УДК 82-1 ББК 83.3(0)9
ИССЛЕДОВАНИЕ СТИХОТВОРНОЙ ЧАСТИ «ОДЫ МУКДЕНУ, НАПИСАННОЙ ИМПЕРАТОРОМ»
Research of the Poetic Part of «Ode to Mukden, Written by the Emperor»*
Лиджиев А. Б. (A. Lidzhiev)1
'кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин Калмыцкого государственного университета (Ph. D. of Philology, Associate Professor of the Russian as a Foreign Language and General Humanities Disciplines Chair at Kalmyk State University). E-mail: [email protected].
Статья посвящена исследованию стихотворной части «Оды Мукдену, написанной императором». Это авторское сочинение императора Цяньлуна, написанное на маньчжурском языке в 1743 г. В статье дается перевод и приводятся комментарии к стихотворной части «Оды Мукдену», которая написана по канонам маньчжурского стихосложения. Хвалебная часть написана с использованием звуковой аллитерации, которая является своеобразным поэтическим резюме основной прозаической части.
Ключевые слова: «Ода Мукдену», маньчжурская литература, маньчжурская поэзия, маньчжурский язык, маньчжуры, император Цяньлун.
This article is devoted to the study of the poetic part of the Manchurian literary work «Han-i araha Mukden-i fujurun bithe», or „Ode to Mukden, written by the Emperor", the author of this text is the Emperor Qianlong. There are publications devoted to the study of the work, but in Russia it is little known and publications devoted to this work in Russian are available in single copies, though the most rare and unique editions of the text are kept in Russian libraries. The story of writing „Ode" is connected with Emperor's visit (1743) to the former capital of the Manchu Mukden and tombs of ancestors in Manchuria. The article gives a poetic translation of the „Ode to Mukden" as well as comments. Analysis of the verse leads to the assumption that the „Ode" is written according to the canons of traditional Manchu poetry, i.e using sound alliteration. The laudatory part, written in verses, is a kind of poetic prose summary of the main part and consists of 98 lines, inside it is divided into 7 parts with 14 lines each.
Keywords: the Ode to Mukden, Manchu literature, Manchu poetry, the Manchu language, Manchus, Emperor Qianlong.
Данная статья посвящена исследованию стихотворной части оригинального маньчжурского литературного произведения «Han-i araha Mukden-i fu^urun bithe», или «Ода Мукдену, написанная императором». Автором данного текста является император Цяньлун.
Исследования текстов на маньчжурском языке представляют значительный интерес с точки зрения как истории, этнографии, фольклора и литературы, так и языкознания. Изучение же немногочисленных оригинальных маньчжурских памятников литературы, безусловно, предопределяет высокую актуальность и научную значимость подобного рода исследований. Это связано в огромной степени с тем, что развитой
оригинальной литературы на маньчжурском языке не было, тогда как в большом количестве представлены переводы китайской классики. «Ода Мукдену» переведена на многие европейские языки, существуют публикации, посвященные исследованию данного произведения. Однако в России оно является малоизученным, и публикации, на русском языке, посвященные этому произведению, существуют в единичных экземплярах, тогда как в библиотеках России хранятся самые редкие и уникальные издания этого текста.
Необходимо сказать несколько слов об авторе «Оды». Важно отметить, что император Цяньлун, безусловно, был очень одаренной личностью: он писал стихи, играл
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 15-04-00327.
на музыкальных инструментах, любил путешествовать и посещать древние места, он лично управлял государством, проводил целенаправленную внешнюю и внутреннюю политику по укреплению государства [Непомнин 2005: 122-131]. В истории император известен под именем Цяньлун (годы правления 1735-1796), в действительности же Цяньлун — это название девиза, под которым правил император Qiánlóng (&Ш непоколебимое и славное), тогда как настоящее имя императора — Хун-Ли (Hung-li, годы жизни 25.11.1711-7.2.1799).
Император Цяньлун получил классическое китайское образование и, как сказано выше, был плодовитым поэтом, по мнению исследователей биографии Цянлуна, он является автором около сорока тысяч поэм, порой в день сочинявшим их по дюжине [Yan Zinan 2013].
