Научная статья на тему 'Завет святому в арабо-коптском житии иоанна Каливита'

Завет святому в арабо-коптском житии иоанна Каливита Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
720
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОПТСКАЯ АГИОГРАФИЯ / ИОАНН КАЛИВИТ (КУЩНИК) / ЕГО АРАБО-КОПТСКОЕ ЖИТИЕ / ЭФИОПСКАЯ АГИОГРАФИЯ / КИДАН (ЗАВЕТ СВЯТОМУ) / KIDAN (COVENANT OF A SAINT) / COPTIC HAGIOGRAPHY / JOHN CALYBITES / HIS ARABO-COPTIC ACTS / ETHIOPIC HAGIOGRAPHY

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Французов Сергей Алексеевич

К числу наиболее своеобразных черт эфиопской агиографии относится кидан завет, полученный святым от Бога, как правило, накануне своей кончины. Выдающийся русский ученый Б. А. Тураев выдвинул гипотезу о его коптском происхождении. Автору статьи удалось ее подтвердить, обнаружив во время работы в Национальной библиотеке Франции в июле 2010 г. прототип кидана в пространной арабо-коптской версии жития св. Иоанна Каливита (Кущника), остающейся неизданной. Его текст входит в состав заключительной части данной версии, которая ниже публикуется впервые (по рукописи BnF Arab. 264, fol. 17a.4-18a.12) вместе с русским переводом и комментарием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Covenant of a Saint in the Arabo-Coptic Acts of John Calybites

One of the most peculiar features of the Ethiopic hagiography is kidan, i. e. a promise given by God to a saint, usually on the eve of his death. The prominent Russian scholar Boris A. Turaev suggested a hypothesis on its Coptic origin. The author of the article succeeded in corroborating that opinion, when in the course of his research work in the Bibliothèque nationale de France in July of 2010 he discovered a prototype of kidan in a larger Arabo-Coptic version of the Acts of St. John Calybites which still remains unpublished. The text of that prototype is included in the version's fi nal part edited below for the fi rst time (according to the manuscript BnF Arab. 264, fol. 17a.4-18a.12) with a Russian translation and commentary.

Текст научной работы на тему «Завет святому в арабо-коптском житии иоанна Каливита»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2011. Вып. 4 (26). С. 87-95

Завет святому в арабо-коптском житии Иоанна Каливита

С. А. Французов

К числу наиболее своеобразных черт эфиопской агиографии относится кидан — завет, полученный святым от Бога, как правило, накануне своей кончины. Выдающийся русский ученый Б. А. Тураев выдвинул гипотезу о его коптском происхождении. Автору статьи удалось ее подтвердить, обнаружив во время работы в Национальной библиотеке Франции в июле 2010 г. прототип кидана в пространной арабо-коптской версии жития св. Иоанна Каливита (Кущника), остающейся неизданной. Его текст входит в состав заключительной части данной версии, которая ниже публикуется впервые (по рукописи BnF Arab. 264, fol. 17a.4— 18a.12) вместе с русским переводом и комментарием.

Одной из наиболее характерных особенностей эфиопских житий, как кратких (синаксарных), так и пространных, является «завет» — кидан который

святой получал от Всевышнего1. По оценке Б. А. Тураева, кидан «является как бы необходимой принадлежностью святого... Ни одно житие не обходится без того, чтобы Бог перед смертью не являлся святому и не давал ему обещания помиловать до известного поколения всех совершающих память его, верующих в молитву его, творящих во имя его добрые дела и интересующихся житием его»2. Весьма убедительной представляется выдвинутая этим выдающимся отечественным ученым гипотеза о том, что в средневековой Эфиопии наличие у святого кидана было «таким же условием помещения в святцы, как и чудеса»3, а также указание на ту роль, которую вера в «завет» сыграла в преумножении рукописного наследия эфиопской агиографии, поскольку он «влагает в уста Христовы обещание особенной милости к “переписывающим” и “заказывающим” житие святого»4. С богословской точки зрения, Б. А. Тураев, быть может, чересчур критически оценивал кидан как «еретичный с православной точки зрения и едва ли безупречный с коптской» и именно этим склонен был объяснять, почему он

1 См. об этом: Kur St., Nosnitsin D. Kidan // Encyclopaedia Aethiopica / Ed. by S. Uhlig. Vol. 3: He—N. Wiesbaden, 2007. P. 394—395; Французов С. А. Житийная литература. Эфиопская // Православная энциклопедия. Т. XIX. М., 2008. С. 294—295.

