Научная статья на тему 'Арабский православный агиографический сборник из библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому'

Арабский православный агиографический сборник из библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
334
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБО-ХРИСТИАНСКАЯ РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / АРАБСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ АГИОГРАФИЯ / ЖИТИЯ СВВ. КИРИКА И ИУЛИТТЫ / СВ. ГЕОРГИЯ / СВВ. СЕРГИЯ И ВАКХА / ЗАВЕТ СВЯТОМУ / TRADITION MANUSCRITE ARABE CHRéTIENNE / PROMESSE DONNéE AU SAINT / ARAB CHRISTIAN MANUSCRIPT TRADITION / ARAB ORTHODOX HAGIOGRAPHY / LIVES OF S CYRIACUS AND S JULIET / OF S GEORGE / OF S SERGIUS AND S BACCHUS / COVENANT OF A SAINT / HAGIOGRAPHIE ORTHODOXE ARABE / VIES DE ST CYRIAQUE ET STE JULIETTE / DE ST GEORGES / DE ST SERGE ET ST BACCHUS

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Французов Сергей Алексеевич

В настоящей статье даны подробное кодикологическое описание и анализ содержания датированной 1786 г. рукописи B.A.R. Mss orientale 365 из собрания Библиотеки Румынской академии, в результате чего она впервые атрибутирована как арабский православный агиографический сборник. Удалось установить, что основное место в нем занимали жития святых и предания византийского происхождения, однако в ряде случаев сказывалось влияние коптской агиографии и местной традиции арабов Сирии. Особое внимание уделено завету святому в житии свв. Кирика и Иулитты, а также обращенным к Богу просьбам ниспослать его в житиях св. Георгия и свв. Сергия и Вакха. Ранее такому завету, получившему наибольшее распространение в эфиопской традиции, приписывали коптское происхождение, но материалы этого сборника позволяют предположить, что его истоки следует искать в византийской агиографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UN RECUEIL HAGIOGRAPHIQUE ORTHODOXE ARABE DE LA BIBLIOTHEQUE DE L’ACADEMIE ROUMAINE ET LE PROBLEME DE L’ORIGINE DE LA PROMESSE DONNEE AU SAINT

The present article contains a detailed codicological description and an analysis of contents of the manuscript B.A.R. Mss orientale 365, dated from 1786 and kept in the Library of the Academia Romana; as a result it is identified with an Arab orthodox collection of hagiographic tales. The author succeded in finding out that the main place in it is reserved for lives of saints of Byzantine origin, but in some cases the influence of the Coptic hagiography and of the local tradition of the Arab Christians of Syria is also worthy of note. A special attention is paid to the promise given by God to S l Cyriacus in the Life of S Cyriacus and S t Juliet as well as to the requests addressed to God to grant such a covenant in the Lives of S George and of S Sergius and S Bacchus. Previously the Coptic origin was ascribed to that type of divine promise, which was widespread in the Ethiopic tradition, but the materials of the manuscript examined here suggest an idea that its roots should be looked for in the Byzantine hagiography.

Текст научной работы на тему «Арабский православный агиографический сборник из библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2012. Вып. 3 (29). С. 57-72

Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому

С. А. Французов

В настоящей статье даны подробное кодикологическое описание и анализ содержания датированной 1786 г. рукописи B.A.R. Mss orientale 365 из собрания Библиотеки Румынской академии, в результате чего она впервые атрибутирована как арабский православный агиографический сборник. Удалось установить, что основное место в нем занимали жития святых и предания византийского происхождения, однако в ряде случаев сказывалось влияние коптской агиографии и местной традиции арабов Сирии. Особое внимание уделено завету святому в житии свв. Кирика и Иулитты, а также обращенным к Богу просьбам ниспослать его в житиях св. Георгия и свв. Сергия и Вакха. Ранее такому завету, получившему наибольшее распространение в эфиопской традиции, приписывали коптское происхождение, но материалы этого сборника позволяют предположить, что его истоки следует искать в византийской агиографии.

Как было справедливо подмечено, «по сравнению с другими восточными агиографическими традициями арабская до настоящего времени менее всего служила объектом целостного изучения»1. Арабские православные сборники пространных житий, как правило, удостаивались лишь кратких упоминаний у Г. Графа и Ж. Насраллаха. Тем интереснее представляется открытие новой, ранее не известной, рукописи такого сборника в Библиотеке Румынской академии в Бухаресте2, предварительное кодикологическое описание которой приведено ниже.

Шифр: B.A.R. Mss orientale 365.

Заглавия: ал-Китаб ал-мукаддас; Шарх ва-ахбар ал-кадисин ва-ш-шухада. Размеры: 22,0—22,5 х 16,0—16,3 см.

1 Моисеева С. А. Житийная литература. Арабская // Православная энциклопедия. Т. 19. М., 2008. С. 297.

2 В неполном и местами довольно неточном списке арабографичных рукописей этой библиотеки, составленном учившимся в Бухаресте иранцем, данный сборник был атрибутирован как Библия, очевидно, из-за неверной интерпретации одного из его заглавий — ал-Китаб ал-мукаддас.

Количество листов: 336 (324 пропагинированы справа налево механическим способом по-европейски, 9 пропущены при пагинации3, 1 в начале и 2 в конце не пропагинированы). 3-й лист тетради VII почти полностью вырван: от него остался только правый верхний угол.

Традиционная пагинация. На обоих сторонах л. 01 проставлена цифра Y , из чего явствует, что в начале рукописи был еще один лист, очевидно, без текста.

На л. 1а — V, на л. 1б — , обе стороны л. 2—5, а также л. 6а обозначены

тем же способом (т. е. «дробью», в числителе которой арабское количественное числительное от 4 до 8 ( і Лхьлі і AIjoi і 4 t ), а в знамена-

теле — соответствующая «индийская» цифра).