Период правления императора Цяньлу-на считается временем наибольшего расцвета маньчжурского государства [Непом-нин 2005: 131-138]. Именно на этот период приходятся переводы на маньчжурский язык китайских произведений различного характера, значительного количества монгольских и тибетских сочинений [Успенский 2011: 237-265], и, что очень важно, создаются оригинальные произведения на маньчжурском языке. К ним относятся исторические, религиозные (шаманские) сочинения, а также проза и стихи.
Говоря о поэтическом даре императора, необходимо заметить, что он является инициатором создания большого поэтического сборника "Han-i araha yoqkiyan mudan-i irgebun" — "Полное собрание стихов, написанных императором" (1778; китайское название Yuzhi Quanyun shi), который состоит из пяти томов и содержит 106 поэм. Поэмы написаны полным рифмованным циклом, состоящим из 106 рифм, в так называемом жанре «пиншу». «Пиншу» — это прозаический жанр, распространенный в северных и северо-восточных областях Китая. Как правило, пиншу — это произведения эпического жанра, отличаются крупными размерами, четкой и строгой композицией [Спешнев 1986: 25-43]. Однако маньчжурский вариант является наименее изученным из-за ограниченного количества его изданий [Stary 2008].
Перу императора Цяньлуна принадлежат стихотворные сопровождения картин, где изображены во весь рост военачальни-
ки, отличившиеся в различных компаниях, — всего было написано к 280 картинам. Около 50 было обнаружено в Берлине, и ни одно из них не сохранилось в Пекине и Тайбэе, большинство после восстания Ихэтуа-ней (1900) оказались за рубежом [Btigener 2015]. Несколько портретов имеются и в Государственном Эрмитаже, попавших в его запасники после Великой Отечественной войны в результате репарации [Пан, Пчелин 2011, 2015].
Самым известным авторским текстом, написанным на маньчжурском языке, является «Ода Мукдену», которая относится к оригинальным и самобытным образцам маньчжурской литературы. Она была первым произведением императора Цяньлуна, переведенным в Европе, — сначала переведена на французский язык в 1770 г., спустя полвека в 1828 г. был сделан следующий перевод, позже в 1835 г. был сделан перевод на английский язык, а в 1873 г. — и на немецкий. Более подробно история изучения данного текста описана в работе М. Гим-ма «Император Цяньлун как поэт» [Отш 1993], характеристика этого произведения была дана Т. А. Пан [Пан 1997], которая получила продолжение в ее монографии [Пан 2006: 101-108].
История написания «Оды» связана с тем, что в 1743 г. после посещения прежней столицы маньчжуров, Мукдена, и могил предков в Маньчжурии, вдохновленный и воодушевленный, император решил написать классическую китайскую оду в жанре «фу».
Жанр фу в китайской поэзии является одним из пяти основных стихотворных стилей, особенность которого заключается в описательно-содержательном стихотворении и находит выражение как в прозе, так и в стихотворных куплетах, занимая место между поэзией и прозой. Структура поэмы фу содержат в себе, как правило, вступление, описание и завершение. Первая часть, т. е. вступление обычно представляет собой диалог поэта с кем-либо из представителей властей, где высказываются главные идеи поэмы, далее в описательной части эти идеи развиваются, в заключении же обычно дается резюме и высказывается личный взгляд на описываемые события [Голыгина 1970; Лисевич 1969].
