Научная статья на тему 'Анализ некоторых маньчжурских топонимов'

Анализ некоторых маньчжурских топонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ТОПОНИМИКА / "ОДА МУКДЕНУ" / МАНЬЧЖУРСКИЙ ЯЗЫК / МАНЬЧЖУРЫ / ИМПЕРАТОР ЦЯНЬЛУН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиджиев А. Б.

Данная статья посвящена исследованию маньчжурских топонимов, которые не являлись объектом специального изучения. Исследование региональных и субстратных топонимов представляется важным и актуальным, поскольку практически вся топонимия территории Маньчжурии, куда традиционно относят северо-восток Китая, а также отошедшие к России Приморье и Приамурье, имеет китайское или русское происхождение. Многие топонимы переименовывались, ассимилировались и адаптировались в связи потребностью китайского или русского языка. В работе рассматриваются названия городов, деревень, гор, рек и могильных курганов, изучение топонимов позволяет выявить общие закономерности формирования маньчжурской топонимической системы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ некоторых маньчжурских топонимов»

ЛИДЖИЕВ А. Б. АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ МАНЬЧЖУРСКИХ ТОПОНИМОВ*

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию маньчжурских топонимов, которые не являлись объектом специального изучения. Исследование региональных и субстратных топонимов представляется важным и актуальным, поскольку практически вся топонимия территории Маньчжурии, куда традиционно относят северо-восток Китая, а также отошедшие к России Приморье и Приамурье, имеет китайское или русское происхождение. Многие топонимы переименовывались, ассимилировались и адаптировались в связи потребностью китайского или русского языка. В работе рассматриваются названия городов, деревень, гор, рек и могильных курганов, изучение топонимов позволяет выявить общие закономерности формирования маньчжурской топонимической системы.

Ключевые слова: ономастика, топонимика, «Ода Мукдену», маньчжурский язык, маньчжуры, император Цяньлун.

Данная статья посвящена исследованию маньчжурских топонимов, выполнена в рамках гранта РГНФ № 15-04-00327 «Исследование памятника маньчжурской литературы «Ода Мукдену, написанная императором». Произведение относится к небольшому числу оригинальных маньчжурских памятников литературы, автором которого является император Цяньлун. «Ода Мукдену», полное название «Han-i araha Mukden-i fu^urun bithe», самый известный авторский текст, написанный на маньчжурском языке, поскольку является самым первым произведением императора Цяньлуна, переведенным в Европе. Сначала она была переведена на французский язык в 1770 г., спустя полвека в 1828 г. был сделан следующий перевод, позже в 1835 г. был сделан перевод на английский язык, а в 1873 г. — и на немецкий. Более подробно история изучения данного текста описана в работе М. Гимма «Император Цяньлун как поэт» [1; 2]. В ходе исследования памятника были обнаружены некоторые топонимы, что потребовало более глубокого исследования данной проблематики.

Исследованию общих вопросов топонимии посвящены работы Суперанской А.В. [3], Мурзаева Э.М. [4], Агеевой Р.А. [5] и др., которые являются важными для отечественной топонимики. Более узким проблемам изучения топонимов тунгусо-маньчжурских народов посвящены работы Боченкова Ю.И. [6], Подмаскин В.В. [7], Мельников А.В. [8] и др.

Исследование маньчжурской топонимии представляется актуальным, поскольку специальных исследований в этой области не проводилось. Маньчжурские топонимы не являлись объектом специального исследования, тогда как их изучение представляет несомненный интерес. Тем не менее, важно отметить, что количество маньчжурских топонимов, которые существуют и функционируют в настоящее время, ничтожно мало, поскольку большинство из них исчезло, многие были заменены на китайские. С этим, очевидно, связаны проблемы изучения маньчжурской топонимии, поскольку для их изучения необходим предмет исследования, который отсутствует. Для сбора материала по географическим названиям, не только географических, но для изучения маньчжурской ономастики как области исследования, необходимо прибегать к изучению источников XIX века и более раннего времени, в которых упоминаются или могли упоминаться необходимые названия, поскольку уже в указанное время они могли уже выходить из употребления и заменяться китайскими названиями или использовались только среди маньчжуров, которые были в большинстве случаев билингвами.