Схема: I (4 + 5), II-XXXIII (5 + 5), XXXIV (2 + 2 и еще 3: л. 322 и л. 324 выпадают, л. 321 без пары). Как правило, в начале и в конце каждой тетради, в левом или правом верхнем углу соответственно, написано слово (в конце

тетради II — (Jill за которым следует ее номер, проставленный арабским порядковым числительным. Под обоими словами идет черта, а под ней номер тетради «индийскими» цифрами. Лишь в конце тетради I, а также в начале и конце тетради II порядковых числительных нет; тетрадь IX и начало тетради VII никак не обозначены.

Кустоды. На нижнем поле оборотной стороны каждого листа, немного слева от центра, проставлены кустоды (хафизы). Судя по ним, все листы на месте, кроме того, который был между л. 8, на котором стоит кустод и л. 9, начинающийся словами <J£ (j^j. Это хорошо согласуется с

тем, что в тетради I обнаружено только 9 листов вместо обычных для данной рукописи 10.

Бумага: европейская, часто встречаются различные варианты филиграни Tre lune.

Чернила: черные и красные (последние использованы для написания заглавий житий как в тексте сборника, так и в оглавлении, а также для раскрашивания элементов орнамента в конце житий).

Переплет: восточный, из черной кожи.

Переписчик: Георгий (Джирджис) ас-Саббаг, сын священника Иоанна (Йуханна) ас-Саббага, ал-Кудси (Иерусалимец).

Дата завершения переписки: на л. 3186 и л. 319а — 6 сентября, 1200 г. хиджры (= 17.09.1786 г. по новому стилю); на л. 0026 — только 1200 г. хиджры.

Владельческие записи. Первым владельцем рукописи, для которого она была переписана, был Иоанн (Ханна)4 с загадочным отчеством которое

пока не поддается вразумительной интерпретации (л. 319а.1, 3236.11). Остается

3 После л. 103, 161, 178, 210, 242, 252, 287, 293, 319. Повторная пагинация не проводилась, поэтому листы, пропущенные при пагинации, предлагается обозначать по номерам предшествующих им листов с добавлением bis (л. 103bis и т. п.).

4 Об отождествлении арабского мужского антропонима Ханна с общехристианским именем Иоанн см.: Французов С. А. Приписки к арабской рукописной Библии (D 226) из собрания Института восточных рукописей РАН как исторический источник // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2009. Вып. 3 (17). С. 47, примеч. 95.

неясным, как данный список попал на территорию Дунайских княжеств. Возможно, его привезли из паломничства в Святую Землю.

Пространные приписки владельческого характера на румынском языке, в которых данный список атрибутирован как М8. Шгсек. «турецкая рукопись», что неверно, идут на л. 1а, 323б и 001а. Из записи от 18.VI.1873 г., явствует, что с 1845 г. она принадлежала Иоанну Космовичи, эконому православного монастыря, расположенного в селении Михайлени (Ісопошиі Іоап Cosmovici ёш МШаіїеш), что на самой границе с империей Габсбургов (ныне — с Украиной). Она перешла к ключарю (очевидно, того же монастыря) Георгиу Хермезиу ^И. Негшегіи СІисег), по-видимому, после смерти И. Космовичи в 1877 г. Г. Хермезиу продал ее за 30 000 лей 6 октября 1922 г. (согласно приписке на л. 001а; в соответствии же с припиской на л. 323б — 8 октября 1922 г.) директору гимназии в г. Дорохой, расположенному в 15 км к востоку от Михайлени, доктору экономики Фортуне (Есоп. D. Fortuna, Directorul Gimnaziumlui Dorohoiu).

Иные приписки. На л. 01а вверх ногами написаны Трисвятое по-гречески в 3 строки, все буквы греческого алфавита (со стигмой перед альфой) в 2 строки, сочетания, включающие по две греческие буквы и составленные по следующему принципу: первая и последняя (аю), вторая и предпоследняя (вф), и так до 12-го сочетания (цу). Именно Трисвятое указывает на то, что данный сборник бытовал в православной среде (у монофизитов, как известно, принята иная редакция Трисвятого с добавлением «Распятый за нас»)5.

Что касается содержания сборника, то его удобно представить в виде таблицы.

Таблица

Порядковый номер жития в основном тексте Святой (святые), которым посвящено житие, или сюжет агиографического сказания Лист и строка, где начи-нается6 житие Порядковый номер жития по оглавлению День памяти святого (святых), указанный в житии

30 Марк ат-Тармакани, т.е. с горы Тармак(а) 3а.2 30 (но оно стало первым, согласно изречению «И последние станут первыми» (ср. Мф 19. 30)8) не указан

5 См., например: Французов С. А. Хроника Иоанна Никиуского: некоторые особенности языка и содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 83.

6 В таблице приведен номер той строки, на которой начинается заглавие жития. Во всех случаях предыдущую строку занимает христианская басмала («Во имя Отца, Сына и Святого Духа — Бога Единого, Ему же слава до конца времен (ила абад ад-духур)», а также иные ее варианты).

7 По юлианскому календарю. Для наиболее известных святых день памяти, упоминание о котором не удалось обнаружить в тексте сборника, указывается в квадратных скобках в соответствии с греко-православной традицией.

8 См. л. 2б. 16-17.

