УДК 81'42 Е. Д. Чулкова
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания; преподаватель кафедры второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ОНОМАСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа Дж. Ле Карре «Шпион, пришедший с холода»)
В статье бинарная оппозиция «свой - чужой» рассматривается в двух планах: в социокультурном аспекте и с точки зрения той роли, которую она выполняет как важный структурообразующий элемент шпионского романа. Отмечается, что в романах данного жанра оппозиция «свой - чужой» актуализируется в значительной степени при помощи имен собственных. Анализ ономастикона в романе Джона ле Карре «Шпион, пришедший с холода» свидетельствует о том, что данная оппозиция реализуется, во-первых, благодаря приему перемены имен, что характерно для профессии разведчика; во-вторых, за счет актуализации этимологии имен, их внутренней формы или социокультурных коннотаций.
Ключевые слова: бинарная оппозиция «свой - чужой»; имя собственное; шпионский роман; структура текста.
Chulkova E. D.
Postgraduate student of the Department of GeneraL and Comparative Linguistics of MSLU; Lecturer at the Department of Second Foreign Languages, MSLU; e-maiL: [email protected]
ONOMASTIC MEANS OF CREATING THE OPPOSITION «SELF - OTHER» IN FICTION (an analysis of the novel «The spy who came in from the cold» by J. LE CARRÉ)
The articLe examines the binary opposition «seLf - other» in two perspectives, nameLy, in terms of sociocuLturaL context and with regard to the roLe this opposition pLays in forming the structure of a spy noveL. It is stressed that in spy noveLs the opposition in question is actuaLized by a whoLe variety of Linguistic means incLuding proper names that Lay the basis for this study. An onomastic anaLysis of the noveL The Spy Who Came in from the CoLd by J. Le Carré reveaLs that changing name techniques, the etymoLogy of names, their inner form and sociocuLturaL connotations contribute to the creation of the opposition «seLf - other» and serve to convey the author's message.
Key words: binary opposition «seLf - other»; personaL name; spy noveL; text structure.
Словарь литературоведческих терминов определяет бинарную оппозицию как «универсальное средство познания мира, которое особенно активно использовалось и, главное, было осознано как таковое в ХХ веке» [Словарь литературоведческих терминов...]. Бинарные оппозиции проявляются во всех сферах социально-культурной жизни. В настоящее время существует немало работ, рассматривающих бинарные оппозиции с позиций лингвистики. Особый интерес у представителей различных научных дисциплин вызывает оппозиция «свой -чужой», которая самым активным образом исследуется как культурологией и лингвокультурологией, так и философией и лингвистикой. А. А. Матвеева отмечает, что оппозиция «свой - чужой» изучалась «психологами, биологами, философами, культурологами, историками. Эти исследования демонстрируют широчайший спектр реализации отношения "свой - чужой": от химических структур, позволяющих живому организму распознавать чужеродные вещества, до сложнейшей социально-культурно-философской категории, определяющей отношения в социуме как в синхронном срезе, так и на протяжении всего исторического развития человечества» [Матвеева 2011, с. 8].
Культурологический взгляд на данную оппозицию представлен, в частности, в работах А. А. Тарасовой, полагающей, что оппозиция «свой - чужой» приобретает огромную важность в современном мире, так как именно благодаря ей происходит процесс самоидентификации путем сравнения «своей» и «чужой» культуры. По мнению А. А. Тарасовой, «культура какой-либо страны во многом определяет себя посредством взаимодействия с иными культурами, через сравнение с другими ценностными ориентациями» [Тарасова 2012, с. 1].
Лингвокультурологический подход к изучению оппозиции «свой -чужой» раскрывается в работах А. Н. Серебренниковой, по мнению которой «все лексические единицы, репрезентирующие семантику "свойственности" - "чуждости" являются культурно значимыми, так как само описываемое значение представляет собой кумуляцию культурного опыта говорящего коллектива» [Серебренникова 2005, с. 13].