Ниже будут рассмотрены наиболее характерные и типичные, часто встречающиеся и продуктивные способы образования топонимов в маньчжурском языке. В данной работе исследуются названия некоторых топонимов, которые встречались в прошлом и являлись названиями населенных пунктов. В большинстве случаев эти названия восприняты от наличия в данной местности того или иного вида растения, реже животных или характера местности. В то же время встречаются и такие наименования, которые образованы от искусственных образований, связанных с деятельностью человека.

Привлекают внимание следующие особенности в употреблении топонимов, которые можно разделить на использующие в качестве основной характеристики растительный или животный компонент, особенности местности, название этноса или субэтноса. Большинство географических названий маньчжурского происхождения поддаются этимологизации, так как они устойчивы, просты и имеют аналогии. Для наглядности приведем некоторые самые характерные из них.

Одним из самых употребительных топоформантов является alin - гора, в качестве примера можно привести Forgon-be-Neyihe-alin. Данный ороним был отмечен в маньчжурском литературном произведении «Ода Мукдену, написанная императором». Гора находится в 250 км на восток от Мукденя, она известна тем, что там находятся могилы предков маньчжурской династии. Название можно перевести как «Начало смены сезона», где forgon - сезон, а neyihe -открывать, начинать. Еще один ороним, упомянутый в «Оде», называется Abkai-Turai-alin, данный объект находится в 10 км на северо-востоке, название можно перевести как «Небесный столб (или опора)», где abkai - небо, turai - деревянный столб, колонна; подпорка, подставка. Гора Doro-be-Mukdembuhe-alin находится в пяти километрах на северо-востоке от города Мукдень, где также находится кладбище одного из предков маньчжурской династии. Название можно перевести как «Закон возвышающая», где doro - закон, а mukdembi - поднимать, возвышать.

Известный топоним Сахалин, активно используемый в тунгусо-маньчжурских языках, например: Sahaliyan-alin - черная гора, где в названии оронима присутствует sahaliyan - черный. Данная лексема также используется в названии реки Амур - Sahaliyan-ula; гора Sarhu-alin, находящаяся на востоке от Мукденя в 70 км, отсюда также город с одноименным название Sarhu-hoton [9, 12], где sarhu - полки, подставки для посуды, полки в шкафу для посуды; Gehuqge-alin - название горы в Мукдене в уезде Чэнъдэ, где gehuqge - славный, прославленный (в посмертном титуле), образовано от gehun - свет; светлый; также можно добавить название горы Ambaliqgu-alin, которая находится на севере от дворца в Пекине, где ambaliqgu - величественный, осанистый, видный, важный, почтенный. Было отмечено китайское название горы Kiyoo-san-alin, вероятно, речь идет о горе Гаошань, находящейся на севере Китая, название реки Saniyan-alin можно перевести как «Белая река», saniyan - белый, которая также называется Golmin-Saniyan-alin и др.

Во всех выше перечисленных топонимах активно используется топоформант alin. Также к числу употребительных топоформантов относится hada - скала' и ala - низкие плоские горы, плоская возвышенность, пригорок, холм. В качестве примера можно привести следующие названия, например: Girin-hada - гора Гиринь, где girin - полоса, линия, ряд, строй, отсюда, вероятно, название реки Girin-ula - река Гиринь, который является одним из притоков Сунгари, по названию реки происходит и название области и города; Hulan-hada название горы напротив кладбища 4-х предков маньчжурской династии в Гирине, на западе от городка Хэту-ала; Hetu-ala -название горы, где жил основатель маньчжурской династии, где hetu - поперек, в ширину; ширина, поперечник.

Интересно отметить, что в «Оде Мукдену, написанной императором» встречается название культовых объектов, например: muqgan -насыпь, могильная насыпь, могила, царское кладбище, курганы, который часто входит в названия священных объектов, где покоятся императоры. Так, например, один из курганов носит название Enteheme-muqgan, где enteheme - долго, на долго, вечно. Другое культовое место, находящееся на востоке от города Мукдень, Huturiqga-muqgan назван в память о маньчжурском государе Тайцзу, или Нурхаци, где huturiqga - счастливый, благополучный. Другой могильный курган, находящийся на севере города Мукдень, называется Eldeqge-muqgan, там, очевидно, покоится император Тайцзунь, маньчжурское имя Абахай, где eldeqge -светящий, сияющий, светлый, лучезарный, великолепный, величественный, величавый; Ambaliqgu muqgan -кладбище императора Канси.

