Научная статья на тему 'Особенности функционирования топонимов в жанре шпионского романа'

Особенности функционирования топонимов в жанре шпионского романа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР / ШПИОНСКИЙ РОМАН / СТРУКТУРА ТЕКСТА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / "СВОЙ ЧУЖОЙ" / GENRE / SPY NOVEL / TEXT STRUCTURE / PERSONAL NAME / "SELF OTHER"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чулкова Е.Д.

В статье проводится анализ шпионских романов, направленный на установление роли топонимических средств языка в создании оппозиции «свой чужой» базовой оппозиции любого шпионского романа. Данная оппозиция рассматривается во всех областях социокультурной жизни как бинарная, поскольку она основана на двух противоположных понятиях и является универсальным средством рационального описания мира. На основе бинарной оппозиции «cвой-чужой» человек способен воспринимать и обрабатывать информацию об окружающем мире. Данная оппозиция проявляется в языке, в поведении и речи людей, именно поэтому она широко исследуется в лингвистике. Будучи универсальной категорией, оппозиция «cвой чужой» часто актуализируется в произведениях художественной литературы. В шпионских романах средствами ее репрезентации в первую очередь являются имена собственные: антропонимы и топонимы. В центре внимания данной статьи оказываются топонимы. Для обозначения совокупности топонимов, используемых в одном произведении художественной литературы, используется термин «топонимикон». Обращение к топонимикону шпионских романов показывает, что оппозиция «свой чужой» реализуется в художественном тексте благодаря «игре» с топонимами, которая заключается, главным образом, в частой смене локаций, названия которых обладают социокультурной значимостью, а также в использовании вымышленных топонимов. Примером служит, в частности, роман Л. Дейтона «Досье Ипкресс», в котором главный герой по мере развития сюжета оказывается сначала в Лондоне, затем участвует в спецоперации в Ливане, позже перемещается на побережье Тихого океана. Такая обширная география коррелирует с профессией главного героя агента британской разведки и способствует реализации базовой оппозиции «cвой чужой». Топонимиконы анализируемых романов также характеризуются способностью топонимов приобретать в тексте произведения художественной литературы новые коннотации, тем самым участвуя в образовании новых социокультурных реалий. Например, существует мнение, что словосочетание Cambridge Circus, придуманное Дж. Ле Карре (J. Le Carré) в романе «Шпион, пришедший с холода» для обозначения генштаба британской разведки, стало настолько популярным после публикации романа, что вскоре окончательно закрепилось в английском языке как название этой организации. В результате проведенного анализа в статье доказана необходимость разграничения топонимов двух типов, а также определены основные функции данных единиц языка в художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional aspects of toponyms in the spy fiction genre

The article provides an analysis of two spy novels, which is aimed at establishing the role of toponymicnames in the creation of the binary opposition «Self Other» regarded as the basic socio-cultural opposition. The opposition in question helps to perceive and process incoming information and manifests itself in language, behavior and speech. The opposition «Self Other» is actualized in fiction, particularly, in spy novels with the help of a whole variety of linguistic means including toponyms that lay the basis for this study. In the article a new term «toponymicon», defined as a total of toponyms used in a novel, is coined. An analysis of toponymicons of two spy novels reveals that the opposition in question is actualized by frequent change of places that have a sociocultural significance and by the use of invented toponyms. Another significant feature of toponyms is their ability to acquire new connotations and to contribute to the creation of new socio-cultural realities. The present analysis relies on examples from the spy novels «The Spy Who Came in from the Cold» by J. le Carré and «The Ipcress File» by Len Deighton. The received data show that it is necessary to distinguish between two types of toponyms those borrowed from languages and those invented by authors; moreover, the functions performed by toponyms in fiction are defined.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования топонимов в жанре шпионского романа»

УДК 81'42

Е. Д. Чулкова

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: chuLkova.evdokia@gmaiL.com

