, the opposition of first name and famiLy name and the use of foreign names actuaLize the opposition 'seLf - other' that is considered to be the basic opposition of any spy noveL.
The received data show that the opposition in question with the heLp of onomastic games contributes to the creation of the protagonists' significant features and brings to the surface the roLe the personaL names pLay in genre formation and in conveying the author's message.
Key words: genre; spy noveL; onomastic game; text structure; personaL name; «seLf - other».
Центральным понятием проводимого в статье исследования является понятие «ономастическая игра», в трактовке которого мы опираемся на концепцию языковых игр Л. Витгенштейна, изложенную им в работе «Философские исследования», где автор подчеркивает необходимость анализа языка в его реальном употреблении. По мнению ученого, язык представляет собой систему конвенциональных правил, согласно которым говорящий через языковые игры актуализирует значения слов, не имеющих вне контекста никакого значения. При этом контекст, обеспечивающий адекватное понимание созданного значения и способствующий успешной коммуникации, Л. Витгенштейн рассматривает как социальные практики, которые выполняются согласно определенным правилам. Таким образом, успешное взаимодействие собеседников возможно при условии, если они заранее знают «правила игры», согласно которым будет строиться общение [Витгенштейн 1956].
Концепция Л. Витгенштейна получила преломление во многих более поздних теориях и подходах. Так, Т. А. Гридина понимает под языковой игрой особую форму «лингвокреативного мышления,
в основе которого лежат ассоциативные механизмы, позволяющие создавать нечто новое на базе уже познанного» [Гридина 2011, с. 219]. По мнению исследователя, языковые игры помогают обнаружить новые возможности интерпретации языковых знаков и, таким образом, выявить их ассоциативный потенциал. Т. А. Гридина отмечает, что новой ассоциативной обработке нередко подвергаются имена собственные, в частности, антропонимы, так как они несут устоявшиеся для общества этносоциокультурные коннотации [там же].
Таким образом, Т. А. Гридина выводит определение ономастической игры, которая понимается как «особая разновидность языковой игры, основанная на актуализации ассоциативного потенциала имени собственного, что достигается при помощи различных приемов трансформации и контекстуальной / референтной актуализации» [там же].
Мы, в свою очередь, разделяем позицию Е. Ф. Косиченко, которая отмечает, что эффект ономастической игры достигается за счет способности онимов реализовывать в произведении художественной литературы свой когнитивно-семиотический потенциал, т. е. участвовать в создании фикционального мира литературного произведения с опорой на знания о правилах использования онимов в культуре [Косиченко 2017].
Далее с учетом изложенного и на основе анализа текстового материала будет предпринята попытка доказать, что в шпионских романах ономастическая игра выполняет жанрообразующую роль и является важным структурообразующим приемом художественного текста. Уточним, что к ономастическим играм мы относим прием многократной смены имен агентов, актуализацию внутренней формы имени, противопоставление имени и фамилии персонажа, а также использование иностранных имен. В качестве исследовательского материала нами был выбран классический шпионский роман времен «холодной войны» «Из России с любовью» Яна Флеминга (Ian Fleming, 'From Russia with love').
По сюжету романа руководитель отдела СМЕРШ генерал Грубо-забойщиков дает указание уничтожить особо опасного британского шпиона Джеймса Бонда. Выполнение этой миссии поручается сержанту КГБ Татьяне Романовой и шпиону ирландского происхождения, работающему на советскую разведку, Доновану Гранту (Donovan Grant). Важную роль в создании художественного образа и передаче
идейного содержания произведения играет английская фамилия Grant, которая созвучна со словом «гранит» (granite) и, должно быть, по этой причине становится кодовым именем данного персонажа.
'His real name was Donovan Grant, or 'Red' Grant. But, for the past ten years, it had been Krassno Granitski, with the code-name of ' Granit [Fleming 2012, с. 13].
Роль имени Grant в создании образа персонажа заключается также в том, что соответствующее прозвище Granit коррелирует с его внешностью, дополняя образ героя и делая его завершенным. Грант предстает как сильный, мускулистый, стойкий человек - такой агент сможет выполнить любую задачу, именно поэтому ему доверяют самые опасные и рискованные операции, в частности убийство британского шпиона Джеймса Бонда.
The man was immensely strong and the bulging muscles at the base of the neck hardly yielded to the girl's thumbs <...>. The masseuse worked up the arm to the huge biceps. Where had the man got these fantastic muscles from? Was he a boxer? What did he do with his formidable body? [Fleming 2012, с. 7-11].
При выполнении данного задания, находясь на чужой территории (действие разворачивается в поезде «Восточный экспресс», следующим из Стамбула в Европу), Донован Грант выступает под именем Норман Наш (Norman Nash). На наш взгляд, смена имени агента является еще одним ярким приемом ономастической игры, роль которого в тексте неоднозначна, поскольку, во-первых, данный прием создает эффект реалистичности повествования (профессия шпиона связана с необходимостью скрываться под вымышленными именами), во-вторых, раскрывает наиболее важные характеристики персонажа. Согласно словарному источнику, фамилия Nash относится к жителям деревни с одноименным названием в графствах, входящих в состав Англии [Рыбакин 2000, с. 328]. Одновременно с этим фамилия Наш созвучна с русским притяжательным местоимением «наш», что вызывает подозрение у спутницы Джеймса Бонда, Татьяны Романовой.