Продолжение таблицы

Порядковый номер жития в основном тексте Святой (святые), которым посвящено житие, или сюжет агиографического сказания Лист и строка, где начинается житие Порядковый номер жития по оглавлению День памяти святого (святых), указанный в житии

2 Мина [Котуанский] и его мать Урания (sic) 8б.13 1 11.x:

3 Великомученник Артемий (умученный Юлианом Отступником) 19а.2 2 20.Х

3 (sic) Апеллес9 (автор жития — Иероним) 33а. 12 3 не указан

4 Аверкий, еп. Иерапольский (Мембиджский) 43а.2 4 22.Х

5 Амвросий Медиоланский 56а.2 5 7.Х11

6 Григорий Чудотворец, архиепископ Неокесарийский (автор жития — Агапий, афонский подвижник) 73а.2 6 17.Х1

7 Иосиф Прекрасный (ветхозаветный патриарх) 85а.2 7 [понедельник Страстной седмицы]

8 3 странствующих монаха: Феофил, Сергий и Евгений 116б.2 8 не указан

9 Филарет [Милостивый] 124б.10 9 [1.Х11]

10 Савиниан (Савинаиан) и иже с ним 136а.2 10 28.Х11

11 Блаженные благословенные сыны Ионадава [рехавиты] 147б.2 11 не указан

12 Апостол Филипп 154а.8 12 [14.Х1]

13 Ксенофонт, его супруга Мария и два их сына Иоанн и Аркадий 160а.2 13 26.1

14 Кирик и мать его Иулитта 167а.2 14 15.^1

15 Герасим (один из 70 апостолов, проповедовал в Эмессе) 175б.5 15 не указан

16 Матфей и апостол Андрей (их деяния у людоедов) 180а.10 16 не указан (т.к. в сказании речь не идет о кончине апостолов)

9 Об этом верхнеегипетском подвижнике IV в. см., например: Войтенко А. А. Апеллес // Православная энциклопедия. Т. III. М., 2001. С. 20.

Продолжение таблицы

Порядковый номер жития в основном тексте Святой (святые), которым посвящено житие, или сюжет агиографического сказания Лист и строка, где начинается житие Порядковый номер жития по оглавлению День памяти святого (святых), указанный в житии

17 О Благовещении, Рождестве Спасителя, Его обучении, Его чудесах, Его Воскресении, Его Вознесении и Сошествии Святого Духа на апостолов 186б.2 не указан не указан

18 Успение Богородицы и Ее вознесение 207а.2 не указан [15.’УШ]

19 Чудо Богородицы во время гонений на христиан, устроенных якобы халифом ал-Ма’муном (813-833) 213б.2 не указан не указан

20 Георгий Победоносец 217б.8 не указан 23.IV

21 Апостолы Петр и Павел и их приход в Рим 228а.11 17 [29М]

22 Грамота о почитании дня воскресного, что была ниспослана с небес при Римском патриархе Афанасии10 239б.9 18 25.ХП

23 Сергий и Вакх 242а.12 19 7.Х

24 Хасана из «сынов Израилевых» 249а.11 20 не указан

25 Апостол Фома 256б.7 21 6.Х

26 Мария Египетская (Коптянка) 271а. 13 22 [ШП

27 (прописью — 23!) Евгения и ее отец Филипп, патриарх Александрийский 283б.2 23 24.ХП

28 Евангелист Иоанн Богослов 287bis a.10 24 26.1Х

29 (прописью — 25!) Ниспослание Откровения Иоанну Богослову 293а.2 25 не указан

30 Семь отроков Эфесских 295б.14 26 2.УШ

10 Агиографическое предание об этой грамоте получило широкое распространение как среди восточных, так и среди западных христиан. Ее обретение произошло якобы во время литургии, которую Римский патриарх Афанасий, лицо вымышленное, служил в римской церкви Петра и Павла 25 декабря 1057 г. по селевкидской эре (= 746 г.) в присутствии 23 тыс. мирян и 12 тыс. священников (см., например: Witakowski W Tomar: Masha© tomar // Encyclopaedia Aethiopica. Vol. 4: O-X / Ed. by S. Uhlig in cooperation with A. Bausi. Wiesbaden, 2010. P. 970). В рассматриваемой рукописи 1750 г. по эре Александра появился из-за того, что в результате искажения, допущенного при переписке, выражение 4-iui превратилось в

fjiuiAjLj AjLwu-uij i_sVt Cii-ui (л. 239б.10). В ней приведено более умеренное число клириков, участвовавших в вышеупомянутой литургии: всего лишь 700 священников и 12 епископов.

Продолжение таблицы

Порядковый номер жития в основном тексте Святой (святые), которым посвящено житие, или сюжет агиографического сказания Лист и строка, где начинается житие Порядковый номер жития по оглавлению День памяти святого (святых), указанный в житии

31 Усекновение главы Иоанна Крестителя 302а.13 27 2 тута (= 30.VIII) и 15 бармуды (= 10.IV)11

32 Воздвижение Креста Господня 308б.9 28 14.IX

33 Евгений и его дочь Мария, которую звали Марин(а) 313б.8 29 [12.II]

34 [Пророк] Илия и сын вдовы 319б.2 не указан не указан

Агиографические сборники подобного состава существовали в византийской православной традиции. В качестве примера можно привести датируемый XI-XII вв. греческий список Cod. Vat. Chris. gr. 42 (R VII 51), который, судя по представленным в нем сюжетам, имеет некоторое сходство с рассматриваемым здесь арабским списком. Те из приведенных ниже событий и имен святых, которые обнаруживаются в обоих сборниках, выделены жирным шрифтом: Воздвижение Креста Господня (14.IX); апостол Фома (6.X); Димитрий (26.X); Михаил Архангел (8.XI); Мина (11.XI); мученик Никита (15.IX); Деяния Андрея и Матфея у людоедов (30.XI); Евстратий и иже с ним (13.XII); Харлампий (10.II); Мария Египетская (1.IV); Георгий (28.IV); Симеон Стилит (1.IX); Чудо Мины (11.XI); Филарет (1.XII); Симеон юродивый (21.VII)12. Таким образом, 7 из 15 сюжетов, т. е. почти половина сюжетов, входящих в греческий список, оказались включенными в арабский. В греческой рукописи они располагаются в основном в календарной последовательности, тогда как в арабской этот принцип не соблюдается. Было бы неверно считать бухарестскую рукопись более или менее точным переводом с греческого оригинала, даже если сборник, достаточно близкий ей по составу, отыщется в византийской агиографии. В арабо-христианской среде он несомненно подвергся сильному редактированию, один из следов которого без труда можно выявить в зачине сказания о пророке Илии и сыне вдовы:

<Jja jl£ «Был во дни ромеев,

до появления ислама, благочестивый муж...» (л. 319б.4)13.

