ВЕСТНИК ИНСТИТУТА
НАУЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
ЛИДЖИЕВ А. Б.
ЗАМЕТКИ К ВОПРОСУ О НАПИСАНИИ ПАМЯТНИКА МАНЬЧЖУРСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ «ОДА МУКДЕНУ»1
Аннотация: Статья посвящена исследованию маньчжурской литературы, а именно - творчеству императора Цяньлуна. Особое внимание уделено его произведению «Ода Мукдену, написанная императором», это самое известное произведение императора Цяньлуна как в России, так и за рубежом.
Ключевые слова: маньчжуры, маньчжуроведение, маньчжурская литература, Ода Мукдену, император Цяньлун.
В отечественном востоковедении одной из малоисследованных областей является маньчжуроведение, в рамках которой наиболее изученной является история, поскольку исторически исследования по маньчжуроведению обычно происходили в русле истории Китая, что вполне логично и понятно. Тем не менее, маньчжуроведение является самостоятельной областью научных исследований, которая в значительной мере перекликается с синологией, хотя маньчжуроведение, как наука, зародилось в XVIII веке, но до XIX века сведения о маньчжурах, их языке, традициях и обычаях носили в основном прикладной характер, что было связано с географическими описаниями и установлением политических отношений с Китаем, Монголией, Джунгарией. В настоящее время любым исследованиям в области маньчжуроведения, к сожалению, до сих пор уделяется мало внимания.
Маньчжуристика всегда привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей, однако долгое время находилась на периферии научных изысканий. Поскольку интересы исследователей обращались, в первую очередь, в связи с изучением истории Монголии, Китая, а также с фундаментальными вопросами синологических исследований или посвященных более общим проблемам алтаистики.
Тем не менее, во второй половине XX века отмечается повышенный интерес к истории, культуре и языку маньчжуров, это было обусловлено тем обстоятельством, что в Ленинграде был опубликован каталог маньчжурских коллекций письменных памятников. Исследования по маньчжуроведению стали проводиться в Европе, но особенно они активизировались в Японии и Китае. В последние годы интерес к маньчжуроведению неуклонно растет, так, например, в Санкт-Петербурге в 2000 г. вышла в свет «Грамматика маньчжурского письменного языка» В.А. Аврорина (посмертно), в 2003 г. была издана грамматика маньчжурского языка на английском языке Л. Гореловой («Manchu gramma»). Дополнительным подтверждением о возрастающем интересе к данной проблематике являются международные конференции по маньчжуроведению, периодически организуемые в разных странах мира. В настоящий момент особый интерес к этой области востоковедных знаний проявляется в США, в университете Поргланд (2003) состоялась международная конференция по маньчжуроведению, затем в Гарвардском университете (2005), в которых участвовали маньчжуроведы из различных университетов США, Германии, Италии, Японии, Китая и России. Целью этих конференций являлось объединение маньчжуроведов всего мира для обмена опытом преподавания и научной работы, а также информации о текущих научных исследованиях, проводимых отдельными учеными. Подобные мероприятия наглядно свидетельствуют о росте интереса к маньчжуристике, и что основные исследования постепенно перемещается из традиционных стран, занимавшихся маньчжуроведением в XIX - XX вв., таких как Россия, Франции, Германия, в университеты США, где фактически уже подготовлено поколение молодых американских ученых, которые могут самостоятельно заниматься исследованием вопросов маньчжуристики. В плане глобализации науки, постоянных активных контактов и обмена литературой между учеными разных стран появление новых научных центров стоит только приветствовать. Однако, с другой стороны, необходимо отметить, что традиционные европейские школы практически исчезли и представлены лишь отдельными учеными в разных странах. К ним относится и Россия, которая традиционно считалась одним из ведущих центров востоковедения, а маньчжуристика была приоритетной наукой, начиная с середины XVIII в., и устойчиво занимала лидирующее положение в этой области многие годы, это имело веские причины, поскольку было обусловленно географическим положением и политической конъюнктурой.