2 Тураев Б. Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии. СПб., 1902. С. 19.

3 Там же.

4 Там же. С. 5.

«нашел себе особенно благоприятную почву в эфиопском суеверии»5. Впрочем, он не считал его местным изобретением, а пытался отыскать его корни в коптской традиции, отмечая, что «в коптских чудесах св. великомученика Георгия, пользующихся в Абиссинии в переводе широким распространением, мы читаем м. пр. (между прочим. — С. Ф.): “кто будет описывать страдания твои и чудеса, чтобы явить твою славу... Я впишу имя того в книгу живота”...»6. Однако в этой связи он ссылается на весьма популярную работу Эмиля Клемана Амелино7, в которой не приводится ни коптский, ни арабский текст этих чудес, а дается лишь их французский перевод по оксфордской рукописи (очевидно, составленной на коптском языке), шифр которой не указан8.

Странным образом Б. А. Тураев цитирует этот аналог «завета» в сильно усеченном виде, тогда как он заслуживает того, чтобы привести его полностью, пусть и в переложении на французский: «Quiconque 6crira ton martyre et tes prodiges, afin de manifester ta gloire et les souffrances que tu as endur6es pour mon nom, j’6crirai son nom dans la livre de vie. Celui qui fera une offrande ou une aumone en ton nom, qui 6crira un livre к ses propres d6pens pour le donner к ton 6glise, on le comptera au nombre de mes saints et je ne le laisserai manquer d’aucun bien dans ce monde, tant qu’il vivra: c’est moi le Seigneur Dieu; ce que j’ai dit, je le ferai. Celui qui batira une 6glise en ton nom, je le ferai entrer dans mon royaume, je ne l’oublierai jamais»9. Интересно, что, согласно преданию, эти слова, с которыми Бог обратился к св. Георгию, были приведены в житии святого10. Нужно признать, что разница между этим обетованием и эфиопским «заветом» все же есть, и довольно существенная. В эфиопской традиции Всевышний почти никогда не обещает святому, что его почитателей ожидают блага мира сего. Кроме того, коптское влияние на эфиопскую письменную традицию никогда не было прямым, а всегда осуществлялось через посредство арабского. Так что обращение к арабо-коптской версии чудес св. Георгия неизбежно.

В июле 2010 г. во время работы с арабо-христианскими рукописями в Национальной библиотеке Франции в Париже автору этих строк посчастливилось обнаружить куда более близкий аналог кидана в арабо-коптском11 житии св. Иоанна Каливита, открывающем конволют12 Arab. 264. Первый из входящих

5 Тураев Б. Указ. соч. С. 29.

6 Там же.

7 Там же. С. 29 (примеч. 2).

8AmelineauE. Contes et romans de l^gypte Chretienne. P., 1888. P. 167: n. 1; 205 (в начале раздела XVI; из-за сбоя в пагинации в этой книге єсть еще одна p. 205 в разделе XV): n. 1.

9 Ibid. P. 210-211 (в разделе XVI). «Кто бы ни описал твоє мученичество и твои чудеса, чтобы явить твою славу и страдания, которые ты претерпел во имя Моє, я запишу его имя в Книге Жизни. Тот, кто сделает подношение или милостыню во имя твоє, кто напишет книгу за свои средства, чтобы отдать ее в твою церковь, сопричтут его к моим святым, и Я не оставлю его нуждающимся в каком то ни было благе мира сего, пока он будет жив: Это Я — Господь Бог: то, что сказал, сделаю. Тот, кто построит церковь во имя твоє, Я введу его в царствие Моє, Я не забуду его никогда» (подстрочный перевод выполнен автором статьи).

10 Ibid. P. 210 (в разделе XVI).

11 Т. є. написанном по-арабски, но относящемся к духовному наследию египетских христиан — коптов.

