матических произведений Уильяма Шекспира, охватывающие широкий временной спектр и отражающие особенности классицизма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма.
Интенсивное развитие современной науки о переводе, апеллирующей к достижениям лингвистики, философии, семиотики, психологии, литературоведения и театроведения, достижения шекспироведения, а также появление новых переводов Шекспира в конце XX - начале XXI века, с одной стороны, и постмодернистские тенденции в культуре на фоне играизации общества (термин С. А. Кравченко), с другой, делают необходимым новое осмысление перевода как творческой деятельности и как духовного продукта этой деятельности. При всем колоссальном запасе опыта и знаний, накопленном наукой о переводе, при всей глубине теоретического, философского осмысления и несмотря на попытки применения к переводу отдельных положений теории игр, его людические аспекты пока не получили должного внимания переводоведов и исчерпывающего освещения в научных трудах. До настоящего момента игровой концепции перевода как таковой не существовало. Это, в конечном счете, и определяет своевременность и актуальность предпринятого исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые художественный, поэтический перевод исследуется как игра и устанавливается двойной онтологический статус игры художественного перевода. Впервые игра художественного перевода определяется как эпистемическая игра. Также впервые устанавливается осцилляция игры художественного перевода как р1ау^ате-gamble, раскрывающая ее одновременно подражательный, состязательный, азартный и экстатический («головокружительный») характер; выводится осложненный характер расширения игры автора / подлинника в переводе, сценическом воплощении перевода и переводческом дискурсе, полагаемом в качестве метаигры; рассматривается понятие не/совместимости знаков культуры в его отношении к понятию эксцесса при-своения; утверждается самостоятельность, автономность остранения как стратегии перевода, не сводимой только к форенизации. Впервые традиция перевода исследуется в терминах «семейного романа», пространством манифестации эффекта которого является переводческий дискурс; определены и представлены разные жанры художественного переводческого дискурса; выдвигается идея различания двух основных единиц перевода поэтической драмы; выявляется аксиологическая доминанта когнитивного диссонанса в художественном переводе и прослеживается эволюция аксиологического диссонанса в конкретной традиции перевода.
Теоретическая значимость исследования определяется ее идеологической и методологической платформой, в основе которой лежит системный подход и принципы историзма и всеединства, позволившие исследовать игру художественного перевода в синархии переводоведения, лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, культурологии, семиотики, философии и математики. Изложенные в диссертации теоретические положения ориентированы на дальнейшее развитие когнитивной теории перевода и пе-
реводческого литературоведения и шекспироведения. Предложенная в исследовании людическая концепция художественного перевода открывает новые возможности изучения перевода как особого вида творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции художественного перевода, разработанной с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры. Представляется допустимым выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе. Достигнутые результаты исследования и его перспективы позволяют утверждать, что решена крупная теоретическая проблема современного языкознания.
Стала традиционной конференция «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее», приуроченная к Дню славянской письменности (23 мая) и Международному дню филолога (25 мая), которая состоялась 24-25 мая 2011г. на базе ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет». ...
ИТОГИ
IV международной научно-практической конференции «СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ»
Стала традиционной конференция «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее», приуроченная к Дню славянской письменности (23 мая) и Международному дню филолога (25 мая), которая состоялась 24-25 мая 2011г. на базе ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Организатором конференции является кафедра русского языка и литературы Иркутского государственного лингвистического университета.
К началу конференции был выпущен сборник материалов.
На пленарном заседании с приветственным словом к участникам конференции обратились ректор Иркутского государственного лингвистического ун-та, доктор филологических наук, профессор Г.Д-Р Воскобойник и вицеконсул Генерального консульства Республики Польша в Иркутске Цезарий Завадзкий.
В рамках пленарного заседания были заслушаны доклады д-ра филол. н., проф. А.М. Каплуненко «В центре языкового круга: Сибирско-
Дальневосточный вектор ИГЛУ», д-ра ист. н. А. Запалец (Республика Польша) «Творчество Чеслава Милоша периода второй мировой войны в историческом контексте» и к. филол. н., доц. Н.М. Кузьмищевой «Прогностическая функция «струящихся» образов С. Есенина», прошла презентация моногра-