1 Статья выполнена в рамках проекта РГНФ № 15-04-00327 «Исследование памятника маньчжурской литературы «Ода Мукдену».
116
№1(30), 2015 г.
Интерес к маньчжурам был вызван тем обстоятельством, что Россия в XVII веке активно занималась освоением Сибири, где происходили первые контакты с маньчжурами, что неминуемо приводило к частым стычкам с последними. Так, например, одним из известных таких событий был Албазинсьсий конфликт, который закончился пленением и образованием русской колонии албазинцев в Пекине. Петр I, отправляя посольство в Китай в конце XVII века, дал указание добиваться открытия в Пекине православной церкви для обслуживания нужд пленных албазинских казаков, которые на основании Нерчинского договора 1689 г. оставались в Китае. Представители духовной миссии были зачислены на цинскую государственную службу, получали от маньчжуров казенные квартиры и содержание. Это было связано с тем, что русские священнослужители обслуживали нужды гвардейской роты солдат маньчжурского восьмизнаменного войска, которая состояла из русских пленных казаков.
Несмотря на то, что маньчжуроведение, как наука, зародилась в XVIII веке, но до XIX века сведения о маньчжурах, их языке, традициях и обычаях носили в основном прикладной характер, что было связано с географическими описаниями и установлением политических отношений с Китаем, Монголией, Джунгарией. Хотя история маньчжуроведения с научной точки зрения начинается с XIX века, но российская школа маньчжуроведения признавалась ведущей, поскольку многие источники по истории, культуре и языку маньчжуров стали известны европейской науке благодаря переводу их на русский язык. Пионерами в становлении маньчжуроведения как научной дисциплины были члены Российской духовной миссии в Пекине, которые сыграли значительную роль в ее становлении, но большинство их трудов остались не опубликованными и сохранились лишь в рукописях. Они были первыми, кто познакомил не только российское научное сообщество, но и европейское с широкой литературой и источниками, переведенными с маньчжурского языка.
Исследования оригинальных текстов на маньчжурском языке представляют огромный интерес как с точки зрения истории, этнографии, фольклора и литературы, так и языкознания. Все исследования по маньчжурисгике в той или иной мере были основаны на анализе письменных маньчжурских источников с историографической, текстологической или филологической точек зрения, что еще раз подтверждает значение этих материалов для различных направлений науки и востоковедения. Поэтому исследование немногочисленных оригинальных памятников маньчжурской литературы, безусловно, предопределяет высокую актуальность и научную значимость подобного рода исследований. Исследования маньчжурской литературы находились в тени общих или частных вопросов синологии, в этой связи в отечественной науке вопросы фольклора и литературы маньчжуров остаются малоисследоваными, как в общем и в мировой литературе. Все это связано в значительной степени с тем, что развитой оригинальной литературы на маньчжурском языке не было, тогда как в большом количестве представлены переводы китайской классики, а также следует упомянуть один из самых известных памятников маньчжурской литературы «Нишань самани битхэ», «Предание о Нишаньской шаманке» более известное как «Предание о шаманке Нисань», обнаруженный в 1908 году А.В. Гребенщиковым [Нишань, с. 7], которому посвящены многочисленные исследования как в отечественном, так и в зарубежном востоковедении.
Особняком в этом ряду стоит поэтическое творчество императора Цянлуна. Важно отметить, что император Цянлун, безусловно, был очень одаренной личностью, он писал стихи, играл на музыкальных инструментах, любил путешествовать и посещать древние места, а также сам занимался вопросами как внешней, так и внутренней политики [более подробно Непомнин]. Император Цяньлун (годы правления 1735-1796) во всем мире известен под этим именем, тогда как в действительности Цяньлун - это название девиза, под которым правил император Qianlong - Непоколебимое и Славное), маньчжурское -
Abkai Wehiyehe (небом возведенный), монгольское - Tenger Tetgegchi (небом возведенный), тогда как настоящее имя императора Хун-Ли (Hung-li, годы жизни 25.11.1711 -7.2.1799) и принадлежал он к золотому императорскому роду Айсиньгиоро.