А. Б. Пеньковский вводит семантическую категорию «чуждости», которая коррелирует с категорией отрицательной оценки и имеет специальные средства языкового выражения. Автор противопоставляет два мира - «свой» и «чужой». «Свой» мир характеризуется как мир уникальных, индивидуальных и в то же время конкретных и известных объектов, которые называются именами собственными. По мнению
А. Б. Пеньковского, «свой» мир - «это мир собственных имен. В нем и нарицательные имена ведут себя как собственные» [Пеньковский 2004, с. 9]. «Чужой» мир определяется как мир однородного множества, в котором собственные имена функционируют как нарицательные. В «своем» мире есть «отдельное», «свое», а в чужом мире -«общее», «чуждое». Такое деление на два мира, по мнению А. Б. Пеньковского, является одним из фундаментальных семиотических принципов и может проявляться в типичных оппозициях типа «мы - они», «этот - тот», «здесь - там», «близкое - далекое», а также в одной из базовых оценочных оппозиций «хороший - плохой». Вышеперечисленные оппозиции отражены в ритуалах, обрядах, народном искусстве, а также в художественной литературе. Таким образом, категория «свойственности - чуждости» интерпретируется как языковая семантическая категория, являющаяся вариантом универсальной категории сознания и имеющая специальные средства языкового выражения [Серебренникова 2005; Пеньковский 2004].
Проведенный обзор свидетельствует о том, что оппозиция «свой -чужой» рассматривается во всех областях исследования социально-культурной жизни как бинарная, поскольку она основана на двух противоположных понятиях и является универсальным средством рационального описания мира. На основе бинарной оппозиции «свой -чужой» человек способен воспринимать и обрабатывать информацию об окружающем мире. Данная оппозиция проявляется в языке, в поведении и в речи людей, именно поэтому она широко исследуется в лингвистике.
В художественной литературе, отражающей все процессы, характерные для жизни общества и отдельного человека, оппозиция «свой -чужой» проявляется по-разному. В данной статье на материале романа Дж. ле Карре «Шпион, пришедший с холода» мы попытаемся показать, что оппозиция «свой - чужой» является базовой оппозицией шпионского романа.
Анализ художественной литературы показывает, что в жанре шпионского романа оппозиция «свой - чужой» раскрывается целым рядом языковых средств (лексико-грамматическими формами, типом повествования, стилистическими приемами). К наиболее эффективным, на наш взгляд, относятся ономастические средства языка.
Ономастикон каждого романа уникален и является средством создания художественного образа, а также способом реализации
и раскрытия идейного замысла произведения [Косиченко 2016]. В шпионском романе роль имен собственных заключается, во-первых, в их способности кодировать важное социокультурное знание о шпионской деятельности, основанной на противопоставлении различных идеологий и на идее игры, во-вторых, актуализировать оппозицию «свой - чужой».
По сюжету романа главный герой, Алек Лимас (Alec Leamas), агент британской разведки, заслан в Восточный Берлин для уничтожения начальника контрразведки ГДР Ганса Дитера Мундта (Hans-Dieter Mundt). Анализ текста показывает, что фамилия Leamas выступает в качестве социокультурного знака, позволяющего соотнести этого персонажа с определенным этносом, в то время как важным средством реализации идейного содержания произведения является настоящее имя главного героя. Для определения роли имени Alec в создании образа главного героя и реализации идейного содержания произведения необходимо прежде всего обратиться к его этимологии. Данное имя - сокращенная форма греческого имени Alexander, означающего «защитник» [Рыбакин 2000, с. 37]. Именно защитником интересов Великобритании в романе и выступает Алек Лимас. Имя героя также соотносится с его описанием: сильный, с хорошими физическими данными - такой человек способен встать на защиту своей страны.
(1) Leamas was a short man with close, iron-grey hair, and the physique of a swimmer. He was very strong. This strength was discernible in his back and shoulders, in his neck, and in the stubby formation of his hands and fingers [Le Carré 2011, с. 12].
Как шпиону Алеку приходится использовать различные подставные имена, при этом его выбор ограничивается главным образом неброскими и достаточно распространенными именами и фамилиями, которые не привлекают к себе внимания. Например, под именем Robert Lang Алек фигурирует как инженер из Дерби, под именем Stephen Bennet как военно-морской инженер из Плимута, под именем Alexander Twaite как тур-агент:
(2) Peters <...> asked: 'What names did you used in Copenhagen and Helsinki?'
'Robert Lang, electrical engineer from Derby' [там же, с. 99];
(3) 'And for Helsinki, what name?'
'Stephen Bennet, marine engineer from Plymouth' [Le Carré 2011, с. 100];
(4) It [the passport] was made out in the name of Alexander Twaite, travel agent, and filled with visas and frontier stamps - the old, well-fingered passport of the professional traveller [Le Carré 2011, с. 107].
