Научная статья на тему 'ЖАНР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (Й0РЭЛ) В КАЛМЫЦКОЙ ПОЭЗИИ XX - НАЧАЛА XXI В.: ПРАЗДНИК ЗУЛ'

ЖАНР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (Й0РЭЛ) В КАЛМЫЦКОЙ ПОЭЗИИ XX - НАЧАЛА XXI В.: ПРАЗДНИК ЗУЛ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЕНДАРНЫЕ ОБРЯДОВЫЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / КАЛМЫЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПРАЗДНИКИ / ЗУЛ / КАЛМЫЦКАЯ ПОЭЗИЯ / ФОЛЬКЛОРНАЯ ТРАДИЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ И СИНТЕЗ ЖАНРОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханинова Римма Михайловна

Среди калмыцких народных благопожеланий календарные обрядовые пожелания занимают определенное место, связанное с образом жизни кочевников, их мировоззрением, верованиями, культурой, средой обитания, бытом. Наиболее известны йорялы-благопожелания: встреча зимы / Нового года (Зул), встреча весны - Цаhан Сар (Белый Месяц), реже - встреча лета Үрс Сар (Урюс Сар). В ряде фольклорных сборников разных лет опубликованы такие тексты в оригинале, иногда с параллельным русским переводом. Ранее йорялы входили в ритуал того или иного праздника, со временем они стали исполняться и самостоятельно. Наряду с этими древними благопожеланиями продолжают создаваться и новые образцы календарных йорялов, представленные в сборниках и книгах. Возрождение буддизма в Калмыкии в конце прошлого столетия привело к активному функционированию как указанных фольклорных жанров, так и восстановлению обычаев и ритуалов данных праздников в той или иной степени, в том числе на республиканском уровне. Атеистическая политика советского государства повлияла на авторские жанры благопожеланий по такой обрядовой теме в калмыцкой поэзии прошлого века. Немногие образцы появились в 1980-1990-х гг., адресованные в основном двум праздникам - Зул и Цаган Сар. Эта тенденция характерна и для начала нового столетия, несмотря на снятие запретов и возвращение культурного наследия. К жанру календарных благопожеланий обычно обращались поэты старшего поколения как в прошлом, так и в настоящем. Их тексты, с одной стороны, по форме и содержанию приближены к фольклорной традиции, но в трансформированном виде, с другой стороны, являют сюжетный план, личностный дискурс, стилевое своеобразие. Есть традиционные маркеры Зула: почитание огня, солнца, семьи, культ предков, богов, природы, молитва, а также прибавление возраста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE OF GOOD WISH (YORAL) IN KALMYK POETRY OF THE 20TH -BEGINNING OF THE 21ST CENTURY: ZUL HOLIDAY

Among the Kalmyk folk wishes, calendar ritual wishes occupy a certain place associated with the way of life of nomads, their worldview, beliefs, culture, habitat, and way of life. The most famous yoryals-good wishes are: the meeting of winter / New Year (Zul), the meeting of spring - Tsahan Sar (White Moon), less often - the meeting of summer Yrs Sar (Uryus Sar). In a number of folklore collections of different years, such texts were published in the original, sometimes with a parallel Russian translation. Previously, yoryals were part of the ritual of a particular holiday, over time they began to be performed independently. Along with these ancient well-wishes, new samples of calendar yoryals, presented in collections and books, continue to be created. The revival of Buddhism in Kalmykia at the end of the last century led to the active functioning of both the indicated folklore genres and the restoration of the customs and rituals of these holidays to one degree or another, including at the republican level. The atheistic policy of the Soviet state influenced the author’s genres of wishes on such a ritual theme in the Kalmyk poetry of the last century. Few samples appeared in the 1980s -1990s, mainly addressed to two holidays - Zul and Tsagaan Sar. This trend is also characteristic of the beginning of the new century, despite the lifting of bans and the return of cultural heritage. The genre of calendar wishes was usually addressed by poets of the older generation both in the past and in the present. Their texts, on the one hand, in form and content are close to the folklore tradition, but, on the other hand, in a transformed way show the plot plan, personal discourse, stylistic originality. There are traditional Zul markers: veneration of fire, sun, family, ancestor worship, gods, nature, prayer, and the addition of age.

Текст научной работы на тему «ЖАНР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (Й0РЭЛ) В КАЛМЫЦКОЙ ПОЭЗИИ XX - НАЧАЛА XXI В.: ПРАЗДНИК ЗУЛ»

DOI 10.54770/20729316-2023-1-323

Р.М. Ханинова (Элиста)

ЖАНР БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (Й0РЭЛ) В КАЛМЫЦКОЙ ПОЭЗИИ XX - НАЧАЛА XXI В.: ПРАЗДНИК ЗУЛ*

Аннотация

Среди калмыцких народных благопожеланий календарные обрядовые пожелания занимают определенное место, связанное с образом жизни кочевников, их мировоззрением, верованиями, культурой, средой обитания, бытом. Наиболее известны йорялы-благопожелания: встреча зимы / Нового года (Зул), встреча весны - ЦаЬан Сар (Белый Месяц), реже - встреча лета Yрс Сар (Урюс Сар). В ряде фольклорных сборников разных лет опубликованы такие тексты в оригинале, иногда с параллельным русским переводом. Ранее йорялы входили в ритуал того или иного праздника, со временем они стали исполняться и самостоятельно. Наряду с этими древними благопоже-ланиями продолжают создаваться и новые образцы календарных йорялов, представленные в сборниках и книгах. Возрождение буддизма в Калмыкии в конце прошлого столетия привело к активному функционированию как указанных фольклорных жанров, так и восстановлению обычаев и ритуалов данных праздников в той или иной степени, в том числе на республиканском уровне. Атеистическая политика советского государства повлияла на авторские жанры благопожеланий по такой обрядовой теме в калмыцкой поэзии прошлого века. Немногие образцы появились в 1980-1990-х гг., адресованные в основном двум праздникам - Зул и Цаган Сар. Эта тенденция характерна и для начала нового столетия, несмотря на снятие запретов и возвращение культурного наследия. К жанру календарных благопожела-ний обычно обращались поэты старшего поколения как в прошлом, так и в настоящем. Их тексты, с одной стороны, по форме и содержанию приближены к фольклорной традиции, но в трансформированном виде, с другой стороны, являют сюжетный план, личностный дискурс, стилевое своеобразие. Есть традиционные маркеры Зула: почитание огня, солнца, семьи, культ предков, богов, природы, молитва, а также прибавление возраста.

Ключевые слова

Календарные обрядовые благопожелания; калмыцкие народные праздники; Зул; калмыцкая поэзия; фольклорная традиция; трансформация и синтез жанров.

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии - проект «Универсалии и специфика традиций монголоязычных народов сквозь призму кросс-культурных контактов и системы взаимоотношений России, Монголии и Китая» (№ госрегистрации: 123021300198-4).

R.M. Khaninova (Elista)

GENRE OF GOOD WISH (YORAL) IN KALMYK POETRY OF THE 20TH -BEGINNING OF THE 21ST CENTURY: ZUL HOLIDAY**

Among the Kalmyk folk wishes, calendar ritual wishes occupy a certain place associated with the way of life of nomads, their worldview, beliefs, culture, habitat, and way of life. The most famous yoryals-good wishes are: the meeting of winter / New Year (Zul), the meeting of spring - Tsahan Sar (White Moon), less often - the meeting of summer Yrs Sar (Uryus Sar). In a number of folklore collections of different years, such texts were published in the original, sometimes with a parallel Russian translation. Previously, yoryals were part of the ritual of a particular holiday, over time they began to be performed independently. Along with these ancient well-wishes, new samples of calendar yoryals, presented in collections and books, continue to be created. The revival of Buddhism in Kalmykia at the end of the last century led to the active functioning of both the indicated folklore genres and the restoration of the customs and rituals of these holidays to one degree or another, including at the republican level. The atheistic policy of the Soviet state influenced the author's genres of wishes on such a ritual theme in the Kalmyk poetry of the last century. Few samples appeared in the 1980s -1990s, mainly addressed to two holidays - Zul and Tsagaan Sar. This trend is also characteristic of the beginning of the new century, despite the lifting of bans and the return of cultural heritage. The genre of calendar wishes was usually addressed by poets of the older generation both in the past and in the present. Their texts, on the one hand, in form and content are close to the folklore tradition, but, on the other hand, in a transformed way show the plot plan, personal discourse, stylistic originality. There are traditional Zul markers: veneration of fire, sun, family, ancestor worship, gods, nature, prayer, and the addition of age.