Император получил классическое китайское образование, он лично управлял государством, проводил целенаправленную внешнюю и внутреннюю политику на укрепление государства и, как было сказано выше, был плодовитым поэтом. По мнению исследователей биографии Цянлуна, он является автором около сорока тысяч поэм, порой в день сочинял их по дюжине, очевидно, он таким образом описывал свои впечатления от увиденного во время своих военных компаний, многочисленных путешествий [Yan Zinan],
Более того, император Цяньлун является инициатором большого поэтического сборника “Han-i araha yoqkiyan mudan-i irgebun”, “Полное собрание стихов, написанных императором” (китайское название Yuzhi Quanyun shi), составленный в 1778 году, состоит из пяти томов и содержит 106 поэм. Поэмы написаны полным рифмованным циклом, состоящим из 106 рифм, так называемым жанром «пиншу».
117
ВЕСТНИК ИНСТИТУТА
Однако маньчжурский вариант является наименее изученным, поскольку имеется ограниченное количество его изданий [Stary 2008].
Жанр «пиншу» - это прозаический жанр, распространенный в северных и северо-восточных областях Китая. Как правило, это произведения эпического жанра, которые отличаются крупными размерами, четкой и строгой композицией [Спешнее 1986].
Как уже было не один раз сказано, император Цяньлун был достаточно плодовитым и работоспособным человеком. Так, его перу принадлежит стихотворное сопровождение картин, где изображены военачальники во весь рост, отличившиеся в различных компаниях. Первая серия содержала 100 картин, связано они были с победами над Джунгарским ханством и победой в Восточном Туркестане (1755-1759 гг). Для первых 50 картин он лично написал хвалебные стихи, а для остальных 50 картин по его указанию это сделали чиновники и особо приближенные вельможи. Столько же портретов было написано после войны в Сычуане (1771-1776 гг.) на границе Китая и Тибета. Еще 50 портретов было написано после войны на Тайване (1786-1788) и 30 - после войны в Непале (1790-1792). В ходе выполнения проектов император держал все под личным контролем и сам следил за выполнением заказов. Не все из них дошли до наших дней. Так, из 280 картин около 50 было обнаружено в Берлине, и ни одно из них не сохранилось в Пекине и Тайбэе, большинство из них после восстания Ихэтуаней (1900) оказались за рубежом [Bbgener 2015]. Несколько портретов имеются и в Государственном Эрмитаже, попавшие в его запасники после Великой Отечественной войны в результате репарация [Пан 2011,2015].
Настоящая статья посвящена исследованию памятника маньчжурской литературы, а именно «Нап-i araha Mukden-i funurun bithe». «Нап-i araha Mukden-i fu bithe», или «Ода Мукдену, написанная императором Цяньлуном» в 1743 году - это самый известный текст, написанный императором на маньчжурском языке (китайское название Shengjing fu), опубликованный в Европе во второй половине XVIII века, когда были сделаны первые переводы сначала на французский, несколько позже на английский, а затем и на немецкий языки.
Данный текст относится к оригинальным и самобытным образцам маньчжурской литературы. Период правления императора Цяньлуна относят к наибольшему рассвету маньчжурского государства. Именно на этот период приходятся переводы на маньчжурский язык китайских произведений различного характера, значительного количества монгольских и тибетских сочинений, но самое главное - создаются оригинальные произведения на маньчжурском языке. К ним относятся исторические, религиозные (шаманские) сочинения, а также оды и стихи на маньчжурском языке.