11 Первая дата (в год, предшествующий юлианскому високосному, — 31.VIII) соответствует дню усекновения главы Иоанна Крестителя, вторая — дню ее вознесения на небеса после того, как она, согласно преданию, 15 лет существовала без тела.

12 Сведения об этой греческой рукописи и ее состав приведены по: Vinogradov A. Die zweite Rezension des Actorum Andreae et Matthiae apud anthropophagos [BHG 110B] (в разделе «Материалы к изучению агиографического досье апостола Андрея») // Христианский Восток. Новая серия. Т. 3 (IX). СПб.; М., 2002. S. 15.

13 Здесь и далее сохраняются особенности орфографии арабо-христианского рукописного текста, в том числе и те, что резко расходятся с классической нормой (в частности, употребление огласовки танвин фатха без графического алифа).

Судя по оглавлению, предыдущая редакция сборника включала в себя только 30 житий и сказаний, после чего к ней было добавлены еще пять: те, что идут под порядковыми номерами 17—20 и 34. На ее существование указывает также расхождение в нумерации житий, которые цифрами обозначены как 27 и 29, а прописью — как «двадцать третье» и «двадцать пятое». Terminus post quem для той редакции сборника, которой мы располагаем, является упоминание халифа ал-Ма’муна в сказании о чуде Богородицы (№ 19).

Арабского сборника житий, аналогичного или хотя бы близкого по составу тому, что хранится в Библиотеке Румынской академии, по каталогам основных западных собраний обнаружить пока не удалось.

Хотя в содержании нашего сборника явно преобладает византийская православная составляющая, туда вошли сказания и иного происхождения. Наибольший интерес среди них вызывает житие Герасима (№ 15), богача из Эмессы, который по совету Спасителя, излечившего его от тяжкого недуга, раздал имущество бедным, а сам стал одним из 70 апостолов и проповедовал в родном городе, где поднял из гроба умершего юношу, после чего за семь дней крестил 70 тыс. мужчин и 60 тыс. женщин. Известно, что, в отличие от 12 апостолов, имена 70 учеников Христа дошли до нас в списках, которые различаются по составу14, но имени Герасим пока не удалось обнаружить ни в одном из них, даже в том, который сохранился в арабской православной традиции в обработке Антиохийского патриарха Макария III Ибн аз-За‘има15. Вероятно, в случае с Герасимом речь идет о местном агиографическом сказании, возникшем среди православных христиан Эмессы (нынешнего Хомса) и призванном восполнить пробел в церковном предании, связанный с начальным этапом распространения христианства в их городе.

Заметно в бухарестском сборнике коптское влияние. В частности, в его составе оказался такой оригинальный памятник арабо-коптской агиографии, как житие благочествой женщины из народа Израилева, нареченной «говорящим» именем Хасана (№ 24)16, означающим в данном контексте не столько «красавица», сколько «добродетельная». Перед нами едва ли не уникальный случай, когда центральный положительный персонаж христианского агиографического предания принадлежал к израильтянам, жил до прихода Спасителя, но при этом не был ни патриархом, как Иосиф (№ 7)17, ни пророком, как Илия (№ 34), и не входил в религиозное братство поборников благочестия, как рехавиты (№ 11).

14 Свящ. Константин Польское. Апостолы // Православная энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 107-108.

15 См. рукопись из собраний Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) B 1227, л. 129б-137б.

16 Ее житие обнаружено также в составе арабского агиографического сборника, хранящегося в Национальной библиотеке Франции под шифром Ar. 281 (там оно идет 6-м по счету). См.: Troupeau G. Catalogue des manuscrits arabes. Pre partie: Manuscrits chretiens. T. 1: Nos 1-323. P., 1972. P. 248, — где оно озаглавлено Histoire de Hasana, fille d’Israel.

17 Ветхозаветные патриархи прочно вошли в арабскую агиографическую традицию. Так, в рукописи Br. Mus. 5019 (л. 161а— 165а) представлены жития Иосифа, Иакова, Исаака и Авраама (Nasrallah J. Histoire du mouvement litteraire de l’eglise melchite du Ve au XXe siecle. Vol. 3. T. 1: 969-1250. Louvain; P., 1979. P. 337).

Следует отметить, что сказание о Хасане сохранило популярность в коптской среде до наших дней и представлено в Интернете18.

О коптском происхождении сказания об усекновении главы Иоанна Крестителя (№ 31) свидетельствуют дни его памяти, приведенные по коптскому календарю (л. 308а. 15—16)19. Вместе с тем очевидно, что оно подверглось редактированию в православной среде, поскольку день кончины его матери, 25 таммуза (т. е. июля), указан по юлианскому календарю, с использованием названия месяца, которое принято в Сиро-Палестинском регионе (л. 3086. 4—5).