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ШПИОНСКОГО РОМАНА

В статье проводится анализ шпионских романов, направленный на установление роли топонимических средств языка в создании оппозиции «свой - чужой» -базовой оппозиции любого шпионского романа. Данная оппозиция рассматривается во всех областях социокультурной жизни как бинарная, поскольку она основана на двух противоположных понятиях и является универсальным средством рационального описания мира. На основе бинарной оппозиции «свой-чужой» человек способен воспринимать и обрабатывать информацию об окружающем мире. Данная оппозиция проявляется в языке, в поведении и речи людей, именно поэтому она широко исследуется в лингвистике. Будучи универсальной категорией, оппозиция «свой - чужой» часто актуализируется в произведениях художественной литературы. В шпионских романах средствами ее репрезентации в первую очередь являются имена собственные: антропонимы и топонимы. В центре внимания данной статьи оказываются топонимы. Для обозначения совокупности топонимов, используемых в одном произведении художественной литературы, используется термин «топонимикон». Обращение к топонимикону шпионских романов показывает, что оппозиция «свой - чужой» реализуется в художественном тексте благодаря «игре» с топонимами, которая заключается, главным образом, в частой смене локаций, названия которых обладают социокультурной значимостью, а также в использовании вымышленных топонимов. Примером служит, в частности, роман Л. Дейтона «Досье Ипкресс», в котором главный герой по мере развития сюжета оказывается сначала в Лондоне, затем участвует в спецоперации в Ливане, позже перемещается на побережье Тихого океана. Такая обширная география коррелирует с профессией главного героя - агента британской разведки - и способствует реализации базовой оппозиции «свой - чужой». Топонимиконы анализируемых романов также характеризуются способностью топонимов приобретать в тексте произведения художественной литературы новые коннотации, тем самым участвуя в образовании новых социокультурных реалий. Например, существует мнение, что словосочетание Cambridge Circus, придуманное Дж. Ле Карре (J. Le Carré) в романе «Шпион, пришедший с холода» для обозначения генштаба британской разведки, стало настолько популярным после публикации романа, что вскоре окончательно закрепилось в английском языке как название этой организации. В результате проведенного анализа в статье доказана необходимость разграничения топонимов двух типов, а также определены основные функции данных единиц языка в художественном тексте.

Ключевые слова: жанр; шпионский роман; структура текста; имя собственное; «свой - чужой».

E. D. Chulkova

Postgraduate student of the Department of General, and Comparative Linguistics of MSLU; e-mail,: chuLkova.evdokia@gmaiL.com

FUNCTIONAL ASPECTS OF TOPONYMS IN THE SPY FICTION GENRE

The articLe provides an anaLysis of two spy noveLs, which is aimed at establishing the roLe of toponymicnames in the creation of the binary opposition «SeLf - Other» regarded as the basic socio-cuLturaL opposition. The opposition in question heLps to perceive and process incoming information and manifests itseLf in Language, behavior and speech. The opposition «SeLf - Other» is actuaLized in fiction, particuLarLy, in spy noveLs with the heLp of a whoLe variety of Linguistic means incLuding toponyms that Lay the basis for this study. In the articLe a new term «toponymicon», defined as a totaL of toponyms used in a noveL, is coined. An anaLysis of toponymicons of two spy noveLs reveaLs that the opposition in question is actuaLized by frequent change of pLaces that have a sociocuLturaL significance and by the use of invented toponyms. Another significant feature of toponyms is their abiLity to acquire new connotations and to contribute to the creation of new socio-cuLturaL reaLities. The present anaLysis reLies on exampLes from the spy noveLs «The Spy Who Came in from the CoLd» by J. Le Carré and «The Ipcress FiLe» by Len Deighton. The received data show that it is necessary to distinguish between two types of toponyms - those borrowed from Languages and those invented by authors; moreover, the functions performed by toponyms in fiction are defined.

Key words: genre; spy noveL; text structure; personaL name; «seLf - other».

Изучение романа как особого литературного жанра имеет долгую историю и отмечено многочисленными работами ученых, среди которых следует выделить философа и лингвиста М. М. Бахтина, заложившего основы научных исследований в области отечественного и мирового жанроведения.

М. М. Бахтин сравнивает изучение жанра романа с изучением живых, молодых языков, в то время как изучение других жанров он приравнивает к мертвым языкам с уже устоявшимися правилами. Эта идея получила развитие в более поздних и современных работах по литературоведению и лингвистике текста. Однако, по мнению М. М. Бахтина, существуют определенные трудности в формулировании жанра романа, так как роман не имеет строго сформировавшегося канона, это «единственный становящийся жанр среди давно готовых и частично уже мертвых жанров» [Бахтин 1975, c. 447]. Роман гибок, изменчив, «он более глубоко, существенно, чутко отражает становление самой действительности, он лучше всего выражает тенденции

становления нового мира» [Бахтин 1975, с. 451]. В этом, по мнению ученого, заключается основная трудность изучения жанра романа.