Самым первым произведением императора Цяньлуна, переведенным в Европе, была именно «Ода Мукдену», как уже было сказано выше, сначала она была переведена на французский язык в 1770 году, следующий перевод был сделан спустя полвека в 1828 году, в 1835 году был сделан перевод на английский язык, а в 1873 году и на немецкий. Более подробно история изучения данного текста описана в работе М. Гимма «Император Цяньлун как поэт» [Gimm 1993]. Характеристика этому произведению была сделана в статье Т.А. Пан «Особенности маньчжурского поэтического текста «Ода Мукдену» императора Цяньлуна» [1997], которое получило продолжение в ее монографии «Маньчжурские письменные памятники по истории и культуре империи Цин в XVII-XVIII вв.».
«Ода Мукдену» является одним из самых известных маньчжурских авторских произведением, данный текст переведен на многие европейские языки, существует огромное количество публикаций, посвященных исследованию данного текста. Однако данное произведение в России является малоизученным, тогда как в библиотеках России хранятся одни из самых редких и уникальных изданий этого текста.
В 1743 году император после посещения прежней столицы маньчжуров Мукденя и могил предков в Маньчжурии, вдохновленный и воодушевленный он решил написать классическую китайскую оду, в жанре фу.
Жанр фу в китайской поэзии является одним из пяти основных стихотворных стилей, особенность которого заключается в описательно-содержательном стихотворении и находит выражение как в прозе, так и в стихотворных куплетах, он занимает место между поэзией и прозой. Жанр фу имел популярность около двух тысяч лет назад. Поэмы фу содержат в себе, как правило, вступление, описание и завершение. Первая часть, т.е. вступление, обычно представляет собой диалог поэта с кем-либо из представителей властей, где высказываются главные идеи поэмы, далее в описательной части эти идеи развиваются, в заключении же обычно дается резюме и высказывается личный взгляд на описываемые события.
118
№1(30), 2015 г.
В соответствие с этим классическим жанром и была написана «Ода Мукдену», по-маньчжурски funurun. Так, в словаре Захарова дается следующее определению funurun, где fu - это китайское название жанра, а nurun - пара, таким образом funurun - это «ода, поэма - пространное сочинение, по большей части стихами изложенное, в котором предложение и периоды оканчиваются рифмой, и стихи всегда парные, выражающие соответствие или противоположение одного другому; иногда простой рассказ, былина» [Захаров, 1091].
Первая тетрадь начинается указом императора Цяньлуна о создании 32 почерков для маньчжурского письма, датированная 2 ноября 1748 года, дата указана в самом приказе. Также приводится список членов Ученого комитета во главе с Фухэнем и Ваном и назначенных им переписчиков. В своем указе, напечатанном на первом листе, написанной к Оде, император раскрывает причины и указывает время создания произведения.
Ниже будет приведена транслитерация указа и его перевод:
Abkai wehiyehe 3 uwan ilaci aniya uyim biyai 3 uwan 3 uwa de / dorhi yamun de /
Dergi hese wasibuhagge /
Musyi gurun i тапз u hergen / mudan de 3 ilgan de acanaha / dursun Endureqge i deribuhe ci Ьапз inaha turgunde / enculeme arara / holbome arara / 3 13 un labdu / 3 4 un komso 03 oroqge / gemu ini cisui lak seme acanambi / damu fuk3 iqga hergen i dursun / daci udu Ьапз ibuha bicibe / akumbume yoqkiyahaku ofi / boobei / doron de / kemuni da hergen be bayitalambi / bi 3 ulge be kimciha solo de / ambasa hafasa de 3 orisame tacibufi / haciqgai dursun i fuk3 iqga hergen Ьапз ibume arabure de / ambasa bithe cagan be aname bayicafi / 3 ulgei durum be soqkolome yarume / giisin 3 uwe hacin Ьапз ibufi / geli mini araha Mukden i fu3 urun be / тапз u nikan fuk3 iqga hergen i araki seme bayime wesimbuhe / ede тапз u hergen be badarambici ombime / 3 ulgei fuk3 iqga hergen be suwaliyame ulaci ombi / amaga 3 alan de iletuleme tuwabuci 03 oro be dahame / bayiha soqkoi yabubufi / uthai Fuheq / Waq io dun be uheri tuwara hafan / Akdun / 3 iyaq Pu be ayisilame tuwara hafan obufi / acabume tuwara / sarkiyame arara hafasa be kimcime «опз afi / ere bayita be hudun wacihiyakini sehe //