* * *

В одной статье невозможно даже просто упомянуть все те проблемы, которые ставит перед нами богатейший, а в некоторых случаях, по-видимому, уникальный агиографический материал, содержащийся в арабо-христианской рукописи из Бухареста. Остановимся лишь на вопросе о таком структурном элементе жития, как завет святому, который широко представлен в эфиопской традиции, где он именуется кидан, и лишь в зачаточном состоянии отмечен у коптов20. Совершенно неожиданно один такой завет и две просьбы о его даровании обнаруживаются в конце трех житий, входящих в арабский православный сборник, рассматриваемый в этой статье.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Завет святому в житии свв. Кирика и Иулитты

Арабский текст (л. 174б.10—175а.16):

*)2j (j! (JlSj / 21(_рэ1лс.!1з

■“Lai Laid L-SjIiiIIj ^ali QjjjAj La /

/ ‘' (_J£ £y& 4_HI / 'OaJjJ

Aj^j^Lo £a / 4-1^1 Lala »■" ^LuiaII

Lal£ Ц-l^l <1лЗІ <—lj fc^LoLol Lal£ I

AjLalj ^ * >-«j (j-aK / L_lj b (jApSlI Jlaa tiLjaC.1 Ulj Luti

18 См. сайт: Сийар ал-кадисин ва-ш-шухада’ фи-л-Каниса ал-кубтийа ал-урсузаксийа. [Электронный ресурс]. URL: http://st-takla.org/Saints/Coptic-Orthodox-Saints-Biography/Cop-tic-Saints-Story_862.html (обращение 23.01.2012 г. в 20.45).

19 См. эти даты выше в таблице.

20 См. об этом: Французов С. А. Завет святому в арабо-коптском житии Иоанна Каливи-та // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2011. №. 4 (26). С. 87—95.

21 Вместо классического

22 Без точек под йа’; вместо классического Okjb.

23 Вместо классического

24 Без точки под ба’.

25 Так; эта форма стала результатом проявленной переписчиком гиперкоррекции.

26 Без точки под первым ба’.

JJ£ІJ ііІЬ / сіііііл Ьа1£ ч-і^І 334^11аЛі 4j.ii (Зіл&і ^ Ь 4^1^

(ЛіІ^ул А-іЬаІІ^І ЛЗ^ с£ІІ С)^&!

^іуЛаІІ (ЛіІЗІІ 34^5 / Ал1аС.| ^іЛІІ ^gJlJ^UaJ

Русский перевод:

«И разгневался царь на это сильно и сказал: “Пока я не убью их мечом, а не мучением, они не умрут”. И повелел отрубить им головы мечом. И когда пришел Кирик с матерью своей Иулиттой, окружили их ангелы Божьи со всех сторон, и Господь, Спаситель мира Иисус Христос пребывал с ними, чтобы услышать их молитву. И когда узрели святые Господа с ангелами Его, поклонились они Ему и сказал [Кирик]: “Всякий раз, как я буду молиться перед тобой, о Господи, прими

27 На нижнем поле л. 174б, левее середины, написан кустод:

28 Так.

29 Вместо классического

30 Вместо классического 2^|.

31 Так.

32 Вместо классического и*.

33 Вместо классического

34 Вместо классического ^3.

это от меня”. И сказал ему Господь: “Проси всякий раз, как пожелаешь, и Я дам тебе”. И сказал святой: “Господи, всякий, кто совершит поминовение мое с любовью и верностью и будет бодрствовать с вечера до утра в день моего мученичества, ты, Господи, дай ему Царствие Небесное со всеми твоими святыми, а тех, которые почтят мой праздник и совершат во время него дело милосердия ради имени Твоего, благослови со всем, чем они владеют. А если кто построит во имя мое церковь, то не будет в том краю погибели людям: ни саранчи, ни голода, ни жажды, ни дороговизны, ни парши, и не будут причинять в нем бесы страданий. И всякий раз, как придет он в мой мартирий (букв.: в дом мученичества моего. — С. Ф), испытывая страдание от злых духов и их злобы, выйдет это из него и больше к нему не приблизится. И всякий, у кого проказа, исцелится от нее. И всякий, кто запишет мою историю, будет награда ему в Царствии Небесном, а кто прочтет предание о мученичестве моем и послушает его, будь ему, Господи, помощником и избавителем от всякой напасти и беды, от всякого искушения, благослови, Господи, дела рук его”. И ответил ему Господь: “Всякий раз, как ты попросишь, будет тебе дано это и больше этого будет тебе. И я заставлю триста ангелов записывать молитвы людей и их просьбы. Тем, которые просят милосердия во имя твое, Я дам его ради тебя”. Затем обратился святой к палачу и сказал ему: “Делай то, что тебе угодно”. И доподлинно палач отрубил ему голову, и свершилось мученичество его в пятнадцатый (день) месяца июля, в шестом часу ночи пятницы. И исполнилось (мученичество) матери его Иулитты в седьмой час упомянутой ночи, и удостоились она и сын ее венца света и вручили души свои в руки Господа Христа».

Просьба святого дать ему завет в житии св. Георгия

Арабский текст (л. 227а.1—12):

/ а! <_)Иа с пи\\ <_)1£а

Ь

<-5-ЗаС.) ^-111 4а. 1^)1] АлЭ / 1-^А J ^^Глии!

£у& /

с^1ли|| 3 ^ Ьои1 с_]1а 1^1

<1 ^^2 VJ <_^э! ^ / 1^ 41 37^ V СУ^

35 Вместо классического

36 Вероятно, искаженное ^ J.