Несмотря на значительное число используемых имен, способствующих реализации идеи о «шпионских играх», «Алек» остается основным именем главного героя на протяжении всего повествования, поскольку отражает его истинную натуру и предназначение. Вместе с тем в начале романа Алек появляется не под своим настоящим именем, а под именем Томас (Thomas), которое происходит от древнегреческого Thomas и переводится как близнец [Рыбакин 2000, с. 186]. Под этим именем его знают в Западном Берлине, территории, дружественной Великобритании. Таким образом уже с первых страниц становится понятно, что носитель данного имени ведет двойную игру: Томас - «близнец» Алека, его обратная сторона. Томас -профессионал, поэтому осторожен и скрывает свою подлинную личность даже на дружественной территории. Привлечение данного имени в романе способствует созданию образа шпиона, основанного на противопоставлении «защитник - игрок», являющегося вариантом оппозиции «свой - чужой».
C точки зрения структурной организации текста интерес также представляют имена шпионов восточногерманской контрразведки, которые вербуют и затем допрашивают Лимаса. Далее имена агентов будут рассмотрены в иерархическом порядке, от агента низшего звена до главного противника Лимаса, начальника восточногерманской контрразведки. Именно в таком порядке главный герой знакомится с ними в процессе своей перевербовки.
Эш (Ashe) - агент ГДР в Англии. Он первый вышел на Лимаса с целью вербовки для работы на восточногерманскую контрразведку. Из текста видно, что Эш не имеет своего мнения и выглядит пассивным и неуверенным в себе.
(5) Ashe was typical of that stratum of mankind which conducts its human relationships according to a principle of challenge and response. Where there was softness, he would advance; where he found resistance, retreat. Having himself no particular opinions or tastes he relied upon whatever conformed with those of his companion. <...> To Leamas this observably passive role was repellent <. ..> [Le Carré 2011, с. 51-52].
Имя Эш созвучно с английским словом ash - пепел. Несмотря на разнообразие открывающихся перед ним возможностей, молодой
человек принимает решение работать на разведку ГДР и таким образом не только выбирает путь предателя, но и обрекает себя на однообразное, монотонное существование.
Кивер (Kiever), агент ГДР в Англии, был вторым человеком, с которым познакомился Лимас. Согласно одной из возможных интерпретаций, фамилия Kiever образована от немецкого Kiefer и в переводе буквально означает челюсть или сосна [Словарь ABBYY Lingvo Электронный ресурс]. Вместе с тем есть и другая точка зрения, согласно которой данное имя происходит от средневерхненемецкого слова Kuofe - бочонок [Dictionary of American Family... 2013]. В тексте романа данный персонаж характеризуется как человек невысокого роста, что скорее всего актуализирует вторую интерпретацию:
(6) He was woken up by Ashe, accompanied by a small, rather plump man with long, greying hair swept back and a double-breasted suit. He spoke with a slight central European accent; German perhaps, it was hard to tell [Le Carré 2011, с. 62].
Питерс (Peters), агент ГДР, встречается с Лимасом на нейтральной территории (в Голландии), и затем увозит его в Восточный Берлин, где Лимас становится своим среди чужих. Питерс является средним звеном в цепочке агентов, участвовавших в вербовке Лимаса. Фамилия Peters созвучна с греческим словомpetros, которое, согласно Оксфордскому словарю фамилий, переводится как камень [Dictionary of American Family... 2013]. Крепкий, твердый, цельный - Питерс был первым агентом, произведшим на Лимаса впечатление профессионала. Фамилия персонажа коррелирует с описанием его внешности и основных черт характера. Питерс - сильный, надежный, расчетливый человек, способный контролировать и подавлять свои эмоции. Лимасу Питерс кажется настоящим эталоном, примером для подражания. Питерс отличается от предыдущих агентов (Эша и Кивера) своим профессионализмом и опытом. Его образ «настоящего шпиона», противопоставленный типу «неопытного, посредственного агента», какими являлись Кивер и Эш, положен в основу романа как один из вариантов оппозиции «свой - чужой».
(8) Peters had an odd face, expressionless and grey. <...> There was something very orthodox about him which Leamas liked. It was the orthodoxy of strength, of confidence. If Peters lied there would be a reason. The lie would be a calculated, necessary lie, far removed from the fumbling dishonesty of Ashe [Le Carré 2011, с. 82].
По мере продвижения к главной цели, начальнику контрразведки ГДР Мундту, Лимас отмечает про себя рост профессионализма агентов, вербовавших его.
(8) Ashe, Kiever, Peters: that was a progression in quality, in authority, which to Leamas was axiomatic of the hierarchy of an intelligence network. <...> Ashe, the mercenary, Kiever, the fellow traveller, and now Peters, for whom the end and the means were identical [Le Carré 2011, с. 82].