12 По мнению одного из крупнейших знатоков арабографичного рукописного наследия О. Ф. Акимушкина (1929-2010), конволютом, в отличие от сборной рукописи, следует назы-

в него списков, в который, помимо жития этого святого (Тої. 2а—18а), включены еще три сочинения13, завершается датировкой по «эре мучеников», т. е. по эре Диоклетиана (Тої. 54Ь.12—15):

С—ШІ / ^иіс. 14^Ьи 4-ЇІ1 / С-иЗ

£)±й\ Ііхд / ^Зс-ІДиі 1310 **Чіиі

// и**' 19и^

«Завершено с помощью Бога Всевышнего в благословенную пятницу одиннадцатого (дня) благословенного (месяца) абиб20 года 1310 мучеников чистых21, их заступничество да пребудет с нами. Аминь. Аминь. Аминь».

Разумеется, речь идет о датировке списка, а не тех сочинений, которые в него вошли, так что арабская версия жития св. Иоанна Каливита несомненно существовала раньше.

Несколько слов следует сказать о святом, в чьем житии обнаружился «завет»22. Считается, что Иоанн родился в Риме (вероятно, в «Новом Риме» — Константинополе), в христианской семье одного из городских магистратов в ту эпоху, когда христианство стало официально признанной религией. Отроком он попал под влияние монаха из числа акимитов (йхощптаї; «неусыпающих») и решил последовать его примеру. Но прежде он упросил родителей купить ему украшенное золотом Евангелие, откуда происходит прозвище «Обладатель Золотого Евангелия», закрепившееся за ним в коптской, арабо-коптской и эфиопской традициях. Затем Иоанн тайно оставляет отчий дом и становится одним из «неусыпающих», но, не устояв перед дьявольским искушением, решает вернуться в мир. По дороге домой он отдал свои одежды бедняку и потому не был узнан родителями. Целый год он просил милостыню у их порога, а они кормили его и даже построили для него у дверей своего дома хижину — хаМРп, из-за чего его

вать рукописной сборник, составленный из списков, различных по происхождению, а нередко также по возрасту и по формату.

13 См. описание Ar. 264 в: Troupeau G. Catalogue des manuscrits arabes. Pre partie: Manuscrits chretiens. T. 1: Nos 1-323. P., 1972. P. 231-233.

14 Четыре первых слова написаны без точек.

15 Без точки под джимом.

16 Три слова написаны без точек. Следующий за ними номер года в оригинале начертан коптскими скорописными цифрами, воспроизвести которые здесь нет технической возможности.

17 Без точек над шином.

18 Оба слова написаны без точек.

19 Слово написано без точек.

20 Этот месяц коптского календаря соответствует интервалу с 25 июня по 24 июля ст. ст.

21 Т. е. 5 июля ст. ст. (или 15 июля н. ст.) 1595 г.

22 Основные сведения о нем, согласно коптскому преданию, приведены в: Orlandi T. John Calybites // The Coptic Encyclopedia / Editor in Chief Aziz S. Atiya. N. Y.; Toronto, 1991. P. 1357.

В славянской традиции почитается как Иоанн Кущник (см. о нем: Ванькова А. Б. Иоанн Кущник // Православная энциклопедия. Т. 24. М., 2010. С. 396-398).

прозвали «Каливитом» (6 КаХиРппс;). По прошествии 10 лет аскетической жизни Иоанну было видение о том, что его смертный час близок. Тогда он открылся родителям, напомнив им про Золотое Евангелие, и вскоре скончался.

Его житие, не относящееся к какому-либо циклу, дошло до нас на греческом в трех редакциях, из которых опубликована только одна23 и в единственном списке (British Library Or. 6783/6)24 — на саидском диалекте коптского25. В его изначально греческом происхождении сомнений не возникает.

Ниже впервые публикуется текст заключительной части арабо-коптской версии этого жития (по BnF Arab. 264, fol. 17a.4— 18a.12) с русским переводом. Все особенности орфографии оригинала (в частности, те, что объясняются исчезновением интердентальных в разговорном арабском), а также неправильно расставленные (с точки зрения классической нормы) огласовки сохранены, однако явные описки и пропуски диакритических точек, не связанные с фонетическими изменениями, исправлены. «Завет» тем, кто будет чтить память святого, в переводе выделен полужирным шрифтом.