37 Читай

Ь ^Ьг-І Аіл JфЛ СІЇ сА*®^ *4^

£^ / Ь^а с*кіас. 39^ СшЛл ^ сЗЗЗІ ^111 и^ІА? Ц* <4^ / (*ДД1а ^ О* jJJJІc.J <5Ь\2 / ^9 с*ІІ.з £І£_, АаІс. с_)^І9^ «—іілііііі 40^^аи ^л

£І1ш

Русский перевод:

«И сказал Георгий палачу: “Повремени еще со мной, пока я помолюсь”. И тот сказал ему: “Молись”. И встал Георгий лицом к востоку и сказал: “Господь мой, причти меня к мученикам, которых Ты избрал, и запиши имя мое с их именами, и в этот день, в который Ты оставил меня на мучение ради отдохновения (моего), дай, Боже, душе моей радость и мир. И если увидит человек сон и устрашится и упомянет имя мое и имя Твое, избавь его, Господи, от страха. Боже, если испугается человек на суше и на море и упомянет имя Твое и имя мое, избавь его от беды его. Боже, сделай тому, кто будет праздновать день праздника моего, так, чтобы не родился у него сын глухой или слабослышащий41, и не помяни ему грех. Услышь моление мое, ибо многие стремятся забрать тело мое, чтобы получать благословение от него. Выполни им, Господи, их просьбы и благослови то, чем они владеют. Боже, обрушь на град Афины Твой гнев”. И когда закончил он молитву свою, собрался с силами (?) палач и отрубил ему голову. И было это двадцать третьего (дня) месяца апреля».

Просьба св. Сергия дать ему завет в житии свв. Сергия и Вакха

Арабский текст (л. 248б.1—12):

Ас-Иіі / <_аЬІЛ ^ул <■' ЛІо 4-ЬЛаіі £ул ІІлІЗ

1 <а> и\І / АІїс. ^1 42^ <1 (_)яіа ^

уллідії

ц^Іс. / ц^ІІІлл 4с.Ііи1І й^А ^ ^ Ь ііІІІІиІ

38 Вместо

39 Вместо (Афины).

40 Вероятно, следует читать ^ ^*1

41 Обычно для обоих слов, асамм и атраш, словари дают значение «глухой». Однако см.: ёв ВЛвЫвт Ка1ттЫ А. Dictionnaire агаЪе-&аш^8. Т. 2. Р., 1846. Р. 71: «^1А* р1■ (ёв 1_у>) ип реи 80ШЙ ».

42 Вместо классического ^.

44^lj j\ оЛш 43^І **il ^)«аК1 tu-і^ул

«4HUj l_ij Lj A-l^^s fiAiuiJlj _jAj ^kj jjk j) )^)j jl£ ^jtj L_ij Li / 4-iaJa ^ jV AjjLaUI tiljj^Lu <J^j t^Ulal (jl ^ / 4-^j 45 jib

_jAJ j ^jljt ^(j oVI £уь ej.iii3lj ЛаыЛJ ^jlalt lillj / ^Їіл\ iilj.ij

' / OJ>W'

(_l^jJaa <J 48^^ajl La <J*it 4.1 (Jl3j 47 ^ЬииЛі 1. ‘ ' / а.^ч>

I_Jjlt .1}J 4ajj ^IjJ j 49^JJ L-iLUl /

Русский перевод:

«И когда вышли они из города, то попросил чистый Сергий палача, чтобы дан был ему один час, пока он не помолится. И тот сделал ему это. Затем святой поднял око свое к небу и сказал: “Благодарю тебя, Господь мой и Бог мой Иисус Христос, восхваляю и славлю Имя Твое пресвятое. И подлинно прошу я Тебя, Господи, в этот час, чтобы Ты принял мою просьбу, и дал мне упование на Тебя, и помог мне по милости Твоей, и одарил всякого, кто попросил у меня помощи и помянул меня; если же он был в беде или ослаблен (?)50, то спаси его, Господи, а если он на суше или на море оказался в беде, то избавь его (от нее), Господи. Я прошу Тебя, чтобы Ты одарил меня тем, что я пойду по Твоему пути, и принял мою душу в Царствии Твоем Небесном, ибо в руки Твои вручаю я душу мою. У Тебя же хвала и слава и могущество от Бога во всякое время и во веки веков. Аминь”. И когда завершил он моление свое, осенил крестным знамением лицо свое, затем положил руки свои на колени и придал телу своему форму креста и склонил шею свою пред палачом и сказал ему: “Делай то, что тебе приказано”. И отрубил палач ему голову, и он вручил душу свою в руки Господа».

Следует особо отметить, что хотя в эфиопском синаксаре Kudau достаточно редко встречается у святых неэфиопского происхождения, он представлен

43 Очевидно, следует читать:

44 Очевидно, следует читать: (3&

45 Так.

46 Вместо классического ^.

47 Вместо < -.К,,,»

48 Вместо классического С) ^>1

49 Так, с двумяра’, что, безусловно, является опиской.

50 См. одно из значений арабского глагола залака (масдар залк) «аЬаИте, айшЬИг, епепет» (ёв ВЛвМвт КагтшЫА. Ор. ей. Т. 1. Р., 1846. Р. 780).

в житии свв. Кирика и Иулитты, помещенном под 15 тэрра51, а также в житии св. Георгия (под 23 мийазйа52).