22-го 9-го месяца 13-й года Небом возведенного придворной канцелярией издан высочайший указ: маньчжурские буквы нашего государства соответствует говору и произношению, поскольку внешний вид имеет божественное происхождение. Пишутся раздельно и слитно, имеют много и мало чёрточек, все абсолютно точно соединено. Однако внешний вид первоначального написания хотя и был создан, но не имели полного совершенства, по-прежнему использовались для царской печати. Я на досуге изучал древности, дал указание вельможам и чиновникам, написать и составить разные виды первоначальных букв. Чиновники одну за другой исследовали книги, следуя древним образцам, создали тридцать два вида. Также умоляли меня написать первоначальными буквами маньчжурского и китайского языка, мною написанную Оду Мукдену. Для того, чтобы распространять маньчжурские буквы, соединили древние и первоначальные буквы. Для этого необходимо сделать все ясным для будущих поколений. Поэтому избрать Фухэня, Ван йо Дуна председателями, Акдуня и Чжянъ Пу помощниками-переписчиками. Это дело быстро закончили.
В данной статье были приведен указ императора, который был напечатан на первом листе «Оды Мукдена». Дана транслитерация маньчжурского текста, а также подстрочный перевод. Таким образом, в указе говорится о причинах создания новых видов почерков, а точнее способов написания или шрифтов. Они были созданы по приказу императора очевидно в подражание китайским видам в количестве 32 образцов.
1. Голыгина К. И. Жанр фу и его толкование в традиционной китайской теории литературы // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока, М., 1970.
2. Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб, 1875.
3. Лисевич И. С. Ханьские фу и творчество Сыма Сян-жу // Литература древнего Китая, М.. 1969.
4. Непомнин О. Е. История Китая: Эпоха Цин. XVII — начало XX века. М., 2005.
119
ВЕСТНИК ИНСТИТУТА
5. Нишань самани битхэ (Предание о Нишаньской шаманке) / Издание текста, перевод и предисловие М.П. Волкова. М., 1961. 180 с.
6. Пан Т. А, Пчелин Н.Г. Портреты выдающихся военачальников периода правления императора Цяньлуна из коллекции Государственного Эрмитажа // Письменные памятники Востока. № 2 (15). 2011. С. 262-279.
7. Пан Т.А., Пчелин Н.Г. Пять портретов маньчжурских военачальников из коллекции Государственного Эрмитажа // Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. С. 173.Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. М., 1970;
8. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература: Песенно-повествовательные жанры. М., 1986.
9. Bbgener Annette. Die Heldengalerie des Qianlong-Kaisers: ein Beitrag zur chinesischen Portmtmalerei im 18. Jahrhundert / Frankfurt, M.: PL Acad. Research, 2015. 528 S. ; 22 cm+ 1 CD-R.
10. GimmM. Kaiser Qianlong (1711-1799) als Poet. 1993.
Pang Tatiana A. The Manchu Language as a Tool of Westem-Chinese Cultural Relations in the 17-th and 18-th Centuried // Eastwards: Western Views on East Asian Culture. Bern, 2010. P. 89-95
11. Stary Giovanni. A Preliminary Note on the Manchu Versions of Qianlong’s Poetical Collection Quanyun shi // Письменные памятники Востока, 1(8), 2008. С. 100-104.
12. Yan Zinan. A Change in the Poetic Style of Emperor Qianlong: A Study of the Heptasyllabic Regulated Verses on New Year’s Day// Ming Qing Studies 2013. Roma, 2013. p. 371-394.
120