Арабский текст:

Ь aI V13j AjJj jjj Ija.jJaj / Uli-a jA j LagJ Jli

Uballl oLbc. / tllJJ§ Jfl <C-LuJl (j! Ь U±n^.J /

VIJ L_J VI bLls AjuiSJ

^juic- / (jAjLuell * лк!j 4JI (jjjJiall / ^j^l_9

4j (_£«^l / (jLajVI J (jl_J С_ш| ^^JUO

/ Л-al / AjSjJj 4а,^аа1а11 L-ltnll (ya 28// (jjfLi La

ujLnll с£Ш / 4-ic. (jLajVI 2^dlj3a-uill

23 См.: Ванькова А. Б. Указ. соч. С. 397. Указание на день его памяти (15 января) и на издания его жития на греческом дано в: Bibliotheca Hagiographica Graeca / Ed. Socii Bollandiani. Editio altera emendatior. Bruxellis, 1909. P. 121. 17 марта (наряду с 15 января) в качестве дня его памяти, а также ссылки на греческие рукописи с его житием приведены в: Halkin Fr. Auctarium Bibliothecae Hagiographicae Graecae. Bruxelles, 1969 (Subsidia Hagiographica, n° 47). P. 93.

24 См.: Orlandi T. Op. cit.

25 Издано под заголовком «The Life of John the Monk» с англ. переводом в: Coptic Martyrdoms etc. in the Dialect of Upper Egypt / Ed. with English Translations by E. A. Wallis Budge. L., 1914. P. 184-204, 436-454.

26 Над последним нуном не поставлена точка.

27 Над за’ нет точки, так что ее можно было бы прочесть как та’.

28 Начало fol. 17b.

29 Над каждым из та’ поставлено только по одной точке, так что все слово читается как

30 Вместо классического ')) \i>.

<ца / <ЛйІ£ 31ЬаЗ АлІ <—А23^ АлІс. <ЛйІ£ АІІ^

33£ААа. / ^11 А *пЛ<а\І

^ 35сУ^іІЬ / 34С^^1І

/ АлІс. й^І сАо*^ ^ .3

^аІІ Алл о(_У^ (Дз^^ (_]Ьа ^ (3^_9 4ииш£

(_3_5^ГІ І^ул А^За І^ул ^иіс. ^)ЛІЛІІ / ^

0^*3 ^ сУ-д йЬ^36< сіі с5^1 / аЛІ^

/ и^ІЬа і ХіМ" ^^ ^ліі\^ ^£ід <_}лІі 38лJ_AJVI 37// 4-1^ VI ^4 £у& (_5л]| ^иЗаІ^Л 4

і і^іа Су^J / 4 б^^иі1*•.1**^ 4 (-Ь?~ *'У'

*^3 ^^-*-^ й*^ ^уа ^ \ч п / і ^ьлаіі 4__і^І1 АлІс. ц£^§ L)ЛJ

(ЛіиЛі Ас.ІЧ>мі 4 Ахілії ^3 ( Аал^іі ^ / Ак.І^)1( ( АлІаДі

і А а^-ч.\1 АІ*^І ( 4®А^£^]і (_]і й^ЛІ^оІ! / ^^уеИ^ул і б^АиіІІ

31 Очевидно, следует читать Іл^.

32 Без точек под йа’.

33 Без точки под джимом.

34 Без точек под йа’.

35 Начертано <_]_і1^!іЗЬ, но это явная описка.

36 Здесь и ниже, до конца жития, эти разделители поставлены красными чернилами.

37 Начало Тої. 18а.

38 Данное слово повторено дважды (в конце М. 17Ь и в начале Тої. 18а), однако в конце М. 17Ь оно явно не является кустодом. По-видимому, переписчик написал его во второй раз по невнимательности.

39 С этого сочетания начинается завет святому.

40 Без точки над зайном.