Название гор, которым приносили жертвоприношения, colhon -высокие и острые вершины гор, среди которых можно назвать: Wargi-colhon - это западная жертвенная гора в Китае,где wargi - запад, закат солнца; правая сторона, если смотреть на юг; западный, правый, colhon -высокие и острые вершины гор, и Huwa-colhon - название одной из пяти жертвенных гор Китая, где huwa, кит. hua -место внутри ограды, вокруг дома; внутренний двор; двор, место, обнесенное оградою.

Наиболее часто встречающимися топоформантами, которые входят в название водных объектов или гидронимов являются ula — большая река, имеющая долго течение, глубокая и широкая и bira — река, небольшая река, т.е. ula — это большая полноводная река, тогда как bira — это просто река или небольшая речка.

Один из самых известных гидронимов, упомянутый в произведении, является Сунгари — это название большой реки в Маньчжурии, текущей с юга и впадающей в Амур, маньчжурское название Sungari-ula, где sun — молоко, sungari от sun - молочный, млечный; Млечный путь. Гидроним Butha-ula, где butha -— охота, ловля птиц, рыб и зверей; звериный или рыбный промысел, звероловство, рыболовство. От названия реки происходит и название города Butha-ula-hoton, а также местности в области Гирин. Одним из крупнейших притоков реки Сунгари является река Non-ula в Амурской области, больше известная как Нонни-ула. Этимология может быть связана с non - младшая сестра, родная или двоюродная, вообще младшая годами сестра в кругу однофамильцев; другой приток Сунгари — река Mudan-ula, современное название Муданьцзянь, где mudan — изгиб, извилина, излучина, заводь, залив реки, загиб, зигзаг, кривизна. Однако у этой реки было и старое название Хурха-бира [10, 8], где hurga - силки, пленка из конского волоса на птиц, hurhan -большая рыболовная сеть. Название реки Уссури по одной версии происходит от нанайского рода, проживавшего по берегам реки [11, 434], согласно другой версии название может восходить к маньчжурскому hosori — перхоть; сера ушная; сажа, шлак, husuri — сера ушная; перхоть, и этимологизируется данный гидроним как «черный, как сажа», следовательно — «Черная, как сажа, речка» [12, 77]. Тогда как в словаре Захарова И.И. usuri — название реки в Маньчжурии и одного из родов, обитавших на этой реке [13, 153]. Также важно отметить, что название Уссури река получает после слияния рек Улахэ и Даубихэ [14, 77], тогда как название гидронима встречается у маньчжуров, например, Ula-hoton — название города в маньчжурской области Гиринь, а также название одного из маньчжурских родов [15, 156; 16, 12], где ula — это река, возможно один из притоков Уссури, о котором сказано выше. Название реки Ayihu-ula в Маньчжурии можно восстановить на материале маньчжурского языка, где ayihu — соболь-самка, или река Yalu, где yalu — межа между двумя пашнями, название реки в Маньчжурии, [17, 187; 18, 11], китайское название Ялуцзян определяет юго-западную границу между КНР и КНДР, река Saniyan-bira, кит. Тай-гоу, где saniyan — белый и др.

Можно привести названия рек, встречающиеся с топоформантом bira, однако имеющие китайскую топоснову, например: Looha-bira, т. е. река Лооха, очевидно, китайское название с маньчжурским топоформантом, а также San-er-gun-bira, Xia-er-gun-bira, Sun-bira, или Huwan-ho-bira - это маньчжурское название реки Хуанхэ. В данном случае имеется два топоформанта: один китайский - ho - кит. река, а другой маньчжурский - bira. Также в маньчжурском произведении встретилось название с топоформантом omo - озеро, например, Dabasun-omo, что можно перевести как «Соленное озеро» и т. п.

Интерес представляет исследование топонимов, содержащих топоформанты, входящие в названия населенных пунктов в маньчжурском языке: hecen - город и hoton с тем же значением, gasan - селение, деревня и tokso с тем же значением. Удвоение использовалось как указание на множественность, например: hecen-hoton - города или города и крепости, gasan-tokso - села и деревни. Освещение данной проблематики является актуальным, поскольку в настоящее время на территории Маньчжурии, куда традиционно относят северо-восток Китая, а также отошедшие к России Приморье и Приамурье, практически вся топонимия имеет китайское или русское происхождение, поскольку многие из них переименовывались, ассимилировались и адаптировались в связи потребностью китайского и русского языков. Тогда как маньчжурские топонимы имеют древнее происхождения и не сохранились, а изучение данного вопроса представляет значительный интерес.