В соответствии с этим классическим жанром и была написана «Ода Мукдену», по-маньчжурски &зигип. В словаре И. За-
харова дается определение fujurun, где fu — это китайское название жанра, а jurun — пара, таким образом fujurun — это «ода, поэма — пространное сочинение, по большей части стихами изложенное, в котором предложение и периоды оканчиваются рифмой, и стихи всегда парные, выражающие соответствие или противоположение одного другому; иногда простой рассказ, былина»
Tukiyecun i gisun
1. Ambaliqgu Mukden fukjin ilibuha
2. amargi Simiya be
dalirabuha //
3. Alin den bira onco
4. abkai fejergi de tuwaku toktobuha //
5. Ayan tasha muduri i gese
6. ambula ferguwecuke ba banjinaha //
7. Acabume ulan fetebufi
8. akdulame hoton sahabuha //
9. Abka na be dursuleme
10. A e be alhudaha //
11. Ai ai huda be faksalame
12. ashan de taktu be dabkurilaha //
13. Ambarame ten be ilibufi
14. amba Han i dorobe badarambuha //
15. Embici 3eo gurun de Bin /
Ki sehe
16. embici Han gurun
de Fung Pei sehe //
17. Ereci Be Sui /
King San seme
18. eci gemu Han se yendenuhe //
19. Eldepi Sayan alin temgetulefi
20. emu girin i mederi surdenuhe //
21. Enteke oyoqgo arbuqga babe
22. enteheme jalan jalan akdambihe //
23. Eiten babe fusiMn eqgeleme
24. ertele dorgi tulergi be uherilehe //
25. Ergembume ujime taggй aniya ofi
26. elgiyen taifin de sebjelehe //
27. Ere de bodogon be gйninafi
28. ele soorin de giqgulehe //
29. Umesi enduriqge Seqzu mafan siranduha
30. ubade ilan mudan isinjiha //
31. Uruldehe morin ter seme tohobufi
32. uksin cooha yar seme yabubuha //
33. Uyun dabkmi de bifi
34. urhufi jirgara be ataqgi baiha //
35. Uneqgi gйnin-i muqgan
de dorolonjifi
36. uce neifi deyen de hargasabuha //
37. Urgun sarin fe guruq de dagilafi
[Захаров 1875: 1091].
Написанная стихами хвалебная часть является своеобразным поэтическим резюме основной прозаической части Шзигип [Пан 2011: 104]. Стихотворная же часть, а именно хвалебный гимн ШЫуесип, состоит из 98 строк, внутри она делится на 7 частей по 14 строк, каждая седьмая часть условно делится на семь двустиший.
1. Величественный Мукден начал строиться,
2. Расположившись на северном берегу реки
Симя.
3. Высокая гора, широкая река
4. В Поднебесной является примером.
5. Подобно большому тигру и дракону
6. Является необыкновенно чудесным местом.
7. Соединённый прорытыми каналами,
8. Построен укрепленный город.
9. Подобно небу и земле,
10. Следуя инь и ян,
11. Вся торговля поделена,
12. Боковые пристройки построены ярусами.
13. Установленный до великих пределов
14. Закон великого хана распространяется.
15. Разве города династии Чжоу не зовутся Бин
и Ки,
16. Разве города династии Хань не зовутся
Фунг и Пей,
17. Разве не называются города Бэ-Шуй и Кин-Шань,
18. Ведь процветали именно во все годы Хань.
19. Видна величественная гора Шаянь
20. На линии бурлящего моря.
21. В такое главное и важное место
22. Верят всегда из поколения в поколение.
23. На каждое место снизу шествуют,
24. Доныне объединяют внутреннее и внешнее.
25. Домашний скот сто лет пусть отдыхает,
26. Наслаждаясь в мире и достатке.
27. Думаешь мысли об этом
28. С особым почтением на престоле.
29. Следуя совершенно мудрому деду Шэньдзу,
30. Трижды был в этих местах.
31. Скаковую лошадь красиво седлая,
32. Латные войска прямо посылал.
33. Будучи за девятью стенами,
34. В это время, желая благоденствия,
35. Оказывал почтение на могиле праведными
мыслями.
36. Посетил большой зал, открывая дверь.