Фидлер (Fiedler), заместитель и правая рука Мундта, шефа восточногерманской агентуры, впоследствии разоблачает своего начальника как двойного агента, но проигрывает и погибает. Согласно источникам [Dictionary of American Family Names 2013], фамилия Fiedler означает skilled amateur (искусный дилетант), что, по своей сути, звучит как оксюморон. На наш взгляд, данная этимологическая интерпретация удачно вписывается в сюжет и является еще одним вариантом оппозиции «свой - чужой». Будучи человеком высокопрофессиональным и обладая должной наблюдательностью и проницательностью, Фидлер тем не менее сторонится так называемых шпионских игр, характерных для данного рода деятельности. Иными словами, он неспособен вести свою игру, и поэтому остается пусть и опытным, но дилетантом, чужим среди своих.
(9) He could not be labelled as a member of this or that clique; even those who had worked close to him in the Abteilung could not say where he stood in its power complex. Fiedler was a solitary; feared, disliked and mistrusted [там же, с. 121].
Ганс-Дитер Мундт (Hans-Dieter Mundt) - двойной агент, начальник контрразведки ГДР. Мундт был разоблачен Фидлером, но оправдан трибуналом. Фамилия Мундт созвучна с немецким словом Munt -защита [Duden...].
Тот факт, что фамилия Мундт коррелирует с именем главного героя - Алека (Александра) Лимаса, является важным средством реализации оппозиции «свой - чужой». Оба персонажа стоят на защите интересов одной и той же страны, родной (для Лимаса) и чужой (для Мундта), но являются противниками. Противостояние между ними нарастает по мере развития сюжета, что способствует развитию интриги и актуализации оппозиции «свой - чужой». Имя Alec и фамилия Mundt имеют аналогичные значения, но по-разному характеризуют персонажей. Будучи личным именем, Alec является
индивидуализирующим знаком, выражает истинную суть своего носителя, фамилия Mundt - это социокультурный знак, который в первую очередь акцентирует «чужеродность» для Британии.
Таким образом, анализ ономастикона художественного произведения позволяет продемонстрировать, что оппозиция «свой - чужой» реализуется благодаря актуализации этимологии имен и закрепленных за этими именами социокультурных коннотаций. На протяжении всего романа главный персонаж - агент британской разведки - выступает под различными именами, выполняющими функцию «маски», скрывая от врага свою истинную сущность. С другой стороны, читатель практически сразу узнает настоящее имя героя, раскрывающее его главную миссию в повествовании. Противопоставление имени Алек его псевдонимам способствует реализации оппозиции «защитник - игрок», которая, в свою очередь, является вариантом оппозиции «свой - чужой».
Оппозиция «свой - чужой» актуализируется также благодаря личным именам и фамилиям противников Лимаса - Мундт, Фидлер, которые, являясь социокультурными знаками, позволяют соотнести своих носителей с определенной (в данном случае «чужой» для британцев) картиной мира. Основная оппозиция романа основывается на противостоянии двух агентов - Алека Лимаса и Мундта. Имя Алек и фамилия Мундт имеют схожее этимологическое значение, но своим звучанием акцентируют социокультурные и отчасти идеологические различия, являясь важным средством актуализации базовой оппозиции «свой -чужой».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Косиченко Е. Ф. Стилистический потенциал художественной ономастики сквозь призму ономастической концептуализации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 2 (765). 2016. С. 78-88. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/2_765_gum.pdf. Матвеева А. А. Оценочная параметризация лингвокультурологической категории «свой - чужой» (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа. 2011. 24 с. Пеньковский А. Б. Очерки о русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 261 с.
Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4 000 имен. 3-е изд., испр. М. : Астрель : АСТ, 2000. 224 с.
Серебренникова А. Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности»-«чуждости» (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск. 2005. 27 с.
Словарь ABBYY Lingvo. URL: lingvo.ru
Словарь литературоведческих терминов. URL: slovar.lib.ru/dict.html
Тарасова А. А. Взаимоотношения «свой - чужой» как базовый механизм процесса идентификации // Молодёжь и наука: c6. матер. VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского. Красноярск : Сибирский федеральный ун-т. 2012. С. 1-9.
Dictionary of American Family Names ©2013, Oxford University Press. URL: ancestry.com
DUDEN Deutsches Universal-worterbuch. URL: duden.de
Le Carré John. The Spy Who Came in from the Cold. Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London, 2011. 271 p.