Кидан в эфиопском синаксарном житии свв. Кирика и Иулитты

Эфиопский текст:

ЮЛП.У : : ЬЖМ : : УїСЛ+Л : Л-Ф : МЬЬ'1' : ЛНЬСФ : (Кп* :

ЛтХ : Ю£П,Л- : ЛЙ%Т> : <кСФҐі : ЛЛЛ1 : №?■£•>£■ :: а>£П.Л- : ЛіТ> : К&НИС : /”:>? : ■‘1П : 9°£С : ШЛЇГЛ- : НЯОЮ : (19°? : ШІПШ : Ф?^1Г.Т : ШЛНгЬ'Ю : <и»Ст-АР : (ПАНШ. : а)ЬХ<М. : ооКЛуЬ : 1£АР : Лаь : /ДОУЛП : ЮЛНЛІЮ-?» : аоПК : Ла+ : Ш1*ЬЛР : а>ЛН£Я,Л. : аьЛФ^ : иП<эт>- : ЛІТ*Л»№ : аоф&Яао- : Юґі£Д : ЛаА-Учл»- : Ю'Ш : ФйаьО : (19й? : ПЧ’Ь ■ 0о*П : : ТФ : АЛі?° : ЮЛЛ1£--П£- : ПҐІ Ї1?» : ЮК : : МіА :

ЮЛіЯФ : «№ :: Ш£Г1Л- : аоХ&іЛ : ІТ-Л» : НЛДОА. : ММЙІ : ОЖН' : **Л- : 9°ЛЛ,Р : ПР^ТСР : : ЛУПС : 4Л : «кПЛ : :

Русский перевод:

«И тотчас же спустился (к нему) Господь наш Иисус Христос, Ему же слава и поклонение поминанию имени Его, и сказал младенцу Кирику: “Проси Меня, о чем хочешь”. И сказал Ему младенец: “Да не будет захоронено тело мое на земле. А всякому, кто возгласил имя мое и кто совершил поминовение мое, и тому, кто построил мой мартирий53, и тому, кто переписал или заказал переписать книгу жития моего, или тому, кто читает ее вслух, и тому, кто приносит подношение в церковь мою, и тому, кто молится в ней, дай им всем того, что они желают, и отпусти им их грехи; туда же, где было возглашено имя мое, в то место, да не придут ни падеж коров, ни моровое поветрие на людей, ни неурожай, ни недостаток воды”. И сказал ему наш Спаситель: “ Все, о чем ты попросил Меня, Я дам тебе; ты же пребудешь со Мной, одесную Меня; плоть же твою Я усажу на колесницу Илии”»54.

5110 января по юлианскому календарю (в год, предшествующий високосному, — 11 января).

52 18 апреля по юлианскому календарю.

53 Здесь и ниже в переводах эфиопских киданов выделения слов полужирным шрифтом принадлежат автору статьи.

54 №ЪЛС ачь-пч ПЛ^С? hwhhtr bfth fto.*. ЛПП ШЗй Ч. Г. с. 630. Версия

кидана, приведенная в этом синаксаре, опубликованном в Эфиопии, является более полной и интересной с точки зрения ее сравнения с заветом св. Кирику в его арабском православном житии, чем та, что содержится в критическом издании эфиопского синаксаря (ср.: Le synaxaire ethiopien. Mois de Terr / fidition critique du texte ethiopien et traduction par G. Colin // Patrologia Orientalis. T. 45, fasc. 1 (№ 201). Turnhout (Belgique), 1990. P. 11017 24 (эфиопский текст), 11121_29 (франц. перевод)).

Кидан в эфиопском синаксарном житии св. Георгия

Эфиопский текст:

(Dh9°li : hM Ch? : Л-Ф : KltLXi : : hCfWl : ЛВДЛ : Ъ? ClSl :

Шф*1Р Д : ПЖФ : -Ш^Ф : ШШ- : ІГ-Л-: HJ&H1C : -nflt/Lll: M : :

Л-Ф : М^М':: тЧ : £ХЯі« : <ЮТЛі« : ї£ЛІі: тїбЧ/"ФІ1: : М

: ?*Я7Ьгь : ЛГ : аИі-Ь : т>Х<Ь£. : Лі£тф :: ШЇГ-Л- : ПІД- : ©*ЛФ : 9°7-ЧП, :

: ППЛіС : fc(D*: ПР'ПҐІ : hah : HAR*E : ОЦ&А^Ї.: ПЛ9°І1 : Кі: h??Y?av~

: ДО^ИПЛТп»- : «Rm-Ї :: ЮН’Н': 'ПИЛ» : 9СТ : ГО-ЛФ : ЛПРФ ::

Русский перевод:

«И после этого явился Господь наш Иисус Христос святому Георгию и дал ему много заветов и сказал ему: “Всякому, кто будет совершать поминовение твое, Я сотру его грехи. И имя того, кто опишет и закажет описать твое борение и твою стойкость и твое мученичество, Я запишу в Книгу Жизни. И всех, кто оказался в беде, будь то на море или на суше, или кто болеет и попросит Меня именем твоим, Я быстро избавлю от их беды”. И, сказав это, вознесся Он на небеса»55.

В обоих случаях между заветами в эфиопском синаксаре и в арабском агиографическом сборнике обнаруживается сходство в употреблении некоторых выражений, появление которых вряд ли можно объяснить простой случайностью. В житии свв. Кирика и Иулитты это упоминание мартирия св. Кирика и просьба избавить от голода, жажды и всяческой погибели жителей того места, где он будет почитаться, а в житии св. Георгия — призыв спасти того, кто окажется в беде на суше и/или на море и помянет имя святого56. Напрашивается предположение, что в каждой из рассмотренных выше пар житий как арабская православная, так и эфиопская версии восходят к общему арабо-коптскому прототипу. Однако в опубликованном арабском тексте коптского синаксаря под 15 тубы вообще нет ни Кирика, ни Иулитты57, а в житии святого Георгия под 23 бapмуды58 сказано лишь, что «затем ему явился Господь и дал ему великие заветы» (^0а& -IjC-l ^ ^ ), безо всякого уточнения,

о каких заветах идет речь59. Конечно, можно допустить, что в арабо-коптской

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

55 Le synaxaire ethiopien. Mois de Miyazya / Ёdition critique du texte ethiopien et traduction frangaise par G. Colin // Patrologia Orientalis. T. 46, fasc. 4 (№ 208). Turnhout (Belgique), 1995. P. 568 (88)14-20 (эфиопский текст), 569 (89)15-21 (франц. перевод).