Did you know him before?
No. But he belongs to my firm.
What did you say his name is?
Nash. Norman Nash.
I suppose you know what that means in Russian. Nash means 'ours'. In our Services, a man is nash when he is one of 'our' men [Fleming 2012, с. 313].
Однако Бонд отказывается верить девушке, утверждая, что такая фамилия является достаточно распространенной в Британии.
Bond laughed. Really, Tania. <. .> Nash is quite a common English name [Fleming 2012, с. 314].
Действительно, фамилия Nash входит в ономастикон английского языка [Рыбакин 2000, с. 328] и может свидетельствовать о британском происхождении персонажа. Являясь социокультурным знаком данная фамилия позволяет иностранному шпиону войти в доверие к агенту МИ-б и не вызвать подозрений. С другой стороны, благодаря созвучию с русским притяжательным местоимением «наш», данный оним участвует в создании художественного образа и раскрывает подлинную сущность шпиона, перешедшего на сторону советской разведки, одновременно способствуя актуализации базовой оппозиции «свой -чужой».
Для установления роли имени Норман в создании образа главного антагониста обратимся к его этимологии. Имя Норман (Norman) восходит к древнеанглийскому Northmann и обозначает буквально «житель севера, скандинав» [Рыбакин 2000, с. 154]. Таким образом, данное имя благодаря своей выраженной внутренней форме, участвует в создании художественного образа героя и в реализации идейного содержания романа.
Главный герой романа Джеймс Бонд (James Bond) также прибегает к приему смены имени. Во время путешествия на «Восточном экспрессе» он и его спутница Татьяна Романова используют вымышленные имена и фамилию и представляются женатой парой Дэвидом и Керолайн Сомерсет (David, Caroline Somerset). Данные имена и фамилия широко распространены в англоязычной культуре и не привлекают к себе лишнего внимания, что коррелирует с профессией шпиона, который по долгу службы вынужден скрывать свое истинное происхождение.
'Somerset. <...> David Somerset. Profession, Company Director. That means nothing [Fleming 2012, с. 178].
Татьяна Романова - советская шпионка, сержант КГБ, является еще одним исполнителем поставленной СМЕРШем задачи - уничтожить английского шпиона Бонда. Происхождение имени Татьяна точно не установлено, по некоторым данным, оно происходит от имени сабинского царя Tatius (лат.). Существует также версия, что это имя греческого происхождения, означающее «устроительница», «повелительница» [Петровский 1980, с. 207]. Следует отметить, что имя Татьяна широко распространено не только в славянской культуре, но вошло в употребление и в зарубежной литературе и ассоциируется главным образом с произведениями русских классиков, что позволяет сделать вывод о том, что оно выступает, прежде всего, маркером этнической принадлежности своего носителя.
По сюжету романа основной задачей Татьяны является влюбить в себя Бонда и заставить его уехать вместе с ней в Лондон. Для достижения данной цели КГБ выбирает одну из самых красивых шпионок, преданно служащую советской разведке.
'One of her early boy-friends had said she looked like the young Greta Garbo. <...> Fine dark brown silken hair brushed straight back from a tall brown and falling heavily down almost to the shoulders, there to curl slightly up at the ends, <.> a good, soft pale skin with an ivory sheen at the cheekbones; wide apart, level eyes of the deepest blue under straight natural brows <...>, a straight rather imperious nose - and then the mouth <.> the lips were full and finely etched' [Fleming 2012, с. 93-94].
Во время путешествия на «Восточном экспрессе» из Стамбула в Лондон Татьяна Романова использует вымышленное имя Кэролайн Сомерсет (Caroline Somerset). Согласно источнику, имя Кэролайн является женским вариантом имени Чарльз (Charles), которое обозначает «мужественный, сильный» [Рыбакин 2000, с. 58].
And the girl? Let us say Caroline. She looks like Caroline [Fleming 2012, с. 178].
Замена русского имени на имя из английского ономастикона необходима для того, чтобы героиня могла скрыть свое истинное намерение, данный прием также соотносится с профессией шпиона.
Проведенный анализ дает основание заключить, что художественные онимы, содержащие в себе устойчивые этносоциокультурные
коннотации, выступают средствами создания реалистичности, достоверности описываемых событий. Такие приемы как актуализация внутренней формы, противопоставление личного имени и фамилии, смена имен агентов, а также использование иностранных имен раскрывают существенные характеристики персонажей, участвуя в создании художественного образа и актуализации базовой оппозиции шпионского романа «свой - чужой».
Таким образом, приведенные примеры показывают, что ономастической игре принадлежит важная роль в структурообразовании и в жанровой организации произведения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Витгенштейн Л. Философские исследования / Людвиг Витгенштейн ; [пер.
с нем. Л. Добросельского]. М. : АСТ : Астрель, 2010. 347 с. Гридина Т. А. Этносоциокультурный контекст ономастической игры /
Т. А. Гридина // Политическая лингвистика. 2011. V., I. 1. C. 219-223. Косиченко Е. Ф. Имя собственное в семиотическом пространстве культуры
и художественного текста. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. 294 с. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен: Ок. 2600 имен / спец. науч.
ред. О. Д. Митрофанова. 2-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1980. 384 с. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. 3-е изд., испр.
М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ», 2000. 224 с. Fleming I. From Russia with Love. London : Vintage Books Ltd, Random House, 2012. 356 p.