Известно, что на сегодняшний день предложены многочисленные классификации романов и определены критерии выделения разных поджанров [Бахтин 2012; Томашевский 1999]. Вместе с тем отмечается, что роман как жанр характеризуется единством ряда признаков, которые сам М. М. Бахтин предлагал рассматривать как «оговорочные», справедливо полагая, что «исследователям не удается указать ни одного определенного и твердого признака романа без такой оговорки, которая признак этот, как жанровый, не аннулировал бы полностью» [Бахтин 1975, с. 452-453]. В частности, М. М. Бахтин выделил следующие «оговорочные» признаки:

1) роман - многоплановый жанр;

2) роман - остросюжетный и динамический жанр;

3) роман - проблемный жанр;

4) роман - любовная история;

5) роман - прозаический жанр.

Н. Д. Тамарченко развивает мысль М. М. Бахтина и пишет о сосуществовании «противоположных структурных особенностей» в романе. Исследователь выделяет особый механизм, «который позволяет - при всей изменчивости [романа] - не утрачивать собственную идентичность». Такой механизм характеризуется как устойчивая ситуация авторского выбора [Тамарченко 2011, с. 62]. Н. Д. Тамарченко отмечает, что несмотря на гибкость, роман «способен оставаться собой, не смешиваясь с другими жанрами», какими бы близкими они ни были [Тамарченко 2011, с. 65].

Всё сказанное позволяет сделать вывод, что роман - это постоянно меняющийся литературный жанр, который, однако, обладает некоторыми устойчивыми признаками, что дает возможность выделить определенные особенности организации пространства и времени, существенные для данного жанра.

Современные исследователи выделяют следующие разновидности романа: исторический, реалистический, авантюрный, философский, фантастический [Литературный энциклопедический словарь 1987, с. 330].

Согласно Литературному энциклопедическому словарю авантюрный, или приключенческий, роман - это роман, для которого

характерны «стремительность развития действия, переменчивость и острота сюжетных ситуаций, накал переживай, мотивы похищения и преследования, тайны и загадки» [Литературный энциклопедический словарь 1987, с. 305]. К авантюрным романам можно, на наш взгляд, отнести детективный и шпионский.

Шпионский роман зарождается в начале XIX в., однако со временем эволюционирует, приобретая новые черты и признаки. Известно, что своего пика данный жанр достигает после Второй мировой войны как литературная рефлексия на политическую конъюнктуру в условиях биполярного мира.

Существует мнение, что шпионский роман образовался внутри детективного романа, а затем «перерос» его рамки и сформировался в отдельный жанр, став «самостоятельным явлением, концентрирующим вокруг себя другие «оболочки», например, роман-экшн, документальный шпионский роман и другие жанровые разновидности» [Москаленко, Соина 2017, с. 153].

Однако мы придерживаемся противоположной точки зрения, высказанной А. Н. Саруханян в рамках статьи «Шпионский роман» в Энциклопедическом словаре английской литературы XX в. Согласно исследователю, в отличие от детектива основу шпионского романа составляет политическая интрига. Антагонист шпионского романа известен с самого начала читателю, а в детективе его сущность раскрывается в самом конце повествования [Энциклопедический словарь ... с. 504].

Мы, в свою очередь, считаем возможным выделить еще два существенных признака шпионского романа. Во-первых, это обязательная актуализация в тексте оппозиции «свой - чужой», которая активно участвует в реализации идеологического содержания романа данного жанра. Другим важным элементом шпионского романа является игра с именами собственными - как наименованиями людей (антропонимами), так и географическими названиями (топонимами). Игра с антропонимами реализуется в перемене имен собственных, которые способны кодировать важное социокультурное знание о шпионской деятельности, основанной на противопоставлении различных идеологий. Аналогичным образом игра с топонимами заключается в частой смене локаций, обладающих, как правило, устойчивыми социокультурными коннотациями.

При трактовке имен собственных, в частности, топонимов, мы разделяем точку зрения Е. Ф. Косиченко, полагающей, что имена собственные характеризуются высокой информативностью за счет таких факторов, как «особенности образного мышления автора, исторические условия, в которых создавалось произведение, сюжетная линия, текстовые реминисценции и др.» [Косиченко 2014, с. 118].

О. Н. Буцкая, в свою очередь, отмечает, что «географические названия не ограничиваются называнием объекта, но, имея сложную структуру значения, содержат компонент, являющийся главным вместилищем национально-культурной информации» [Буцкая 2017, с. 32], что позволяет предположить, что топонимы выступают способом фиксации освоения мира и опыта человека, а также служат для актуализации базовых бинарных оппозиций.

В данной статье мы рассматриваем два классических шпионских романа периода «холодной войны»: «Шпион, пришедший с холода» Дж. ле Карре и «Досье Ипкресс» Лена Дейтона с целью установить, каким образом топонимикон (совокупность топонимов, используемых в романе) актуализирует базовую оппозицию «свой - чужой» и реализует, таким образом, свой жанрообразующий потенциал.