Key words

Calendar ceremonial wishes; Kalmyk folk holidays; Zul, Kalmyk poetry; folklore tradition; transformation and synthesis of genres.

** The reported study was funded by government subsidy - project "Universals and Specifics in Traditions of the Mongolian-speaking Peoples through the Prism of Cross-Cultural Contacts and the System of Relations between Russia, Mongolia and China" (state registration number: 123021300198-4).

Введение

Среди многочисленных благопожеланий (калм. йврэл), характерных для обрядовой магической поэзии калмыцкого устного народного творчества, фольклористы выделяют так называемые «хуучн йврэлмуд» («старые благопожелания»), имеющие древнее происхождение. Они сопровождали жизнь человека во всех ее проявлениях и событиях - от рождения до смерти. В советский период йорялчи (сочинители благопожеланий) и джангар-чи (исполнители эпоса «Джангар») создали еще «шин йврэлмуд» («новые благопожелания»), отразившие современность, исторические, общественные и государственные события, деятельность героев и тружеников.

Для монгольского и бурятского малого фольклора также характерны краткие и пространные благопожелания (ерввл), связанные с традиционными обрядами (календарными, хозяйственными, свадебными и пр.) [Хорлоо 1969; Бардаханова 1982, 2012; Сампилдэндэв 1985 и др.].

В этом ряду определенное место занимают древние и современные йо-рялы, адресованные календарным калмыцким праздникам в связи со сменой времен года: осенне-зимний, зимне-весенний, летний [Овалов 1985; Борджанова 1999; Борджанова 2007; Басангова 2015 и др.]. Это встречи зимы - Зул, весны - Цакан Сар (Цаган Сар), лета - Yрс Сар (Урюс Сар). Зул по-калмыцки в первом религиозном значении - лампада, жировая лампа, во втором значении - Новый год по лунному календарю. Цакан Сар означает Белый Месяц, Yрс Сар - Месяц травы железняк (урс).

Первым двум сезонам посвящено большинство благопожеланий, меньше - третьему сезону. Так, четыре благопожелания в русском переводе включены в сборник «Родники народной мудрости»: два посвящены Зулу, два - Цакан Сару [Родники народной мудрости 1984, 96-97]. По одному йорялу о каждом из трех праздников записано от сказительницы Ц.К. Джаргаевой [Эмд булг 1993, 33-35, 39]. В Приложении фольклорных текстов, оригинальных и переводных, вошедших в монографию Т.Г. Борджановой, два йоряла адресованы Зулу, один - Yрс Сару, несколько - Цакан Сару [Борджанова 1999, 161-171]. В сборнике «Калмыцкие народные благопожелания» также опубликованы йорялы праздникам Зулу и Цакан Сар, записанные сотрудником КИГИ РАН М. Эрдни-Горя-евым в конце 1990-х гг. в районах Калмыкии от двадцати двух пожилых информантов, лишь от двух информантов - йорялы празднику Yрс Сар [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010]. При этом нами учитываются те йорялы, в названии которых есть ключевые слова - название календарного праздника с указанием жанра. Например, наиболее частотны названия «Зулын йврэл» («Благопожелание Зулу») и «Цакан Сарин йврэл» («Благопожела-ние Цаган Сару») [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010], реже «Цакана йврэл» («Благопожелание Цагану»), «Цаканла тэвдг йврэл» («Благопожелание, произнесенное на Цаган»), «Цаканла келдг йврэл» («Благопожелание, сказанное на Цаган»), «Цакан Сарин вдрт тэвдг йврэл» («Благопожелание, произнесенное в день Цаган Сара») [Борджанова 1999, 165-170], «Йорял праздничному чаю на праздник Зула» [Родники народной мудрости 1984,

96-97], «Зулын цээкин йврэл» («Благопожелание чаю на Зул») [Тиигтхэ! Да будет так! 1993, 7, 51], «Зул кекэд, нас авхла, тэвдг йврэл»» («Благопожелание добавленному году на празднике Зул») [Зулын йeрэлмYД 1993, 15]. Немного опубликованных фольклорных записей в честь праздника Урс Сар, названных так: «Ур сарин урс вдрин йврэлмуд» («Благопожела-ния в дни Урс Сара») [Эмд булг 1993, 39-40], «Урс Сарин нээрт нерэдсн йврэл» («Благопожелание, посвященное празднику Урс Сар») [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010, 113-114]. Ни одного календарного благопожелания нет в сборнике «Йврэлмуд боле магталмуд» («Благопожелания и магта-лы») [Бьерке 2008]. В «Антологии калмыцкой поэзии» (1962) представлен лишь один «Хаврин йврэл» («Благопожелание весне») [Антология калмыцкой поэзии 1962, 75].

У ойратов Синьцзяна (СУАР КНР) есть «Зул шатах йврэл» («Благопожелание зажженным лампадам на Зул»), «Цакана йврэл» («Благопожелание Цагану») [Цацлын дееж; 1997, 58; 48]. У хошутов Синьцзяна в ряде сборников «Благопожелания и восхваления» (1980, 1983), в журнале «Хан Тенгри» приводятся разные благопожелания. Одно из них на праздник Цаган Сар (Cayani yordl) цитируется по статье Бу. Мёнки в работе Б.Х. Борлыковой, Б.В. Меняева, Менгкай Бу, Т.В. Басановой [Борлыкова и др. 2020, 214].

Легенды о возникновении праздников Зул и Цаган Сар у калмыков и ойратов Синьцзяна хорошо известны [Хальмг туульс 1972; Семь звезд 2004; Осорин 2015; Мифы, легенды 2017]. Описание календарных калмыцких обрядов подробно дано и в современных работах [Бакаева 1987; 1993; 1994; 2022; Борджанова 1999; Басангова 2007].

«В первый месяц зимы, называемый калмыками месяцем быка (укр сар), 25 числа отмечается праздник Зул. Этот праздник был установлен традицией тибетской школы Гелугпа, потому отмечается и тибетцами, и монголами, и бурятами, и тувинцами, и калмыками. В Тибете он именуется Праздником огней, или Праздником пяти жертвоприношений Галдану ("Галдан игачход"). Это торжество отмечает дату ухода в нирвану Цзон-хавы [1357-1419 гг. - Р.Х.] - основателя Гелугпа, давшего начало и монастырю Галдан (Галтан также - обитель радости, место пребывания Будды грядущего Майтреи). Во всех монастырях в этот день зажигались тысячи светильников, лампад» [Бакаева 1987, 13]. Как подчеркивает этнограф, «с этим праздником у калмыков связаны две мотивации: буддийская и бытовая. Дело в том, что Зул, в отличие от бурят, монголов, тувинцев, калмыками отмечается как Новый год. <...> Новый год же - праздник более древний, и функции его были восприняты Зулом у калмыков от другого архаического торжества. <...> Со временем Зул все более поглощал старый праздник Джилин эзен, следующий вслед за праздником огней (обычно считается, что он наступает примерно через неделю). Этот традиционный Новый год (Джилин эзен, или Джилин нойн) наступал в день зимнего солнцестояния <...> В день Джилин эзен прибавляют себе год возраста мужчины, тогда как женщины проделывают то же самое раньше, во время Зула» [Бакаева 1987, 13].