37. Приготовив праздничный обед во дворце,
38. uqga sakda de hüntahan
darabuha //
39. Щеп kesi be badarambuhe
40. ulusu irgen de isibuha //
41. Umai nurhüme kedereqge waka
42. urui 3ulge be alhüdaha //
43. Ambula erdemu akü de yertesehe
44. amba soorin de sirame tehe //
45. Aniyadari taimiyoo wecerede
46. aciqgiyabufi wesire wasire
be erehu3ehe //
47. Alin muqgan be 3oqko dari
48. amcame kidureqge hiq sehe //
49. Abkai gosire de nashülafi
50. aniyai elgiyen de teisulehe //
51. Ambarame dasatafi ebsi 3iderede
52. adame yaruha faidan 3urulehe //
53. Assaraqge edun tuki i gese
54. acaburaqge esihe nimaha adali sirenehe //
55. Antahasa hafasa feniyelefi
56. amargi mimbe dahalame surdenuhe //
57. Endure falga de isin3iha
58. ereni muqgan yamun be
hargasaha //
59. Eldeqge ferguwecun gehuqge alin ci
tucin3ifi
60. eyiten sabi simiya bira
de isarlaha //
61. Embici da 3uktehen i gese etuku
dobobufi
62. embici ba liq ni gese 3ibehun fayidabuha //
63. Eldeke tugi 3akdan de burgasame
64. eyere muke birgan de calgisaha //
65. Enteheme ferguwecuke wen be deribufi
66. ergegge 3aka saqgabuha
be güninaha //
67. Ertele wehei morin simacuka ofi
68. esi yasai muke sabdarlaha //
69. Eneqgi sasihan fa3iran
de kitureqge
70. emu sukdun i salgabuha ci
ban3inaha //
71. Ilibuha fe guruq
de 3iha
72. ilibuha fe guruq ter
sehe //
73. Ikiri terkin de wesin3ihe
74. ikiri terkin 3ergilehe //
75. Icemleme yaqgselahaqga waka
76. iktambuha 3iramin ci deribuha //
77. Ice biya i gese gilmar3ame
78. ineqgishün sun i gese 3erkisehe //
38. Почтенным старейшинам рода по чаркам
вино разливал.
39. Великое счастье распространяя,
40. Воздавал благодарность всему народу.
41. Беспрестанно стерег правду и неправду,
42. Когда следовал истинной старине.
43. Стыжусь без великих заслуг
44. Великий престол занимать по наследству.
45. Ежегодно принося жертву в храме предков,
46. Надеюсь, будет не только ухудшение,
но и улучшение.
47. Горы, холмы всегда вспоминая,
48. Искренне думал и тосковал.
49. Когда небесная милость снисходила,
50. Ежегодное изобилие случалось.
51. Доныне умножая и улучшая для будущего,
52. Один за одним ряды соединил.
53. Двигаясь подобно ветру и облакам,
54. Тянутся, как сплошная рыбья чешуя,
55. Группы торговцев и чиновников,
56. Вслед за мной идут.
57. Духи посещают дома,
58. А также посещают кладбища и
общественные места.
59. Великолепные чудеса, выходя из горы
Гэхунге,
60. Каждое доброе знамение у реки Симянь
собирается.
61. Или подносят как жертвоприношение
одежду,
62. Или меняют одеяла, как в Ба-линг.
63. Светлые облака плывут среди сосен,
64. Текущая вода плещется в речке.
65. Древняя чудесная учтивость начинается,
66. Думал о благоденствии всех живых
существ.
67. Доныне каменная лошадь стоит унылой,
68. Конечно, слезы из глаз капают.
69. Сегодня, воспоминая об оставшейся (миске)
супа в стенах дома,
70. Рождалось новое ниспосланное небом
чувство.
71. Придя в древний дворец, где восходил
на престол,
72. Стою прямо перед древним дворцом,
где восходил на престол.
73. На двойное крыльцо восхожу,
74. На двойном крыльце расположившись в ряд,
75. Без обновленного украшения
76. Начал собирать добро.