Прежде всего, необходимо рассмотреть название города, астионима, которому посвящена «Ода» - это название столицы маньчжурской династии Цин, Mukden-hoton, где mukden означает поднятие вверх, возвышение; восхищение, восторг, вдохновение поэта, а hoton переводится как город; обитаемое место, обнесенное каменою или деревянною стеной или земляным валом; всякая высокая и толстая стена; городская крепостная стена, тогда как сам город «расположен в низменной равнине с глинистой почвой» [19, 151]. Мукдень расположен на северо-востоке Китая, на берегу реки Хуньхэ, он был покорен маньчжурами в 1621 году, а в 1625 г. туда была перенесена столица маньчжуров [20, 13]. Китайское название города - Шэньян, название Мукдень использовалось только маньчжурами и европейцами, тогда как среди простых китайцев использовалось название «Цзинь», т.е. столица [21, 151].

Топоформанты с обозначением астионимов также отмечены в названиях: Gemun-hecen, Gemun-hoton - Пекин, столичный город, где gemun - столица; Cicigar hoton - название города в верховьях р. Амура [22, 939], это современный город Цицикар; Ula-hoton - название города в маньчжурской области Гиринь [23,156; 24, 12], город, вероятно, находился на реке, на что указывает название ula - большая река. Город Odoli-hecen находится у горы Golmin-Saniyan-alin, город являлся родиной и местом жительства Нурхаци - основателя маньчжурской династии. Маньчжурское название Нерчинска - Nibcu-hoton, данный город известен тем, что там был подписан первый мирный договор между Россией и Китаем, определяющий границы между двумя государствами по реке Амур.

Особый интерес представляет исследование комонимов, поскольку их больше и они разнообразнее, при их образовании используется топоформант gasan и tokso, оба термина переводяться 'селение, деревня'. В комонимах используется, например, этнический признак: Nikan-tokso - китайская деревня, где nikan - китаец, китайский, Muqgun-tokso, можно предположить, что название переводится как монгольская деревня, где moqgo - монгол, Locan-tokso в данном случае также можно предположить как название 'русская деревня', где loca -демон, преследующий людей; русский. А также родовые названия Gioro-gasan - деревня в Маньчжурии, где первоначально жили gioro, предки маньчжурской правившей династии.

Активно используются такие термины как a^ige - малый, маленький и amba - большой, например, A^ige-uksari и Amba-uksari, где a^ige -малый, маленький и amba - большой, а uksari -близкие родственники; A^ige-Sahaliyan и Amba-Sahaliyan, где sahaliyan - черный; A^ige-hulargi и Amba-hulargi, где hulan - дымовая труба, а rgi - аффикс прилагательного со значением относительности; Amba-cakuri и A^ige-cakuri, где cakuran -береза с черной корой; Ambaiqge и A^igeiqge, где amba - большой и a^ige - малый, маленький, и qgi - аффикс прилагательного, придающий значение качества или относительности.

Также используются названия животных и растений, например, Bula-tokso, где bula -всякий колючий кустарник, терновник, боярышник; иглы, шипы на растениях; Maca, где maca -дикий чеснок; Cocori, где cocori - тростянка с длинным носом, похожая на сорокопута; Onoto-tokso, где onon - козел, самец дикой серны и аффикс качественного прилагательного -to.

Используются и цвета в названиях поселений, например: Gulu-Suwayan-tokso - Чисто желтое, где gulu - простой, одноцветный, suwayan-желтый; Kubuhe-Lamun-tokso - Синее с каймой', где kubuhe - окаймленный, имеющий кайму, lamun - синий, эти два названия, вероятно, имеют отношение к маньчжурскому войску, которое состояло из восьми знамен, где первые четыре состояли из желтого, белого, красного и синего знамен, другие из тех же цветов, но с каймой; Fulargi, где fula- корень со значением 'красный' и аффикс прилагательного со значением относительности -rgi; Dergi-Gulu-Lamun-tokso - 'Верхнее Чисто Синее', где dergi -'верх, верхнее' [25, 36-38].

В названиях деревень используются числительные, например, Ilan-hibci - деревня на правом берегу реки Нонни, где ilan -'три', hibci -'бережливый', Ilan-hala -'три фамилии'; название места и городка в Маньчжурии Niqguta - название места и городка в Маньчжурии на востоке от Гириня, и название одного из маньчжурских родов niqgun -'шесть' и др.