Роман «Шпион, пришедший с холода» был написан в 1963 г., в разгар «холодной войны» между СССР и США, спустя два года после возведения Берлинской стены. В рассматриваемом романе важным приемом создания художественных образов и реализации его идейно-художественного содержания является смена имен главного героя и перемена мест действия (Лондон, Гаага, Берлин).

По сюжету главному герою романа АлекуЛимасу, агенту британской разведки, дают последнее, но очень важное задание уничтожить главу контрразведки ГДР Ганса Дитера Мундта. На протяжении всего романа данный персонаж выступает под различными масками и использует имена для прикрытия, как, например, инженер Роберт Лэнгиз Дерби, военно-морской инженер Стефан Беннет из Плимута, тур-агент Александр Твейт. Его основная задача - войти в доверие врага, стать своим среди чужих. Для реализации данной задачи герой выбирает наименее примечательные названия местностей. Например, город Дерби (Derby), расположенный в регионе Восточный Мид-ленд (EastMidlands) является типичным английским городом, одним из промышленных центров Великобритании, что определяет выбор

профессии Лимаса, который в определенный момент представляется как инженер.

Город Плимут (Plymouth) расположен на юге Великобритании, омывается проливом Ла-Манш. Рядом находится военно-морская база Королевского флота. Главный герой романа, выступая под вымышленным именем Стефан Беннет, позиционирует себя как военно-морской инженер, что коррелирует с местом его происхождения и не вызывает сомнений в его искренности. Благодаря этому образу Лимасу удается не привлекать к себе пристальное внимание контрразведки и на время стать своим среди чужих.

Отметим, что Лимас работал в странах, которые не поддерживали открыто ни одну из двух супердержав периода времен «холодной войны».

Peters ... asked: 'What names did you used in Copenhagen and Helsinki?'

Robert Lang, electrical engineer from Derby. That was in Copenhagen [Le Carré 2011, с. 99].

And for Helsinki, what name?

Stephen Bennet, marine engineer from Plymouth [Le Carré 2011, с. 100].

Копенгаген и Хельсинки в период противостояния Востока и Запада являлись излюбленными местами для шпионажа по двум причинам: во-первых, потому что они расположены близко к Германии, Великобритании и СССР, что облегчало работу и внедрение агентов на вражеские территории; во-вторых, они обладали нейтральной позицией по отношению к противоборствующим государствам. Этим также объясняется желание главного героя остаться жить после окончания службы в Скандинавских странах, сменив паспорт и фамилию.

What do you suggest?

A new identity. Scandinavian passport perhaps. Money [Le Carré 2011, с. 106].

Другим городом, куда Лимас приезжает на допрос перед тем, как отправиться в логово врага (Восточный Берлин), является Гаага. Отметим, что в романе Гаага выступает неким «перевалочным пунктом», рубежом между территорией, где главный герой чувствует себя «своим», в безопасности (Лондон) и территорией своего основного врага Мундта, где он ощущает себя чужаком.

Обратимся также к названиям улиц и мест в романе, которые заимствованы автором из топонимиконов различных государств, что создает эффект реалистичности, характерный для шпионского романа.

Bywater street - улица в центре Лондона, на которой проживает начальник Лимаса Джордж Смайли (George Smiley), идейный вдохновитель и создатель плана по внедрению и перевербовке Лимаса восточногерманскими агентами. Обращение к карте Лондона показывает, что улица Bywater street является тупиком. Это дает возможность предположить, что адрес был выбран не случайно, поэтому сильно затрудняет слежку вражеских спецслужб за агентами британской разведки.

George Smiley knew the case well. <.. .> He lives in Chelsea, just behind Sloane Square. Bywaterstreet, doyouknowit? [Le Carré 2011, с.19].

Dolphin Square - площадь в центральном районе Лондона, на которой располагается большой многоквартирный дом. На карте города видно, что площадь находится рядом с Британским парламентом и штаб-квартирами британской разведки (MI6) и контрразведки (MI5), что позволяет считать это излюбленным местом шпионов и вражеских агентов. Именно в этом доме остановился один из агентов восточногерманской разведки Эш (Ashe).

Ash had a flat in Dolphin Square. It was just what Leamas had expected -small and anonymous with a few hastly assembled curios from Germany: beer mugs, a peasant's pipe and a few pieces of second-rate Nymphenburg [Le Carré 2011, с. 61].

Помимо этого в романе также встречаются реально существующие топонимы, которые, однако, на самом деле относятся совсем к другим локациям или объектам.