День зимнего солнцестояния, как известно, наступает 22 декабря. Жилин эзн - по-калмыцки значит Хозяин года, Жилин нойн - владыка года, другое имя - Цакан ввгн или Цакан Авка, т.е. Белый Старец. Это Хозяин мира, Вселенной, божество семейного благополучия, счастья, богатства. Сохранились йорялы, адресованные Хозяину года, например, «Жилин Нойонд нерэдсн йврэл» [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010, 37]. См. начальное обращение: «А, хээрхн, олн Деедс, деедин олн бурхд, / Делкэн эзн Цакан ввгн» («А, милостивый, все всевышние, все божества, хозяин Вселенной Белый Старец»). «В тюрко-монгольской мифологии при проведении обрядовых действ (почитание небожителей, духов предков, духов гор и огня) наиболее употребительным обращением к божеству является слово хайрхан / кайракан. <...> Установлено, что хайрхан / кайракан является одним из древнейших символов божества в тюрко-монгольской традиции. Если рассматривать теоним, не выходя за пределы устойчивого культурного контекста, то в тюрко-монгольской мифологии он используется в своем основном денотативном значении как дающий милость» [Дампило-ва 2020, 118]. Междометие (а) в обращении к божеству выполняет функцию эмоционального обращения, мольбы [Дампилова 2020, 120]. «Хээр» по-калмыцки в первом значении - сожаление, жалость, во втором устном значении - милость, благоволение [Калмыцко-русский словарь 1977, 587]. Такое обращение «хээрхн» часто встречается в различных тематических благопожеланиях как народных, так и авторских в калмыцкой поэзии.

Если обрядам и обычаям, их основным тематическим группам калмыцких благопожеланий, прежде всего свадебным, фольклористы уделили особое внимание [Хабунова 1998 и др.], то благопожелания календарных праздников пока остаются на периферии исследовательского интереса. В недавней статье Т.Г. Басанговой «Вербальный компонент праздника Цаган Сар ("Белый Месяц") у калмыков» рассмотрен ритуальный комплекс народного праздника как «семейное, внутриродовое и общественное торжество» [Басангова 2015, 51] с анализом текстов репрезентативных йорялов.

Благопожелания празднику Зул в калмыцкой поэзии ХХ в.

Калмыцкие писатели прошлого столетия наряду с учеными также принимали участие в записях текстов устного народного творчества, вводили их образцы в свои произведения, в том числе в поэзии. Уделяя внимание первой группе («хуучн йврэлмуд»), в основном поэты обращались ко второй группе («шин йврэлмуд») [Лиджиев 2004; Очирова 2011; Ханинова, Очирова 2011а; Ханинова, Очирова 2011Ь; Лиджиев и др. 2019; Ханинова 2022а; Ханинова 2022Ь].

У калмыцких поэтов ХХ в. опубликовано немного стихотворений о календарных народных праздниках, в новом веке таких текстов еще меньше. В прошлом столетии, как известно, это было обусловлено атеистической политикой советского государства, репрессиями священнослужителей, закрытием и разрушением буддийских монастырей-хурулов, уничтожением религиозных книг и рукописей, цензурой. Появление стихотворений

о праздниках Зул и Цаган Сар, в основе которых синкретические религиозные воззрения предков, неслучайно приходится на конец ХХ в., когда в Калмыкии возникли предпосылки для возрождения буддизма, возвращения указанных праздников на республиканском уровне [Бакаева 1987; Бакаева 2022].

Объектом и предметом исследования такие авторские йорялы калмыцких поэтов еще не стали.

В данной статье рассмотрим благопожелания калмыцких поэтов ХХ - начала XXI в., адресованные Зулу, в контексте фольклорной традиции. Это опубликованные в прошлом веке стихотворения Михаила Хо-нинова (1919-1981) «Ээж;ин ергсн зул герлтэ...» («Лампадка, зажженная матушкой, светла.», 1981) [Хоньна 1983, 59], Алексея Балакаева (19281998) «Зул» (1995) [Балакан 1995, 4], Тимофея Бембеева (1930-2003) «Зул» [Бембин 1997, 8], Риммы Ханиновой «Зул» (1992) на русском языке [Ханинова 1997, 87], в калмыцком переводе В. Шуграевой [Ханина 2012, 113] и английском переводе К. Коупланда [Khaninova 2012, 7].

Калмыцкие благопожелания подразделяются на краткие «ахр йврэл» (несколько строк) и пространные «йврэл» (десятки строк). К краткому благопожеланию относится первое стихотворение, к пространному -остальные стихи. Четверостишие М. Хонинова не имеет заглавия, но в первой же строке есть ключевое слово «зул» («лампадка»). «Ээж;ин ергсн зул герлтэ, / Эврэннь герлэс егсн бээдлтэ. / Уята бээх улан туклшц / Уутьрад, усхад, Yргэд бээнэ» («Лампадка, зажженная матушкой, светла, как будто [лампадке] матушка собственный свет отдает. Словно пугающийся на привязи красный теленок, [огонь лампадки] колеблется» (Здесь и далее наш смысловой перевод - Р.Х.). Калмыцкая пословица гласит: «Зул унтрхиннь емн падрдг», т.е. «Прежде чем погаснуть, лампада вспыхивает» [Калмыцко-русский словарь 1977, 255].

Воспоминание поэта о детстве, когда в семье отмечали Зул, сопоставление священного света с материнским светом, синтактический параллелизм в сравнении огня в лампадке с красным теленком на привязи (калм. зел) у кибитки - все это воссоздает атмосферу национального календарного праздника в тексте. Ср. «ахр йврэл» ойратов Синьцзяна «Зул шатахйврэл» («Благопожелание при зажигании лампады»): «Зун щилин/ Зул шатащ, / Зун нээм наслщ, / Амулц эдлтн!» [Цацлын дееж; 1997, 58] («Зажигая лампаду сотни лет, достигнув ста лет, живите в счастье!»).

«Зул» (1995) Алексея Балакаева вошел в цикл стихотворений для детей, изданный позднее отдельной книжкой «Чинсана хээрцгэс» («Из шкатулки Чинсана», 2008). Чинсан - внук поэта. «Укр сарин чилгч/Хээртэ манд одр, / Учукн цагин иргч - /Хальмг Зул эндр. // Ээщ зул тавлв, / Эргмд герлтэ болв, / Насн деерэн нас / Немщ би авув. / Экм цэ чанв, / Эцкм деещ оргв, / Ээщ бурхнд моргв, / Эднд зуркм ханв» [Балакан 1995, 4]. («В конце месяца коровы священный для нас день. Осталось мало времени для приближения будущего - сегодня калмыцкий Зул (Новый год). Бабушка зажгла лампаду, вокруг стало светло. Я прибавил к своему возрасту один год. Мама сварила чай, папа выставил подношение-еду (небожителям), бабушка молится

богам, я исполнен благодарности им). Укр сар (месяц коровы) - ноябрь. Стихотворение знакомит детей с календарным калмыцким праздником, с верованиями предков, с обычаем «нас авх» («добавить возраст»), с поклонением богам (бурханам), с традицией зажигать огонь в лампадке. Текст имеет сюжет: праздник в кругу семьи с перечислением действий родни.

Упоминание чая отсылает к легенде о Зуле, когда Цзонхава (калм. Зуцква) тяжко заболел, по совету лекаря он стал пить калмыцкий чай, который помог ему выздороветь 25-го числа первого зимнего месяца по лунному календарю. С тех пор, по велению Зункавы, в честь бурханов в этот день возжигают лампадки (зул) и совершают чайный ритуал подношения, божественный чай с тех пор стал считаться первым угощением [Семь дней 2004, 75].

В день Зула у калмыков также существовал обычай разжигать костер, связанный с магией возвращения солнцу утраченной силы. «В целом для Зула характерны следующие черты: 1) магия возвращения солнцу утраченной силы, утверждения сильного начала в природе; 2) новогодние поздравления и обновление природы и человека; 3) сплочение семейного круга, почитание предков и единение их живых потомков; 4) магия огня как вечности жизни; 5) возрастные обряды - прибавление возраста» [Бакаева 1987, 13].