44dlaJ 43(jj-al 4 (JjaiVl 42L_lA.L-a 41U^jJ / Ac-lajjdJj

48^aJaxil ( e^Jjoi / 4^dlLa£ / ( 4_U 4^Лд^а11 j 4^^jxa)

jjjulral 53^juo ^ ( 52^lxJ ЛЛ]| t / 50(JjiajVl i L.^

// ‘ 54U^' ^ ^лл1| L_JJ £ул / (

Русский перевод55:

«...сказал он им обоим, плача: “Молитесь обо мне”, — и распростерлись они перед ним ниц и сказали ему: “О наш сын! О наш любимец! О святой! Подлинно (твой смертный) час близок”. И возвел он свои очи к небу с плачем великим и осенил себя святым крестным знамением, сказав: “Во имя Отца и Сына и Святого Духа — Бога Единого”, — и вручил душу свою Господу шестнадцатого (дня) месяца абиб56. И подлинно его родители забыли клятву57, которую он попросил их принести58, и обрядили его в самые роскошные из тканых золотом одежд, которые были. И как только взяла его мать одеяние изношенное59, его отец сразу же вспомнил клятву и снял с него те роскошные одежды и обрядил его в те лохмотья, которые были на нем, и его мать тут же исполнила то, под чем она находилась (т. е. клятву. — С. Ф.)60. И собрался всякий, кто (оказался) во всем этом городе, и пришли к святому все больные и одержимые бесами и явились тотчас же и погребли святого под пение аллилуйи и восхваления, со славой и честью. И сделали они могилой ему ту хижину, которая служила ему жилищем, а его отец построил

41 Без точек под йа’.

42 Без точки под ба’.

43 Без точек под йа’ и над нуном.

44 Без точек над последним та’.

45 Без точек под йа’ и над нуном.

46 Без точки под джимом.

47 Без точек над та’.

48 Без точек над за’ и под йа ’.

49 Без точек под йа’.

50 Точка, которая должна стоять над нуном, сдвинута сильно влево и оказалась над йа’.

51 Без точки под ба’.

52 Без точек над та’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

53 Без точек над шином.

54 Все семь слов в этой строке написаны без точек.

55 Непосредственно перед этим в житии повествуется о том, как родители не узнали своего сына Иоанна в образе нищего (fol. 15), а когда поняли, кто перед ними, их сын был уже при смерти (fol. 16).

56 Т. е. 10 июля. См. выше примеч. 20.

57 Хотя в классическом арабском айман является одной из форм ломанного мн. ч. от йамин “клятва”, в данном тексте айман использована как форма ед. ч.

58 Речь идет о клятве похоронить его в том самом рубище, которое он носил при жизни.

59 Речь идет о лохмотьях, которые она сняла с покойного. Значение сухтут как “vetement use” дано в: de Biberstein KazimirskiA. Dictionnaire arabe-franjais. T. 1. P., 1860. P. 1058.

60 Перевод этого места сделан с учетом исправления, предложенного выше в примеч. 31.

над ним церковь и потратил на нее значительные средства. И вскоре скончался его отец и был погребен вместе с ним в этой могиле. А оплакивание святого завершилось восемнадцатого дня (месяца) туба, (сиречь) декабря по ромейскому (календарю)61. И Бог, который принял жертву Авеля62 и милостыни Корнилия63 и лепту вдовы64, примет от вас ваши жертвы и вашу молитву. И мы молим Владыку нашего Благого, чтобы Он принял грешников ради Своего святого Иоанна, Обладателя Золотого Евангелия. И всякого, кто переписал житие (этого) святого, и всякого, кто прочел (часть) из него и кто прочел (это) над ним, тех Господь Иисус Христос перенесет из этого мира без изъяна и без греха и даст им в наследство покой и милость в День Воскресения мертвых по заступничеству Госпожи65 Святой Марии Пречистой, Девы Невинной, Богородицы Софии66 и по заступничеству святого Иоанна, Обладателя Золотого Евангелия (выделение мое. — С. Ф.). Аминь. Завершено. Аминь. Слава Богу присно. Закончено житие великого святого Иоанна, Обладателя Золотого Евангелия, с помощью Бога Всевышнего в месяц амшир61. Приветствие от Господа Иисуса Христа. Аминь. Завершено. Аминь».

В приведенном выше «завете» прежде всего заслуживает внимания мотив переписывания жития святого, который очень часто встречается в эфиопских киданах. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к синаксарным версиям житий самых почитаемых эфиопских святых, таких как св. Пантелеймон из числа «девяти преподобных» (день памяти — 6 тэкэмта68):

ЮОШП : Mi: ЛН£&да«д : flT’: (DPMU1: Ф И1Н1’: Ю&ХйгФ : :

«И дал ему (Господь) завет ради того, кто будет призывать имя его и творить память его и переписывать житие его (выделение мое. — С. Ф. )»69.