56 В переводах эти выражения выделены полужирным шрифтом (см. выше примеч. 53).

57 См.: Le Synaxaire arabe jacobite (redaction copte). III: Les mois de toubeh et d’amchir / Texte ara-be, publie, traduit et annote par R. Basset // Patrologia Orientalis. T. 11. P., 1915. P. 599-601 (565-567).

58 Как известно, коптский и эфиопский календари полностью идентичны, за исключением названий месяцев. Так, месяцы тэрр и мuйaзйa у эфиопов соответствуют тубе и бapмуде у коптов.

59 Le Synaxaire arabe jacobite (redaction copte). IV: Les mois de barmahat, barmoudah et bachons / Texte arabe, publie, traduit et annote par R. Basset // Patrologia Orientalis. T. 16. P., 1922. P. 329 [971]7-8.

рукописной традиции сохранились или существовали прежде синаксари с соответствующими заветами, однако в обоих арабских православных житиях, о которых идет речь, не прослеживается никаких следов коптского оригинала60.

Не стоит ли поискать истоки завета святому в византийской агиографии61, откуда его могли заимствовать православные арабы, а от них и эфиопы62? И не был ли сам этот завет одним из проявлений т. н. «народного православия», конечно, не еретическим63, но и не вполне каноническим?

Ключевые слова: арабо-христианская рукописная традиция, арабская православная агиография, жития свв. Кирика и Иулитты, св. Георгия, свв. Сергия и Вакха, завет святому.

An Arab Orthodox Collection of Hagiographic Tales in the Library of the Academia Romana and the Problem of the Origin of the Covenant

of a Saint

S. A. Frantsouzoff

The present article contains a detailed codicological description and an analysis of contents of the manuscript B.A.R. Mss orientale 365, dated from 1786 and kept in the Library of the Academia Romana; as a result it is identified with an Arab orthodox collection of hagiographic tales. The author succeded in finding out that the main place in it is reserved for lives of saints of Byzantine origin, but in some cases the influence of the Coptic hagiography and of the local tradition of the Arab Christians of Syria is also

60 В отличие, скажем, от сказания об усекновении главы Иоанна Крестителя, входящего в тот же сборник (см. выше примеч. 11 и 19). Кроме того, механический перенос порядковых номеров дней памяти свв. Кирика и Иулитты и св. Георгия из юлианского календаря в коптский указывает на то, что почитание этих святых пришло к коптам из православной традиции.

61 Во всяком случае, в сирийской версии жития свв. Кирика и Иулитты, скорее всего являющейся переводом с греческой, завет Кирику присутствует практически в том же виде, что и в арабской и в эфиопской версиях данного жития (см.: История мученичества Мар Курйакуса и Йолиты (Кирика и Иулитты) / Текст, пер. [с сир.], исследование А. А. Терпелюк. М., 2009. С. 94—96). Пользуюсь случаем, чтобы выразить благодарность Н. С. Смеловой, обратившей мое внимание на вышеуказанное издание сирийской версии жития этих святых.

62 Например, через эфиопское подворье в Иерусалиме. Влияние арабо-христианской литературы на эфиопскую огромно, и совершенно очевидно, что оно не могло идти исключительно через коптов, особенно в сфере агиографии, гораздо в меньшей степени степени, чем другие жанры, затронутой межконфессиональными противоречиями.

63 А ведь именно в этом обвинял эфиопский кидан Б. А. Тураев (см. об этом: Французов С. А. Завет святому... С. 87—88, примеч. 5).

worthy of note. A special attention is paid to the promise given by God to Sl Cyriacus in the Life of S Cyriacus and S Juliet as well as to the requests addressed to God to grant such a covenant in the Lives of S George and of S Sergius and S Bacchus. Previously the Coptic origin was ascribed to that type of divine promise, which was widespread in the Ethiopic tradition, but the materials of the manuscript examined here suggest an idea that its roots should be looked for in the Byzantine hagiography.

Keywords: Arab Christian manuscript tradition, Arab orthodox hagiography, Lives of S Cyriacus and S Juliet, of S George, of S Sergius and S Bacchus, covenant of a saint.

Un recueil hagiographique orthodoxe arabe de la Bibliotheque de l’Academie Roumaine et le probleme de l’origine de la promesse donnee au saint

Serge A. Frantsouzoff

Dans le prdsent article on a donn6 une description codicologique d6taill6e et une analyse du contenu du manuscrit B.A.R. Mss orientale 365, dat6 de 1786, qui fait partie de la collection de la Bibliothdque de l’Acaddmie Roumaine et en ddfinitive on l’a identifid pour la premidre fois avec un recueil hagiographique orthodoxe arabe. On a rdussi k dtablir que la place essentielle y est r6serv6e aux vies des saints d’origine byzantine, mais dans certains cas l’hagiographie copte et la tradition locale des Arabes chrdtiens de Syrie ont exergd leur influence. Une attention particulidre est pretde k la promesse donnde au saint dans la Vie de St Cyriaque et Ste Juliette ainsi qu’aux demandes de l’accorder adressdes k Dieu dans les Vies de St Georges et de St Serge et St Bacchus. Auparavant on attribuait l’origine copte k une pareille promesse qui a dtd largement rdpandue dans la tradition dthiopienne, mais les matdriaux de ce recueil permettent de supposer qu’il faudrait chercher ses racines dans l’hagiographie byzantine.

Mots-clefs: tradition manuscrite arabe chrdtienne, hagiographie orthodoxe arabe, Vies de St Cyriaque et Ste Juliette, de St Georges, de St Serge et St Bacchus, promesse donnde au saint.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.