При названии жилых поселений используют разные термины, которые не всегда можно перевести адекватно, например: Güwa-aqga, где güwa -'другой, иной, чужой' и aqga -'рот, уста; щель; застава; узкий проход, ущелье в горах, устье реки, приморский порт'; Saksa-holo, где saksan -'разсошка - ветвь дерева с сучьями и развилинами для вешания чего-либо или развилина с железными крючьями; подпора из сучка в виде сторожка у повешенной клетки для ловли диких птичек', holo -'широкая или узкая долина между двумя горами, овраг, буерак, ров; водяной ров -канава, канал, канава между двумя межами, между грядами, борозда на пашне, водосточный желоб'; Taktuqgi, где taktu - 'надстройка на верху здания; второй этаж, ярус, вышка, мезонин, терем, башня; балкон' и аффикс прилагательного, придающий значение качества, относительности -qgi; Taktu-girin, где girin -'полоса, линия, ряд, строй', taktu см. выше; Oforo-tokso -'село горное', где oforo- 'нос, мыс горы; вершина, сопка горы'; Heren-tokso, где heren -'конюшня', Mukden-tokso, где mukden -'возвышенность', Maqkari, где maqkan -'продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине' и малопродуктивный аффикс - ri, придающий относительное качество признака.

В заключение следует отметить, что подобные образования топонимов характерны для многих языков. Очевидно, что маньчжурские географические названия имеют большой инструментарий топоформантов при образования топонимов. Чаще всего используются стандартные топонимические модели, в основном с использованием естественно-географических характеристик. Рассмотренный материал показывает, что в результате развития специфической культуры и языка складывалась и развивалась маньчжурская топонимика, объединенная не только общностью содержащихся в ней семантических признаков, но и единством словообразовательных конструкций. Однако изменения специфики исторических и политических условий, а также

социальных факторов отразились на маньчжурской топонимике, что привело практически к её исчезновению.

* Статья выполнена в рамках проекта РГНФ № 15-04-00327

1 .Gimm M. Kaiser Qianlong (1711-1799) als Poet. Stuttgart: Steiner, 1993. 231 s.

2. Пан, Т. А. Маньчжурские письменные памятники по истории и культуре империи Цин в XVII-XVIII вв. СПб.: Петербург. востоковед., 2006. 228 с.

3. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 176 с.

4. Мурзаева, Э.М. 1) Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.: карты; 2) Словарь народных географических терминов. М.: Мысль, 1984. 653 с.; 3) Топонимика и география. М.: Наука, 1995. 304 с.

5. Агеева, Р.А. Страны и народы: происхождение названий. М.: Наука, 1990. 258 с.

6. Боченкова, Ю. И. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в нанайской топонимике. М., 1968. 47 с.

7. Подмаскин, В. В. Происхождение тунгусо-маньчжурских топонимов Приморья и Приамурья / В. В. Подмаскин // Исторические названия - памятники культуры: II Приморская краевая науч.-практ. конф. Владивосток, 1993. С. 62-65.

8. Мельников, А.В. Топонимический словарь Амурской области. Благовещенск, 2009. 232 с.

9. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. Владивосток: Издание и печать Восточного института, 1912. 74 с.

10. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменности. С.8.

11.Поспелов с. 434. Нет библиогр. описания

12. Шавкунов, Э.В. Бохайские топонимы и гидронимы приморья и их идентификация с современными географическими названиями // Исторические названия - памятники культуры: II приморская краевая науч.-практ. конф. Владивосток, 1993. с. 74-78.

13. Захаров, И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб.: Тип. Император. акад. наук, 1875. 1234 с.

14. Шавкунов, Э.В. Бохайские топонимы и гидронимы. С. 77.

15. Захаров, И. Полный маньчжурско-русский словарь. С.156.

16. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. С.12.

17. Захаров, И. Полный маньчжурско-русский словарь. С. 187.

18. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. С.11.

19. Ивановский, А.О. Мукдэнь // Энциклопедический Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Том XX. С.-Петербург, 1897. С. 151.

20. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. С. 13.

21. Ивановский, А.О. Мукдэнь. С. 151.

22. Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. С. 939.

23. Захаров, И. Полный маньчжурско-русский словарь. С. 156.

24. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. С. 12.

25. Гребенщиков, А.В. Маньчжуры, их язык и письменность. С. 36-38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.