77. Сверкая, подобно новому месяцу,
78. Светясь ярко, подобно полуденному солнцу,
79. Icisame tafukü celehen weilebufi
80. ineku kulun dahasun be
dursulehe //
81. Ilbaha boyihon i fajiran hiyabun
seci
82. inu malhün erdemu be temgetulehe //
83. Iletu bodogon omosi de tutabuhaqge
84. icaqgasaka tumen tumen aniya elhe //
85. Ereci julergi duka be milarabuha
86. encehe sarin be fayidabuha //
87. Emde hanci niyaman de hüntahan
guribume
88. emde ambasa hafasa de
isibuha //
89. Ereci fe susu i seqge sakda
90. eyerjeme fularjame omicaha //
91. Ere geren sain urse
92. esi gemu mafari i werihe aha //
93. Ergembume gosime jihei
94. ertele minde isinjiha //
95. Erindari giqgulere dade
giqguleme
96. ele gelere olhoro günin
noqgibuha //
97. Ere tumen tumen aniya de isitala
98. enteheme amba doro be badarambuha ||
Перевод стихотворной части, как, впрочем, и всего текста «Оды» требует дополнительных комментариев. Это связано с тем, что каждое сравнение или приведенный пример имеет упоминание или отсылку к историческому прошлому, имеет явные аллюзии на историческую китайскую литературу, которые в маньчжурском тексте не так отчетливы или вообще не имеют ретроспекций.
Сравнивая маньчжурский перевод стихотворной части, tukiyecun, и перевод, сделанный Ж.-А. Амио, можно предположить, что последний был сделан с китайской версии «Оды» [Amiot 2013: 77-82]. На то, что китайский и маньчжурский тексты не совпадают, указывает также Т. А. Пан [Пан 2006: 106-107], в качестве примера приводя перевод первых 14 поэтических строк. Китайская и маньчжурские версии перевода, приведенные в работе Т. А. Пан, имеют значительные отличия [Пан 2006: 104-105].
Тем не менее, необходимо сделать некоторые замечания и комментарии к некоторым, не вполне очевидным реминисценци-
79. Сделав желанное крыльцо на площадке,
80. Как и прежде, становясь, подобно небу
и земле,
81. Как светильник (внутри) стен,
обмазанных землей.
82. Также отмечая заслуги добродетели,
83. Светлые помыслы остаются внукам
84. Приятнейшие миллионы лет мира.
85. Отсюда вперед раскрываю ворота,
86. Накрываю столы для пиршественного обеда,
87. Вместе передавая чашу с вином близким родственникам,
88. Вместе чиновникам и вельможам делаю подношение.
89. От этого старейшины и старики
90. Сильно краснели, выпив,
91. Эти люди — хороший народ,
92. Конечно, все предки имели рабов,
93. Спокойное чувство любви приходит,
94. Доныне ко мне приходит благодать,
95. Всегда прежде всего почтительное
уважение,
96. Особенно прибавляются беспокойные
мысли,
97. Достигая ста миллионов лет
98. Пусть великий закон распространяется.
ям. Прежде всего важно сделать несколько замечаний относительно топонимов, упомянутых в «Оде». Так, сам город Мукден, китайское название которого - Шэньян, имеет древнюю историю. В 1621 году Шэньян был захвачен Нурхаци, в 1625 году маньчжуры перенесли сюда столицу, а город стали называть на маньчжурский манер Мукден, что переводится как «возвышенность».
В стихотворной части, tukiyecun, также упоминается и гидроним Simiya, или Симя, кит. река Шэнь, один из притоков Ляохэ. В словаре И. Захарова говорится, что «Симянь, по-кит. река Шэнь-янь, название местности в Маньчжурии, на которой стоит город Мукдэнь; симянь хотон прежнее название города Мукдэнь; симянь бира по-кит. Шэнь-хо, название реки, протекающей около города Мукдэнь» [Захаров 1875: 901]. Еще один упомянутый топоним, это Gehuqge alin (гора Славная) — название горы в Мукдене в уезде Чэн-дэ.
Девятая строка сочинения, где приводятся слова abka na be dursuleme подобно небу и земле, содержит упрощенное соответствие китайскому тексту «брать за об-
разец Небо и примеряться к земному» и является заимствованием из «Ши цзи» (Исторические записки) [Пан 2013: 107]. Десятая строка A e be alhudaha «следуя инь и ян», по мнению Т. А. Пан, соответствует китайской фразе «ян освещает, инь срывает», взятой из «Оды западной столицы» ханьского поэта Бань Гу [Пан 2013: 107].