Стихотворение Тимофея Бембеева «Зул» (1997), обращенное к взрослой аудитории, написано в форме песни (на что указывают глагольные окончания рифмы). «Зунын ормд намр ирнэ, / Зурган йиртмщ адкщ сольна. / Халун эрлщ, будн нигтрнэ. / Хамг делгу оцдарад одна. // Зулан тосйа, Зулан угтйа, / Зулан вргйэ, зулдан мвргйэ. / Зу наслх цукар болйа, / Зуурм хввэс холхн йовйа!// Зуркан зу тввкнун бээрлщ, / Зула тиньгр суу-хан эрйэ. / Насан авч, насан хээрлщ, / Намхн тавар бээхэр дврийэ» [Бем-бин 1997, 8] («На смену лету приходит осень. Вселенная торопится сменить свой вид. Жара ушла, туман сгущается. Весь мир меняется. Встретим Зул, встретим Зул, разожжем лампадки, помолимся. Пусть все достигнут ста лет, избегут незадачливой участи! Будем жить в спокойствии, Новый год пусть будет мирным. Прибавив себе возраст, благословив его, будем стараться жить свободно по своему желанию»). Здесь, как у А. Балакаева, три строфы-четверостишия. Первая строфа сразу являет пейзажную зарисовку - смену времен года. Во второй строфе - главное событие: встреча Нового года с пожеланиями соблюдать ритуал праздника. В третьей строфе выражена вера в исполнение новогодних желаний. Для благопожела-ния характерны повторы, что мы наблюдаем и в стихотворении, формулы пожеланий (благополучия, мира, продления жизни), обращения, восклицания. Традиция национального стихосложения в текстах этих поэтов соблюдена: аллитерация, анафора разных видов (парная, сплошная), по четыре слова в строке у М. Хонинова и Т. Бембеева, по три слова в строке у А. Балакаева, внутренняя рифма, разные виды рифмовки (парные, перекрестные, сплошные).

Стихотворение Риммы Ханиновой «Зул» (26 декабря 1992 г.) не имеет деления на строфы, состоит из 20 строк. Стихотворение о буддийском празднике лампад и приходе зимы, по словам М.П. Петровой, написано в форме

йоряла-благопожелания с постоянным рефреном «да будет», что характерно для этой формы, также пришедшей из фольклора [Петрова 2002, 111]. С позиции нового поколения в первой [Ханинова 1994, 87] и во второй редакциях стихотворения автор рассматривает сакральный праздник предков как тайну, в которую необходимо проникнуть современнику, не знающему своей конфессии, постигнуть священный смысл Зула. «О тайна предков, праздник Зул, / огонь священный вновь раздул. / Молитва сердца и ума: / зима калмыцкая пришла!» [Ханинова 2008]. Ключевые слова (Зул, зима калмыцкая, огонь священный, свет, добро, человек разумный и др.) передают возрождение национальных обычаев и праздников с пожеланиями здравия, благополучия, мира как в оригинале, так в калмыцком [Ханина 2012, 113] и английском [Khaninova 2012, 7] переводах В. Шуграевой и К. Коупланда [Петрова 2002, Сарангаева 2022]. В контексте произведения подразумеваются лампады-зул, домашний алтарь, буддийский хурул-храм, буддийские мантры-молитвы. Прием повтора в конце стихотворения, с одной стороны, отвечает фольклорной традиции, с другой - в трансформированном виде передает эстафету поколений: «О тайна предков, праздник Зул, / ты никого не обманул: / горит огонь твой сквозь века. / вновь очищая и маня!» [Ханинова 2008].

Стихотворение Р. Ханиновой входит в цикл «Калмыцкий праздник», в котором есть стихи, посвященные праздникам Цаган Сар и Урюс Сар.

Следовательно, из трех стихотворений на калмыцком языке первое представляет «ахр йврэл» (четверостишие), второе адресовано детям, третье - в синтезе благопожелания и песни предназначено для взрослой аудитории. Последние, названные однозначно «Зул», до сих пор не переведенные на русский язык, включают по три строфы-четверостишия. Везде традиционные маркеры Зула: почитание огня, солнца, семьи, культ предков, богов, природы, молитва, а также прибавление возраста.

Благопожелания празднику Зул в калмыцкой поэзии начала XXI в.

Несмотря на то, что в новом столетии нет уже прежних запретов на указанные темы, современные поэты реже обращаются к художественному осмыслению фольклорной традиции. Характерно, что эти авторы -люди пожилого возраста, в той или иной степени знакомые с обычаями предков, в том числе на семейном уровне.

Это стихи Эрнеста Тепкенкиева (1931-2017), Владимира Нурова (г.р. 1938), Николая Хатуева (г.р. 1953). «Зул» Э. Тепкенкиева опубликован в его книге «Цаган Сар» (2007), состоит из девяти четверостиший (36 строк). «Зул вдр» («День Зула») В. Нурова включен в книгу поэта для детей «Алтн авдр» («Золотой сундучок», 2008), структурирован шестью четверостишиями (24 строки). Неопубликованное еще стихотворение Н. Хатуева своим названием тоже отсылает к фольклорному аналогу - «Зулын йврэл» («Благопожелание Зулу», 2020): три четверостишия (12 строк). Все эти произведения не имеют русского перевода.

Э. Тепкенкиев подробно описывает праздник Зул как встречу калмыцкого Нового года. «Хальмгин шин щил / Хээртэнь эмтнд ил. / Зул сээхн

нернь / Зууднд орх - учрнь» [Тевкнкин 2007, 184] («Калмыцкий новый год очевиден людям своей сакральной сутью. Зул - его прекрасное имя, приснится во сне по этой причине»). Этот важный день воодушевляет каждого, дети поют и танцуют, радуясь. Автор так же, как и другие поэты, подчеркивает, что, встречая Зул, люди пьют чай, молятся всевышним, делая подношение пищей, беседуют: «Зулан эмтс бэрэд, / Зулын цэ ууц-хана. / Деедкст улс мвргэд, /Деещ вргэд кундлнэ» [Тевкнкин 2007, 184]. В отличие от народного благопожелания, в котором славится калмыцкий чай, Э. Тепкенкиев не использует народную поговорку. Ср. начало «Зулын йврэл»: «Цэ шщгн болв чигн,/Хотын деещ болдг,/Цаасн нимгн болв чигн,/ Номин квлгн болдг» [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010, 51] («Чай, хоть и жидкий, становится подношением пищи (предкам, богам - Р.Х.), бумага, хоть и тонкая, в знании - опора»). Ср. в «Зулын цээд тэвдг йврэл»: «Цэ шщгн болв чигн идэнэ деещ, / Цаасн нимгн болв чигн, / Номин квлгн болщ, / Уусн цээкэсн, / Хар эркэсн амсхгов. <...>» [Зулын йeрэлмYД 1987, 15] («Чай, хоть и жидкий, является подношением пищи, бумага, хоть и тонкая, в знании становится опорой, выпьем чай, пригубим водки»).

Поэт включает в текст упоминание обычая прибавлять возраст в связи с Зулом, благословлять еще один год жизни, крепить семью, верить в новое будущее: «Нег насн немэд, / Негдлт булд батрна. / Шин насан йврэкэд, / Шинрлт ирхинь ицнэ» [Тевкнкин 2007, 184]. Ср. соответствующие строки в фольклорном аналоге «Зул кекэд, нас авхла, тэвдг йврэл» («Благопоже-лание на Зул при прибавлении возраста»): «Хуучн насн бат болщ, /Шин насн влзэтэ болщ, / Жил болкн насан авч, / Эсрндэн уунэс байртакар зулан кещ, / Амулц эдлщэхиг олн деедс-бурхд / вршэх болтха!» [Зулын йерэл-MYД 1987, 15] («Пусть старый возраст крепнет, а новый год жизни станет счастливым, каждый год пусть прибавляет возраст, еще радостнее отметим Зул, пусть будут милостивы все боги, дарующие счастье!»). Одним из пожеланий становится хорошая учеба, важная в системе ценностей калмыков, и связанная с ней белая дорога, в которой определение белого цвета у монголоязычных народов означает пожелание счастливого пути и возвращения: «Эрдм-суркульн гуудтхэ, / Эркэн уга туслтха, / Цагнь эрунэр давтха, / Цакан хаалкнь квтлтхэ!» [Тевкнкин 2007, 185] («Пусть учеба спорится, пусть время проходит с пользой, пусть ведет белая дорога!»). Ср. в фольклорном примере «Зулын йврэл»: «Ирсн мана зулмдн/ влзэтэ, цакан хаалкта болтха <...>» («Пусть пришедшему празднику Зул / Будет благословенная, белая дорога <...>» [Борджанова 1999, 161, 162]. В то же время, как известно, широко распространено такое благопожелание белой дороги в разных тематических йорялах, в том числе в отдельном народном благопожелании «Хаалкин йврэл» («Благопожелание на дорогу»). Обязательным компонентом в авторском благопожелании становится обращение к божествам, к Будде: «Буддан гегэн мандлщ, /Буурим -алтн теегим, / Олн деедкс вршэщ, / Олз-ору немэтхэ!» [Тевкнкин 2007, 185] («Пусть сияние Будды распространяется, мое кочевье - моя золотая степь, пусть будут милостивы всевышние, пусть прибавится изобилие!»). Для йоряла характерно использование парных словосочетаний, эта фор-