Cambridge Circus - площадь в центральном районе Лондона, где по сюжету находитсягенштаб британской разведки. Отметим, что в романе генштаб называют по месту его расположения - the Circus. На самом деле местоположение главного здания британской разведки менялось несколько раз, а в настоящий момент его ассоциируют с районом Воксхолл (Vauxhall) в Лондоне. Существует мнение, что после выхода романа в свет генштаб MI6 действительно стали называть the Circus, т. е. наблюдается обратный процесс заимствования, когда не художественная литература заимствует имена и названия из

ономастиконов и топонимиконов некоторого языка, а напротив, придуманные автором имена и названия приживаются и активно используются в языке.

Ten years ago he could have taken the other path - there were desk jobs in that anonymous government building in Cambridge Circus... [Le Carré 2011, с. 10].

Wasn't he in the Circus during the war? [Le Carré 2011, с. 55].

Роман «Досье Ипкресс» был написан Л. Дейтоном в 1962 г. и относится к романам, посвященным противостоянию Востока и Запада. По сюжету главному герою романа, агенту британской разведки, поручают обезвредить лидера подпольной организации, занимающейся зомбированием и переманиванием известных ученых на советскую сторону. География романа очень обширна: действие разворачивается в Лондоне, Ливане и на побережье Тихого океана, что коррелирует с профессией шпиона и способствует созданию эффекта реалистичности.

Отметим, что подпольная организация, занимающаяся «промыванием мозгов», расположена в доме по улице Acacia Drive. Карта Лондона свидетельствует о том, что таких улиц в городе несколько, велико их количество также и по всей стране. За названием Acacia Drive не закреплены социокультурные коннотации, что делает его по сути нейтральным, и можно предположить, что именно данный факт послужил причиной того, что подпольная организация выбрала это место, так как это позволяет легко скрываться от британской разведки.

Acacia Drive was a wide wet street in one of those districts where the suburbs creep stealthily in towards Central London [Deighton 2015, c. 86].

Как показывают проанализированные примеры, топонимикон шпионских романов представлен топонимами двух типов: заимствованными и вымышленными. В функциональном плане заимствованные топонимы выступают средствами создания реалистичности, достоверности описанных событий, эффекта присутствия, в то время как вымышленные в большей степени способствуют созданию интриги и напряжения. Отметим, что все топонимы, независимо от их принадлежности к одной из двух выделяемых групп, способствуют пространственной и отчасти временной организации произведения и, таким образом, участвуют в его жанровом построении.

Другим фактором, напрямую связанным с функционированием топонимов в тексте и обеспечивающим жанровую организацию шпионского романа, является участие топонимов в актуализации базовой оппозиции «свой - чужой». Данная оппозиция реализуется благодаря игре с именами собственными, в частности перемене названий местностей, за которыми закреплены социокультурные коннотации.

Особый интерес представляет способность топонимов приобретать в тексте произведения художественной литературы новые коннотации и в дальнейшем актуализировать данные коннотации при употреблении топонима в языке, тем самым способствуя образованию новых социокультурных реалий. Важно, что данный процесс образования новой реалии может привести к тому, что топоним будет восприниматься как средство актуализации оппозиции «свой - чужой» также за пределами конкретного романа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет.

М. : Художественная литература, 1975. 504 с. Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 3: Теория романа. М.: Языки славянских культур, 2012. 880 с. Буцкая О. Н.Топонимы-логоэпистемы в современном русском речеупотреб-лении [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 8 (780). С. 31-40. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/8_780_GM.pdf Косиченко Е. Ф. Знаковость личного имени в художественном тексте: вопросы референции и смыслоформирования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 9 (695): Актуальные проблемы литературного перевода. С. 116-126. (Языкознание.) Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М. : Сов. энциклопедия, 1987. 752 с. Москаленко О. А., Соина А. С. Шпионский роман как типичный жанр массовой литературы XXI века [Электронный ресурс] / Москаленко О. А., Соина А. С. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2017 (август). № 8. С. 152-156. URL : www.nauteh-journal.ru/index. php/ru/--gn17-08/3618-a (Гуманитарные науки). Теория литературных жанров: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Н. Д. Тамарченко [и др.]. М. : Издательский центр «Академия», 2011. 256 с.

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика : учеб. пособие. М. : Аспект Пресс, 1999. 334 с.

Энциклопедический словарь английской литературы / Ин-т мировой лит.

им. А. М. Горького РАН ; под ред. А. П. Саруханян. М. : Наука, 2005. 541 с. Deighton Len. The Ipcress File. e Pub Harper Collins Publishers Ltd, 1 London

Bridge Street, London SE1 9GF, 2015. 252 pp. LeCarre John.The Spy Who Came in from the Cold. Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London, 2011. 271 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.