Упомянутые в 15 строке города Bin и Ki, очевидно, существовали в период династии Чжоу, 3eo gurun, царствовавшей в Китае с 1045 по 221 гг. до н. э. В 16 строке говорится о городах Fung и Pei, которые, вероятно, существовали в период династии Хань с 206 до н. э. до 220 гг. н. э. В строке 17 приведены населенные пункты Be-Sui и King-San, по мнению Ж.-М. Амио, первое — это прежнее название города Наньян, а второе — название дворца. Дворец был построен в шестой год правления Чжэньгуань императора Тайцзуна [599-649 гг.] династии Тан, правившего с 627 по 649 гг. [Amiot 2013: 175]. В строке 62 упоминается название Ba liq, Ба-линг, царской усыпальницы, построенной во времена императора Вэнь-ди, период правления 180 до н. э. - 157 гг. до н. э. [Amiot 2013: 175].
Анализ стихотворной части позволяет выдвинуть предположение, что она написана согласно традиционным канонам маньчжурского стихосложения, т. е. с использованием звуковой аллитерации, а именно анафоры. Данный прием используется у многих народов Азии — как у монголо- и тюркоязычных, так и у тунгусо-маньчжурских. Предварительный анализ позволяет сделать заключение, что стихотворная часть подлежит членению на 14 строк, где сложение каждого двустишия составляет катрен, т. е. каждая седьмая часть состоит из трех катренов и завершающего двустишия.
Литература
Голыгина К. И. Жанр фу и его толкование в традиционной китайской теории литературы // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М.: Наука, 1970. С. 111-120.
Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб.: Тип. Император. акад. наук, 1875. 1234 с.
Лисевич И. С. Ханьские фу и творчество Сыма Сян-жу // Литература древнего Китая. М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 222-231.
Непомнин О. Е. История Китая: Эпоха Цин. XVII - начало XX века. М.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 2005. 712 с.
Пан Т. А. Особенности маньчжурского поэтического текста «Ода Мукдену» императора Цяньлуна // Altaica I. М.: Ин-т востоковед. РАН, 1997. С. 68-78.
Пан Т. А. Маньчжурские письменные памятники по истории и культуре империи Цин в XVII-XVIII вв. СПб.: Петербург. востоковед., 2006. 228 с.
Пан Т. А., Пчелин Н. Г. Портреты выдающихся военачальников периода правления императора Цяньлуна из коллекции Государственного Эрмитажа // Письменные памятники Востока. № 2 (15). 2011. СПб.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 2011. С. 262-279.
Пан Т. А., Пчелин Н. Г. Пять портретов маньчжурских военачальников из коллекции Государственного Эрмитажа // Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2015 г. СПб.: ВФ СПбГУ, 2015. С. 170.
Спешнее Н. А. Китайская простонародная литература: Песенно-повествовательные жанры. М.: Наука, 1986. 320 с.
Успенский В. Л. Тибетский буддизм в Пекине. СПб.: ООО «Студия „НП-Принт"», 2011. 368 с.
Amiot. J.-M. Éloge de la ville de Moukden. Tillard, libraire, Paris, 1770. Édition en mode texte par Pierre Palpant. 2013. 190 p.
Bugener Annette. Die Heldengalerie des Qianlong-Kaisers: ein Beitrag zur chinesischen Portrâtmalerei im 18. Jahrhundert. Frankfurt, M.: PL Acad. Research, 2015. 528 S.; 22 cm + 1 CD-R.
Gimm M. Kaiser Qianlong (1711-1799) als Poet. Stuttgart: Steiner, 1993. 231 S.
Stary Giovanni. A Preliminary Note on the Manchu Versions of Qianlong's Poetical Collection Quanyun shi // Письменные памятники Востока, 2008. № 1(8). Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 2008. С. 100-104.
Yan Zinan. A Change in the Poetic Style of Emperor Qianlong: A Study of the Heptasyllabic Regulated Verses on New Year's Day // Ming Qing Studies 2013. Roma: Aracne editrice S.r.1, 2013. P. 371-394.