Интересно, что в арабо-коптском синаксарном житии св. Иоанна, Обладателя Золотого Евангелия, помещенном под 16 абиба, нет и намека на подобный «завет»70. Констатация того, что «от его тела происходит исцеление всякого

61 Коптский месяц туба продолжается с 27 декабря по 25 января ст. ст.; в год, предшествующий нашему високосному, он начинается 28 декабря и заканчивается на день позже —

26 января. Следовательно, он соответствует скорее январю, а не декабрю.

62 Быт 4. 4.

63 Деян 10. 1-4.

64 Мк 12. 41-44.

65 В оригинале слово «госпожа» повторено дважды: в форме ас-ситт и в форме ас-саййида.

66 Букв. «мудрости» (ал-хикма).

67 Этот коптский месяц следует непосредственно за месяцем туба и приходится на интервал с 26 января по 24 февраля ст. ст. (в наш високосный год — с 27 января по 25 февраля).

68 3 октября (в год, предшествующий нашему високосному, 4 октября) ст. ст.

69 Sapeto G. Viaggio e missione cattolica fra i Mensa i Bogos e gli Habab con un cenno geografico e storico dell’Abissinia. Vol. 1. Roma, 1857. P. 402.

Можно привести множество других аналогичных примеров, в том числе и более близких той формуле «завета», которая обнаружена в пространном арабо-коптском житии Иоанна Каливита, однако автор сознательно воздерживается от этого, поскольку в настоящее время его ученик, студент отделения эфиопской филологии восточного факультета СПбГУ Н. И. Стеблин-Каменский завершает бакалаврскую работу, посвященную кидану в эфиопской агиографической традиции, которую планируется опубликовать.

70 Le Synaxaire arabe jacobite (redaction copte). V: Les lois de Baounah, Abib, Mesore et jours complemantaires / Texte arabe, publie, traduit et annote par R. Basset // Patrologia Orientalis. T. 17.

больного» (^^^ (J£l lii йАиі^ jtk-aj)71, как и пожелание «Молитва его да

пребудет с нами» (^^ OJ^ ^j^L-e)72, к кидану никакого отношения не имеют. Никаких следов «завета» не обнаруживается ни в другой версии синаксарного жития этого святого, приведенной под 17 туба73, ни в помещенном под 20 туба поминании освящения церкви в его честь и перенесении туда его тела74.

Благодаря коптскому влиянию почитание этого святого было воспринято Эфиопской Церковью. Его пространное житие в эфиопском изводе не известно, но в синаксаре под 16-м числом эфиопского месяца хамле, полностью соответствующего коптскому абибу, он упоминается. Впрочем, сравнение эфиопской версии синаксарного жития св. Иоанна Каливита с арабо-коптской показывает, что речь здесь следует вести если не о переводе, то о переложении с арабского на геэз, а потому нет ничего удивительного в том, что и в эфиопском тексте никаких признаков кидана не просматривается75.

В пространной коптской версии жития этого святого «завет» также не выявлен76. При этом по содержанию она сама и обе синаксарные версии (арабокоптская и эфиопская) имеют между собой определенное сходство, заметно отличаясь по содержанию от пространной арабо-коптской версии, сохранившейся в рукописи Arab. 264. В последней, например, начисто отсутствует мотив болезни матери Иоанна, вызванной тем, что она нарушила данную сыну клятву и попыталось обрядить его тело в роскошные одежды, тогда как в трех остальных он обнаруживается. Если коптский прототип пространной арабо-коптской версии жития св. Иоанна Каливита и существовал, то до нас он не дошел.

Прямых доказательств того, что эта пространная версия была переложена с арабского на геэз, пока не найдено, но поразительное сходство формулы «завета» в ней и в памятниках эфиопской агиографии позволяет предположить, что она могла попасть туда в составе сборников, называвшихся : і'• — «Житие (букв. «борение») мучеников» или 1.&Л ■ ■ — «Житие святых»,

в которых представлены не краткие синаксарные, а более пространные версии

P., 1923. P. 659-661. Несмотря на указание в «Коптской энциклопедии» на то, что день памяти этого святого приходится на 4 амшира (Orlandi T. Op. cit.), в изданном арабо-коптском синаксаре под этой датой он не упоминается (см.: Le Synaxaire arabe jacobite (redaction copte). III: Les mois de toubeh et d’amchir / Texte arabe, publie, traduit et annote par R. Basset // Patrologia Orientalis. T. 11. P., 1915. P. 788-791). Учитывая, что, согласно Ar. 264, fol. 18a.9—11, его житие было завершено в месяц амшир, можно осторожно предположить, что день завершения этого труда стал отмечаться как праздник святого.