мула соблюдается и поэтами. У Э. Тепкенкиева в данном благопожелании, например: эрул-менд (здоровье), эрдм-суркуль (знание-учеба), олз-ору (прибыль, достаток), зуркн-седкл (сердце-душа). Содержание йоряла не ограничивается узким кругом, благопожелание адресуется родному краю, окружающему миру, вселенной. Поэт также патриотически восклицает: «Жил внр болтха, / Жиркл улмар ясртха, / Тврскнэмм нернь падртха, / Твр-кергнь куцтхэ!» [Тевкнкин 2007, 185] («Пусть год будет изобильным, пусть жизнь улучшается, пусть славится имя моей родины, пусть исполнится все задуманное!»). В заключительной строфе автор переходит от общего к частному, личному: «Зуркн-седклэн вгэд, / Зулд би мвргнэв. / Авсн насндан байрлад,/Эрун сана зуунэв» [Тевкнкин 2007, 185] («Все сердцем, всей душой молюсь Зулу, радуясь прибавленному возрасту, преисполнен светлых мыслей»). Такое авторское включение в парадигму общих благо-пожеланий актуализируют персональный аспект, личностное соучастие в праздновании, собственную веру в благотворный посыл слова, как встарь.

В отличие от стихотворения «Зул» Э. Тепкенкиева стихотворение В. Нурова «Зул едр» («День Зула») являет семейный сюжет. Это произведение, как у А. Балакаева, адресовано прежде всего детям. В сюжете действуют главные персонажи: бабушка (ээж), внуки по материнской (зеенр) и отцовской линии (ачнр). Слово «ээж;» имеет два значения: 1) мать, мама, 2) бабушка [Калмыцко-русский словарь 1977, 706]. В зависимости от контекста (если нет определяемого слова) используется то или иное значение. В данном примере речь идет о бабушке и внуках. Стихотворение начинается с описания моления старой женщины в храме. «Мвцгн сум дотр / Мвргул ээщ кенэ./Санср тал кургм,/Санан-седкл тврнэ» [Нуура 2008, 94] («В серебряном храме молится бабушка. Рождаются светлые мысли-чувства, возносясь в Космос»). «СYм» в первом религиозном значении - храм [Калмыцко-русский словарь 1977, 465]. В стихотворении упоминается Цзонхава-Зункава в связи с праздником: «Зунын звмлк хэрулх / Зуцквин эдс вгсн/Ээщин ввр зеенр/Ээвр болщ наадна» [Нуура 2008, 94] («Получив благословение Зункавы, словно утолив жажду в зной, возле бабушки играют любящие внуки»). Здесь также речь идет о подношении-дееджи (первинок пищи) Зункаве: «Зулын хотын деещинь / Зуцкв гегэнд нерэдщ» [Нуура 2008, 95]. Другая особенность (прибавление возраста) передана с помощью метафоры: «Нас утдулх ирл / Нанд деедс вгсинь / Эндл уга медщ, / Эрднь-билгэн харна» [Нуура 2008, 95] («Получив от небожителей пилюлю, продлевающую возраст, оберегаем это сокровище, как дар свыше»). Ирл - фольк. пилюля [Калмыцко-русский словарь 1977, 272]. Сезонное обозначение поэт вводит образом хозяина зимы - Увл-нойн (Владыка зимы): «Увл-нойн йосан,/ Уулэн картан авна./Булкн, арат девлэн/ Бумбин урнд вмскнэ» [Нуура 2008, 95] (Хозяин зимы берет владения в свои руки. Детям страны Бумбы надевает шубы из соболя и лисы»). Здесь отсылка к стране Бумбе из героического калмыцкого эпоса «Джангар» являет поэтическую традицию сравнения современности с фольклорным идеалом счастливой страны предков, собольи и лисьи шубы демонстрируют изобилие и благополучие ее жителей. Завершая стихотворение, автор

сравнил детей-внуков с ангелами, звонкие голоса которых звенят во всей Вселенной, возвращая глухим слух, посвящая им свои годы: «Хоцкр болсн ачнр / Хоцхар делкэ догдлулна. /Дулэд чик орулщ, / Дуувр насан нерэднэ» [Нуура 2008, 95]. При публикации в книге дана сноска: «Хоцкр - ангел» [Нуура 2008, 95], т.е. предпринята авторская попытка ввести в сюжет понятие «ангел» в отношении детей. Калмыцкого же эквивалента слова «ангел», по всей видимости, нет, в словаре ойратов Синьцзяна указано: «ангел - тецгрин элч, сэ^сн» [Жижян 1995, 26].

«Зулын йврэл» Н. Хатуева датирован автором 3 декабря 2020 г. В первую строфу поэт вводит начальную фольклорную формулу, связанную с уходящим годом и наступающим годом. «Буур щил hарч, / вмнэн мууhнь автха. / Ботхн щил орщ, / влзэтэ щирhл делгртхэ» [ХатуЬа 2020] («Год верблюда, уходя, пусть заберет с собой все плохое. Год верблюжонка, придя, пусть приумножит счастливую жизнь»).

Ср. «Йорял праздничному чаю на празднике Зула»: «<...> Пусть год верблюжонка настает, / Сменяя год верблюда. / Счастье, радость он несет / В дом простого люда» [Родники народной мудрости 1984, 96]. Или начало «Зулын йврэл»: «Нэ, буур щил карч, /Ботхн щил орщ...» («Ну, год верблюда ушел, год верблюжонка наступил.»), или такое же начало в «Шин щилин йврэл» («Бла-гопожелание новому году»): «Буур щил карч,/Ботхн щил орщ..» [Хальмг ул-син йeрэлмYД 2010, 24, 26]. Несмотря на то, что в двенадцатигодовом животном цикле календаря монголоязычных народов и в названиях месяцев нет верблюда / верблюжонка, тем не менее такие обозначения смены старого и нового года присутствуют в устном народном творчестве. По мнению фольклориста Н.Ц. Биткеева, «верблюд имеет все основные приметы животных, которые включены в калмыцкий календарь. Поэтому, очевидно, хотя нет ни одного месяца, который был бы назван месяцем верблюда, здесь сказано о годе наступающем как о годе верблюда, то есть шутливо» [Тиигтхэ! Да будет так! 1993, 7]. Действительно, как утверждают ученые, верблюд, не вошедший в животный календарь из-за хитрости другого претендента, опередившего его, вобрал в себя все приметы других календарных животных [Борджанова 2007; Бурыкин 2020]. В ряде калмыцких благопожеланиях, адресованных Зулу и / или Новому году, есть указания на смену определенного года другим определенным годом. Например, в таком примере «Зулын йврэл»: «Эндр бидн цугтан/Зулан -шин орщах / Хальмгин шин щилэн тосч, / Хуучрщах хвн щилэн каркщ, / Йорта мвчн щилэн зввтэвидн» [Хальмг улсин йeрэлмYД 2010, 95] («Сегодня мы в Зул все встречаем калмыцкий новый год, старый год овцы проводим, справим год обезьяны»). Поэтому, на наш взгляд, год верблюда как старый год и новый год как год верблюжонка, таким образом, становится универсальной формулой, обозначающей вообще смену одного года другим.

