Научная статья на тему 'Защита диссертации куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода»'

Защита диссертации куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

6 апреля 2011 года в Диссертационном совете Д 212.071.01 Иркутского государственного лингвистического университета состоялась защита диссертации Куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода» на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка....

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Защита диссертации куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода»»

матических произведений Уильяма Шекспира, охватывающие широкий временной спектр и отражающие особенности классицизма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма.

Интенсивное развитие современной науки о переводе, апеллирующей к достижениям лингвистики, философии, семиотики, психологии, литературоведения и театроведения, достижения шекспироведения, а также появление новых переводов Шекспира в конце XX - начале XXI века, с одной стороны, и постмодернистские тенденции в культуре на фоне играизации общества (термин С. А. Кравченко), с другой, делают необходимым новое осмысление перевода как творческой деятельности и как духовного продукта этой деятельности. При всем колоссальном запасе опыта и знаний, накопленном наукой о переводе, при всей глубине теоретического, философского осмысления и несмотря на попытки применения к переводу отдельных положений теории игр, его людические аспекты пока не получили должного внимания переводоведов и исчерпывающего освещения в научных трудах. До настоящего момента игровой концепции перевода как таковой не существовало. Это, в конечном счете, и определяет своевременность и актуальность предпринятого исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые художественный, поэтический перевод исследуется как игра и устанавливается двойной онтологический статус игры художественного перевода. Впервые игра художественного перевода определяется как эпистемическая игра. Также впервые устанавливается осцилляция игры художественного перевода как р1ау^ате-gamble, раскрывающая ее одновременно подражательный, состязательный, азартный и экстатический («головокружительный») характер; выводится осложненный характер расширения игры автора / подлинника в переводе, сценическом воплощении перевода и переводческом дискурсе, полагаемом в качестве метаигры; рассматривается понятие не/совместимости знаков культуры в его отношении к понятию эксцесса при-своения; утверждается самостоятельность, автономность остранения как стратегии перевода, не сводимой только к форенизации. Впервые традиция перевода исследуется в терминах «семейного романа», пространством манифестации эффекта которого является переводческий дискурс; определены и представлены разные жанры художественного переводческого дискурса; выдвигается идея различания двух основных единиц перевода поэтической драмы; выявляется аксиологическая доминанта когнитивного диссонанса в художественном переводе и прослеживается эволюция аксиологического диссонанса в конкретной традиции перевода.

Теоретическая значимость исследования определяется ее идеологической и методологической платформой, в основе которой лежит системный подход и принципы историзма и всеединства, позволившие исследовать игру художественного перевода в синархии переводоведения, лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, культурологии, семиотики, философии и математики. Изложенные в диссертации теоретические положения ориентированы на дальнейшее развитие когнитивной теории перевода и пе-

реводческого литературоведения и шекспироведения. Предложенная в исследовании людическая концепция художественного перевода открывает новые возможности изучения перевода как особого вида творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции художественного перевода, разработанной с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры. Представляется допустимым выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе. Достигнутые результаты исследования и его перспективы позволяют утверждать, что решена крупная теоретическая проблема современного языкознания.

Стала традиционной конференция «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее», приуроченная к Дню славянской письменности (23 мая) и Международному дню филолога (25 мая), которая состоялась 24-25 мая 2011г. на базе ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет». ...

ИТОГИ

IV международной научно-практической конференции «СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ»

Стала традиционной конференция «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее», приуроченная к Дню славянской письменности (23 мая) и Международному дню филолога (25 мая), которая состоялась 24-25 мая 2011г. на базе ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Организатором конференции является кафедра русского языка и литературы Иркутского государственного лингвистического университета.

К началу конференции был выпущен сборник материалов.

На пленарном заседании с приветственным словом к участникам конференции обратились ректор Иркутского государственного лингвистического ун-та, доктор филологических наук, профессор Г.Д-Р Воскобойник и вицеконсул Генерального консульства Республики Польша в Иркутске Цезарий Завадзкий.

В рамках пленарного заседания были заслушаны доклады д-ра филол. н., проф. А.М. Каплуненко «В центре языкового круга: Сибирско-

Дальневосточный вектор ИГЛУ», д-ра ист. н. А. Запалец (Республика Польша) «Творчество Чеслава Милоша периода второй мировой войны в историческом контексте» и к. филол. н., доц. Н.М. Кузьмищевой «Прогностическая функция «струящихся» образов С. Есенина», прошла презентация моногра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.