71 Le Synaxaire arabe jacobite... V. ... P. 661: вместо ошибочно напечатано

72 Ibid.

73 Об этом месяце см. выше примеч. 61.

74 Le Synaxaire arabe jacobite. III. ... P. 607-609, 621.

75 Le Synaxaire ethiopien. Les mois de Sane, Hamle et Nahase / Publies et traduits par I. Guidi. II: Mois de Hamle // Patrologia Orientalis. T. 7. P., 1911. P. 340-343.

Ср. указание на исцеление, которое дарует его тело: ЮК|: ЪЭ"/"Р\Ь : &.Bb{1: 9fL& : ЛЬ*Л-: H££«E :: (Ibid. P. 343). Что касается заключительного благопожелания, то в эфиопской версии оно дано в более развернутой форме: ?»'7ИЛ'ПЛ.С : :

ПХЛ-fc: (DddXl’t: РУЛ-: 9°tlM : «Господь да помилует нас по молитве его и благословение его да пребудет с нами» (Ibid.).

76 См.: Coptic Martyrdoms. P. 203, 453.

арабо-коптских житий. Изучение таких сборников, которые в значительной своей части остаются неизданными, сулит немало интересных открытий.

С другой стороны, нельзя не учитывать, что в отличие как от эфиопских ки-данов, так и от обетования св. Георгию, процитированного выше во французском переводе Э. К. Амелино, «завет», сохранившийся в пространном арабокоптском житии Иоанна Каливита, не был получен святым от Бога: агиограф привел его в самом конце своего повествования с тем, чтобы у того, кому придется переписать житие или прочесть его в храме в день памяти святого, появился дополнительный стимул для этого.

И все же необходимо признать, что выдвинутая в начале прошлого века Б. А. Тураевым гипотеза о коптских истоках кидана, ставшего одной из специфических особенностей эфиопской агиографии, нашла подтверждение в пространной арабо-коптской версии жития св. Иоанна Каливита77.

Ключевые слова: коптская агиография, Иоанн Каливит (Кущник), его арабокоптское житие, эфиопская агиография, кидан (завет святому).

COVENANT OF A SAINT IN THE ARABO-COPTIC ACTS

of John Calybites Serge A. Frantsouzoff

One of the most peculiar features of the Ethiopic hagiography is kidan, i. e. a promise given by God to a saint, usually on the eve of his death. The prominent Russian scholar Boris A. Turaev suggested a hypothesis on its Coptic origin. The author of the article succeeded in corroborating that opinion, when in the course of his research work in the Bibliotheque nationale de France in July of 2010 he discovered a prototype of kidan in a larger Arabo-Coptic version of the Acts of St. John Calybites which still remains unpublished. The text of that prototype is included in the version’s final part edited below for the first time (according to the manuscript BnF Arab. 264, fol. 17a.4-18a.12) with a Russian translation and commentary.

Keywords: Coptic hagiography, John Calybites, his Arabo-Coptic Acts, Ethiopic hagiography, kidan (covenant of a saint).

77 Необходимо учесть, что в коптской традиции завет святому не является чем-то исключительно редким. Когда данная статья была готова, сотрудница Церковно-научного центра «Православная энциклопедия» С. А. Моисеева любезно указала автору этих строк на то, что в апокрифической «Книге Иосифа Плотника», сохранившейся целиком на бохайрском диалекте коптского и на арабском, а во фрагментах — на саидском диалекте коптского, при описании кончины Иосифа в уста Христа вложено обещание воздаяния почитающим его память, в том числе автору этой книги, и тому, кто наречет своего сына именем Иосиф (см. соответствующий раздел статьи «Иосиф Обручник», подготовленной к публикации в «Православной энциклопедии»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.