Во второй строфе стихотворения Н. Хатуев также упоминает обязательный ритуал зажжения лампад, моление Цзонхаве, прибавление возраста: «Зулдан герл асащ, / Зунква гегэнд шутщ, / Ачнр-зеенр насан автха, /Эмэрн бат чиирг болтха» [ХатуЬа 2020] («Зажжем лампады, / Помолимся Зункаве, / Пусть внукам прибавится год, / Пусть они будут здоровыми и крепкими»). В заключительной строфе по традиции поэт желает

мира и изобилия людям: «Туцшх ввчн гем уга, / Турх аюл зовлц уга, / Орсн щил орута болтха, / Олн эмтн хввэн эдлтхэ» [Хатуhа 2020] («Пусть не беспокоят болезни, пусть не будет бедности и страданий, наступивший год пусть будет изобильным, / пусть все люди будут счастливы»).

Итак, из трех стихотворений современных калмыцких поэтов «Зул вдр» В. Нурова имеет семейный сюжет, автор так же, как и Э. Тепкенкиев и Н. Хатуев, в основном следует фольклорной традиции в описании ритуального праздника и формульных пожеланий. В стихотворении В. Нурова упоминается буддийский храм (сум), в стихотворении Э. Тепкенкиева есть обращение к Будде, в стихотворении Н. Хатуева использована фольклорная метафора смены времен (верблюд и верблюжонок).

Заключение

Среди калмыцких народных благопожеланий календарные обрядовые пожелания занимают определенное место, связанное с образом жизни кочевников, их мировоззрением, верованиями, культурой, средой обитания, бытом. Наиболее известны йорялы-благопожелания: встреча зимы / Нового года (Зул), встреча весны - Цакан Сар (Белый Месяц), реже - встреча лета Yрс Сар (Урюс Сар). В ряде фольклорных сборников разных лет опубликованы такие тексты в оригинале, иногда с параллельным русским переводом. Структура благопожеланий состоит из трех частей: обращение к адресату (причина), собственно пожелания, испрашивание милости у божеств. Ранее йорялы, исполняемые особенным речитативом, входили в ритуал того или иного праздника, со временем они стали исполняться и самостоятельно. Наряду с этими древними благопожеланиями продолжают создаваться и новые образцы календарных йорялов, представленные в сборниках и книгах. Возрождение буддизма в Калмыкии в конце прошлого столетия привело к функционированию как указанных фольклорных жанров, так и восстановлению обычаев и ритуалов данных праздников в той или иной степени, в том числе на республиканском уровне.

Атеистическая политика советского государства повлияла на авторские жанры благопожеланий по такой обрядовой теме в калмыцкой поэзии прошлого века. Немногие образцы появились в 1980-1990-х гг., адресованные в основном двум праздникам - Зул и Цаган Сар. Эта тенденция характерна и для начала нового столетия, несмотря на снятие запретов и возвращение культурного наследия. К жанру календарных благопожела-ний обычно обращались поэты старшего поколения как в прошлом, так и в настоящем. Их тексты, с одной стороны, по форме и содержанию приближены к фольклорной традиции, но в трансформированном виде, с другой стороны, являют сюжетный план, личностный дискурс, стилевое своеобразие. Есть традиционные маркеры Зула: почитание огня, солнца, семьи, культ предков, божеств, природы, молитва, а также прибавление возраста.

В данной статье рассмотрены авторские благопожелания калмыцких поэтов на праздник Зул (Новый год). В следующей статье объектом и предметом исследования станут йорялы-благопожелания в калмыцкой поэзии ХХ-начала XXI в., адресованные празднику Цаган Сар.

Источники

1. Антология калмыцкой поэзии / сост. С.К. Каляев, И.М. Мацаков, Л.С. Санга-ев. На калм. яз. Элиста: Калмгосиздат, 1962. 300 с.

2. Эмд булг (Ц.К. Даргаеван фольклорн репертуар). БYPДэhэч, орч статья, бичэд YYДэврмYДиг барт белдснь Н.Ц. Биткеев. Элст: АПП «Джангар», 1993. 78 х.

3. Балакан А. Зул // Хальмг Ynn 1995. Ноха сарин 28. Х. 4.

4. Бембин Т. Зул // Хальмг Ynn 1997. Бар сарин 21. Х. 8.

5. Бьерке Н.П. Йорелы и магталы / Сост., вступ. ст., перевод на калм. яз. Н.П. Бьерке. Элиста: Издательский дом «Герел», 2008. 208 с.

6. Зул // Хальмг туульс. III боть. Элст: КНИИЯЛИ, 1972. Х. 8.

7. [Зулын йeрэлмYд] // Мандала. 1993. № 2. С. 15.

8. Мифы, легенды и предания калмыков / подготовка текстов, пер., вступит. ст., примеч., комментарии, указатели, словарь, сверка калмыцких текстов Т.Г. Басанго-вой, Т.А. Михалевой; отв. ред. А.А. Бурыкин, Е.Н. Кузьмина, В.В. Куканова, Г.Ц. Пюр-беев. М.: Наука, Вост. лит., 2017. 367 с.

9. Нуура В. Зул едр // Нуров В.Д. Золотой сундучок=Алтн авдр. Элиста: ГУ «Издательский дом «Герел», 2008. С. 94-95.

10. Родники народной мудрости / сост., вступ. ст., перевод Б.Б. Овалова. На рус. яз. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1984. 112 с.

11. Семь звезд: калмыцкие легенды и предания / Сост., пер., вступ. ст., ком-мент. Д.Э. Басаева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 415 с.

12. Тиигтхэ! Да будет так!: Обрядовый фольклор калмыков / сост., вступ. ст., коммент. Н.Ц. Биткеева. Элиста: Санан, 1993. 79 с.

13. Тевкнкин Э. Зул // Тепкенкиев Э.И. Цаган Сар. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. С. 184-185.

14. Хальмг улсин йeрэлмYД (Калмыцкие народные благопожелания) / Сост., вступ. ст. М.Э.-Г. Эрдни-Горяева. Подготовка текстов и приложения Э.Б. Овалова. Элиста: КИГИ РАН, 2010. 160 с.

15. Ханина Р. Зул // Теегин герл. 2012. № 6. С. 113.

16. Ханинова Р. Зул // Ханинова Р.М. Взлететь над мира суетой: стихи. Элиста: АПП «Джангар», 1994. С. 87.

17. Ханинова Р. Зул // Теегин герл. 2008. № 8.

18. Хатука Н. Зулын йерэл. Из личного архива поэта.

19. Хоньна М. «Ээж;ин ергсн зул герлтэ...» // Хоньна М. Ногтын дун: шулгуд болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1983. Х. 59.

20. Цацлын дееж; (Заздравное слово): Сборник / Сост. Н. Содмон. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1997. 174 с.

21. Kkaninova R. Zul // A Kalmyk Sampler: Mongol Poetry and Mythic Tale. Ossining, NY: ^lita Press org., 2012. P. 7.

Литература

1. Бакаева Э. Зул или Новый год у калмыков // Мандала. 1993. № 2. С. 13-14.

2. Бакаева Э.П. Буддизм в Калмыкии. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1994. 128 с.

3. Бакаева Э.П. Буддизм в Калмыкии (первая половина XX - начало XXI в.). Историко-этнографическое исследование. Элиста: КалмНЦ РАН, 2022. 384 с.

4. Бакаева Э.П. Календарные праздники калмыков: проблемы соотношения древних верований и ламаизма (XIX - начало XX вв.) // Вопросы истории ламаизма в Калмыкии: сб. статей / отв. ред. Н.Л. Жуковская. Элиста: КНИИИФЭ, 1987. С. 71-87.

5. Басангова Т.Г. Вербальный компонент праздника Цаган Сар («Белый Месяц») у калмыков // Новые исследования Тувы. 2015. № 1. С. 50-59.

6. Бардаханова С.С. Благопожелания в фольклоре монголоязычных народов // Мир Центральной Азии-3: сб. науч. ст. / науч. ред. Б.В. Базаров, отв. ред. Е.В. Сундуева. Улан-Удэ; Иркутск: Оттиск, 2012. С. 634-636.

7. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. Пословицы, загадки, благопожелания. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1982. 208 с.

8. Болдырева И.М., Горяева Б.Б. Благопожелания-йорелы в устной традиции калмыков 1960-1970-х гг. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69). Ч. 2. С. 14-17.

9. Борджанова Т.Г. Магическая поэзия калмыков: исследование и материалы. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 182 с.

10. Борджанова Т.Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.

11. Борлыкова Б.Х., Меняев Б.В., Менгкай Б., Басанова Т.В. Фольклор хошутов Калмыкии и Синьцзяна: публикации и исследования // IV Международный научный форум «Сетевое востоковедение: культурные ценности Востока в орбите современных научных исследований», 17-18 декабря 2020 г.: материалы. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2020. С. 213-215.

12. Бурыкин А.А. Календарный 12-летний животный цикл в фольклоре калмыков и других народов Азии // Монголоведение. 2020. № 4. Т. 12. С. 679-691.

13. ДампиловаЛ.С. Теоним Хайрхан в тюрко-монгольской мифологии // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. 2020. № 2 (28). С. 118-126.

14. Жижян Э. Краткий русско-калмыцкий словарь «Угин эрк». Элиста: Джан-гар, 1995. 190 с.

15. Лиджиев М.А. Традиционный жанр йорял и его трансформация в калмыцкой поэзии // Молодежь в науке: сборник научных трудов молодых ученых. КИГИ РАН. Вып. I. Элиста: Джангар, 2004. С. 52-57.

16. Лиджиев М.А., Очирова Н.Ч., Дякиева Б.Б., Шарапова Н.Н., Болдырева В.В. Репрезентация фольклорных традиций в современной калмыцкой литературе: на материале благопожеланий // Сборник научных трудов II Международной научной конференции «Социальные и культурные трансформации в контексте современного глобализма», посвященной 85-летию профессора Х.И. Ибрагимова (г. Грозный, 14-15 июня 2019 г.). Томск: СибИздатСервис, 2019. С. 635-640.

17. Овалов Э.Б. Благопожелания (йорелы) - жанр калмыцкого фольклора: вопросы систематизации и публикации // Калмыцкий фольклор: проблемы издания. Элиста: Респуб. типогр. Комитета по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Совета Министров Калмыцкой АССР, 1985. С. 109-125.

18. Осорин У. Мифы, легенды и предания синьцзянских ойратов и калмыков: сравнительно-сопоставительный анализ. Элиста: КИГИ РАН, 2015. 188 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Очирова Э.Б. Йорял в сборнике М. Хонинова «Байрин дуд» // Вестник КИГИ РАН. 2011. № 2. С. 142-145.

20. Петрова М.П. Мир поэзии Риммы Ханиновой // Теегин герл. 2002. № 6. С. 108-120.

21. Сампилдэндэв Х. Жанр благопожеланий в монгольском фольклоре // Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. Современность и классическое наследие. М.: Наука, 1985. С. 54-67.

22. Сарангаева Ж.Н. Лингвокультурологический и лингвопереводческий аспекты английского перевода (на материале стихотворения Риммы Ханиновой «Зул») // Вестник Калмыцкого университета. 2022. № 4 (56). С. 124-130.

23. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 224 с.

24. (а) Ханинова Р.М. Жанр йорял в калмыцкой поэзии ХХ века (по материалам газетной периодики 1930-х-1940-х гг.) // Oriental Studies. 2022. № 2. Т. 15. С. 397-413.

25. (b) Ханинова Р.М. Жанр йорял в лирике Санджи Каляева // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России. Сборник материалов XIX Международной научной конференции (г. Уфа, 2-3 июня 2022 г.). Уфа: Институт истории, языка и литературы УФИЦ РАН, 2022. С. 340-342.

26. (а) Ханинова Р.М., Очирова Э.Б. Йорял в стихотворении М. Хонинова «Три ответа» // Сборник научных трудов молодых ученых, аспирантов и студентов Калмыцкого государственного университета. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2011. С. 84-86.

27. (b) Ханинова Р.М., Очирова Э.Б. Йорял новорожденному в поэме Михаила Хонинова «Сказание о калмычке» // Современная филология: теория и практика: материалы VI международной научно-практической конференции, г. Москва, 30-31 декабря 2011 г. М.: Изд-во «Спецкнига», 2011. С. 368-372.

28. Хорлоо П. Монгол ардын ероал. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Акаде-мийн хэвлэл, 1969. 150 с.

References

•Articles from Scientific Journals

1. Bakaeva E. Zul ili Novyy god u kalmykov [Zul or Kalmyk New Year]. Mandala, 1993, no. 2, pp. 13-14. (In Russian).

2. Basangova T.G. Verbal'nyy komponent prazdnika Tsagan Sar ("Belyy Mesyats") u kalmykov [The Verbal Component of The Holiday Tsagan Sar ("White Moon") among the Kalmyks]. Novyye issledovaniya Tuvy, 2015, no. 1, pp. 50-59. (In Russian).

3. Boldyreva I.M., Goryaeva B.B. Blagopozhelaniya-yorely v ustnoy traditsii kalmykov 1960-1970-kh gg. [Good Wishes-Iorels in the Kalmyk's Oral Tradition in the 1960-1970s]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, no. 3, vol. 69, part 2, pp. 14-17. (In Russian).

4. Burykin A.A. Kalendarnyy 12-letniy zhivotnyy tsikl v fol'klore kalmykov i dru-gikh narodov Azii [Folklore of Kalmyks and Other Asian Peoples: 12-Year Animal Calendar Cycle]. Mongolovedeniye, 2020, no. 4, vol. 12, pp. 679—691. (In Russian).

5. Dampilova L.S. Teonim Xajrxan v tyurko-mongol'skoy mifologii [Theonym "Khairkhan" in Turkic-Monglolian Mythology]. Tomskiy zhurnal LING i ANTR, 2020, no. 2, vol. 28, pp. 118-126. (In Russian).

6. Ochirova E.B. Joryal v sbornike M. Khoninova "Bajrin dud" [Ioral in the Collection of M. Khoninov "Bairin dud"]. Vestnik KIGI RAN, 2011, no. 2, pp. 142-145. (In Russian).

7. Petrova M.P. Mir poezii Rimmy Khaninovoy [The World of Poetry by Rimma Khaninova]. Teegin herl, 2002, no. 6. pp. 108-120. (In Russian).

8. Sarangaeva Zh.N. Lingvokul'turologicheskiy i lingvoperevodcheskiy aspekty an-gliyskogo perevoda (na materiale stikhotvoreniya Rimmy Khaninovoy "Zul") [Linguo-cultural and Linguo-Translation Aspect of English Translation (Based on the Material of Rimma Khaninnova's poem "Zul")]. Vestnik Kalmytskogo universiteta, 2022, no. 4, vol. 56, pp. 124-130. (In Russian).

9. (a) Khaninova R.M. Zhanr yoryal v kalmytskoy poezii XX veka (po materialam gazetnoy periodiki 1930-1940 gg.) [The Genre of Yoral in 20th Century Kalmyk Poetry: Analyzing Newspaper Materials of the 1930s-1940s]. Oriental Studies, 2022, vol. 15, no. 2, pp. 397—413. (In Russian).

•Articles from Proceedings and Collections of Research Papers

10. Bakaeva E.P. Kalendarnyye prazdniki kalmykov: problemy sootnosheniya drevnikh verovaniy i lamaizma (XIX-nachalo XX vv.) [Kalmyk Calendar Holidays: Problems of Correlation between Ancient Beliefs and Lamaism (19th - Early 20th Centuries)]. N.L. Zhukovskaya (ed.). Voprosy istorii lamaizma v Kalmykii: sb. statey [Issues of the History of Lamaism in Kalmykia]. Elista, KNIIIFE Publ., 1987, pp. 71-87. (In Russian).

11. Bardakhanova S.S. Blagopozhelaniya v fol'klore mongoloyazychnykh narodov [Good Wishes in the Folklore of the Mongolian-Speaking Peoples]. Bazarov B.V., Sun-duev E.V. (eds.). Mir Tsentral'noy Azii-3 [World of Central Asia-3]. Ulan-Ude, Irkutsk, Ottisk Publ., 2012, pp. 634-636. (In Russian).

12. Borlykova B.Kh., Menyaev B.V., Mengkai B, Basanova T.V. Fol'klor Khoshutov Kalmykii i Sin'tszyana: Publikatsii i Issledovaniya [Folklore of the Khoshuts of Kalmykia and Xinjiang: publications and research]. IV Mezhdunarodnyy nauchnyy forum "Setevoye vostokovedeniye: kul'turnyye tsennosti Vostoka v orbite sovremennykh nauchnykh issledovaniy", 17-18 dekabrya 2020 g. [IV International Scientific Forum "Network Oriental Studies: Cultural Values of the East in the Orbit of Modern Scientific Research", December 17-18, 2020]. Elista, Kalmyk university Publ., 2020, pp. 213215. (In Russian).

13. Lidzhiev M.A. Traditsionnyy zhanr yoryal i yego transformatsiya v kalmytskoy poezii [Traditional Genre Joral and its Transformation in the Kalmyk poetry]. Molode-zh' v nauke: sbornik nauchnykh trudov molodykh uchenykh. KIGI RAN [Youth in Science: Collection of Scientific Works of Young Scientists. KIGI RAN]. Elista, Dzhangar Publ., 2004, pp. 52-57. (In Russian).

14. Lidzhiev M.A., Ochirova N.Ch., Dyakieva B.B., Sharapova N.N., Boldyreva V.V. Reprezentatsiya fol'klornykh traditsiy v sovremennoy kalmytskoy literature: na mate-riale blagopozhelaniy [Representation of Folklore Traditions in Modern Kalmyk Liter-

ature]. Sbornik nauchnykh trudov II Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii "Sotsi-al'nyye i kul'turnyye transformatsii v kontekste sovremennogo globalizma", posvyash-chennoy 85-letiyu professora Kh.I. Ibragimova (g. Groznyy, 14-15 iyunya 2019 g.). [Collection of Scientific Papers of the II International Scientific Conference "Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism", Dedicated to the 85th Anniversary of Professor Kh.I. Ibragimov (Grozny, June 14-15, 2019)]. Tomsk, SibIz-datServis Publ., 2019, pp. 635-640. (In Russian).

15. Ovalov E.B. Blagopozhelaniya (jorely) - zhanr kalmytskogo fol'klora: Voprosy sistematizatsiyi i publikatsiyi. [Good wishes (yorels) - a Genre of Kalmyk Folklore: Issues of Systematization and Publication]. Kalmytskiy fol'klor: problemy izdaniya [Kalmyk Folklore: Problems of Publication]. Elista, Respub. tipogr. Komiteta po delam iz-datel'stv, poligrafii i knizhnoy torgovli Soveta Ministrov Kalmytskoy ASSR Publ., 1985, pp. 109-125. (In Russian).

16. Sampildendev H. Zhanr blagopozhelaniy v mongol'skom fol'klore [Genre of Good Wishes in Mongolian Folklore]. Spetsifika zhanrov v literaturakh Tsentral'noy i Vostochnoy Azii. Sovremennost' i klassicheskoye naslediye [Specificity of Genres in the Literatures of Central and East Asia. Modernity and Classical Heritage]. Moscow, Nauka Publ., 1985, pp. 54-67. (In Russian).

17. (b) Kkaninova R.M. Zhanr joryal v lirike Sandzhi Kalyayeva [The Genre of Yoral in the Lyrics of Sandzhi Kalyaev]. Aktual'n-yye problemy dialektologii yazykov narodov Rossii. Sbornik materialov XIX Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii (g. Ufa, 2-3 iyunya 2022 g.) [Actual problems of Dialectology of the Languages of the Peoples of Russia. Collection of Materials of the 19th International Scientific Conference (Ufa, June 2-3, 2022)]. Ufa, Institut istorii, yazyka i literatury UFITS RAN Publ., 2022, pp. 340-342. (In Russian).

18. (a) Kkaninova R.M., Ockirova E.B. Joryal v stikhotvorenii M. Khoninova "Tri otveta" [Yoryal in M. Khoninov's poem "Three Answers"]. Sbornik nauchnykh trudov molodykh uchenykh, aspirantov i studentov Kalmytskogo gosudarstvennogo universi-teta [Collection of Scientific Works of Young Scientists, Graduate Students and Students of the Kalmyk State University]. Elista, Kalmyk University Publ., 2011, pp. 8486. (In Russian).

19. (b) Kkaninova R.M., Ockirova E.B. Joryal novorozhdennomu v poeme Mikhaila Khoninova "Skazanie o kalmychke" [Yoryal to a Newborn in Mikhail Khoninov's Poem "The Tale of the Kalmyk Woman"]. Sovremennaya filologiya: teoriya i praktika: ma-terialy VI mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, g. Moskva, 30-31 dekabrya 2011 g. [Modern Philology: Theory and Practice: Proceedings of the 4th International Scientific and Practical Conference, Moscow, December 30-31, 2011]. Moscow, Spetskniga Publ., 2011, pp. 368-372. (In Russian).

•Monographs

20. Bakaeva E.P. Buddizm v Kalmykii. Istoriko-etnograficheskiye ocherki [Buddhism in Kalmykia. Historical and Ethnographic Essays]. Elista, Kalm. kn. izdatel'stvo Publ., 1994. 128 p. (In Russian).

21. Bakaeva E.P. Buddizm v Kalmykii (pervaya polovina XX - nachala XXI v.). Istoriko-etnograficheskoye issledovaniye [Buddhism in Kalmykia (the First Half of the

20th - Early 21st Centuries). Historical and Ethnographic Research]. Elista, KalmNTs RAN Publ., 2022. 384 p. (In Russian).

22. Bardakhanova S.S. Malye zhanry buryatskogo folklora. Poslovitsy, zagadki, blagopozhelaniya [Small Genres of Buryat Folklore. Proverbs, Riddles, Good Wishes]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izdatel'stvo. Publ., 1982. 208 p. (In Russian, In Buryat).

23. Bordzhanova T.G. Magicheskaya poeziya kalmykov: issledovaniye i materialy [Magic Poetry of the Kalmyks: Research and Materials]. Elista, Kalm. kn. izdatel'stvo Publ., 1999. 182 p. (In Russian, In Kalmyk).

24. Bordzhanova T.G. Obryadovaya poeziya kalmykov (sistema zhanrov, poetika) [Kalmyk Ritual Poetry: Genre System and Poetics]. Elista, Kalm. kn. izdatel'stvo Publ., 2007. 592 p. (In Russian).

25. Osorin U. Mify, legendy i predaniya sintsyanskikh oyratov i kalmykov: srav-nitel'no-sopostavitel'nyy analiz [Myths, Legends and Tales of the Xinjiang Oirats and Kalmyks: a Comparative Analysis]. Elista, KIGI RAN Publ., 2015. 188 p. (In Kalmyk).

26. Khabunova E.E. Kalmytskaya svadebnaya obryadovaya poeziya [Kalmyk Wedding Ritual Poetry]. Elista, Kalmykia Book Publ., 1998. 224 p. (In Russian, In Kalmyk).

27. Khorloo P. Mongol Ardyn Eroal. Ulaanbaatar, Shinzhlekh Ukhaana Akademiyn Hevlel Publ., 1969. 150 p. (In Mongolian).

Ханинова Римма Михайловна, Калмыцкий научный центр РАН.

Доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник, заведующий отделом фольклора и литературы. Научные интересы: поэтика, русская литература, калмыцкая литература и фольклор, калмыцкая поэзия, перевод. E-mail: khaninova@bk.ru ORCID ID: 0000-0002-0478-8099

Rimma М. Khaninova,

Kalmyk Scientific Center of the RAS.

Doctor of Philology, Associate Professor, Leading Research Associate,

Head of the Department of Folklore and Literature. Research interests:

poetics, Russian literature, Kalmyk literature and folklore,

Kalmyk poetry, translation.

E-mail: khaninova@bk.ru

ORCID ID: 0000-0002-0478-8099

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.