руль заглядывал людям в окна». «Телеэкран работал на приём и на передачу. Он ловил каждое слово, если его произносили не слишком тихим шепотом; мало того, покуда Уинстон оставался в поле зрения мутной пластины, он был не только слышан, но и виден».
То же мы наблюдаем и у Замятина.
«Вверху невысоко - метрах в пятидесяти - жужжали аэро. По их медленному низкому лету, по спущенным вниз черным хоботам наблюдательных труб - я узнал аппараты Хранителей». «Дома - скорей в контору, сунул дежурному свой розовый билет и получил удостоверение на право штор. Это право у нас только для сексуальных дней. А так среди своих прозрачных, как бы сотканных из сверкающего воздуха стен, мы живем всегда на виду, вечно омываемые светом. Нам нечего скрывать друг от друга».
другое страшное, уродливое по своей сути явление, - гибель величайшего культурного наследия предков. В Едином Государстве Замятина общество не знакомо с творческим наследием великого Пушкина: «Я вышел, сел. С полочки на стене прямо в лицо мне чуть приметно улыбалась курносая ассиметрическая физиономия какого - то из древних поэтов (кажется, Пушкина)».
Рояль, музыка Скрябина для них что - то «дикое, судорожное, пестрое, как вся тогдашняя их жизнь...». Сайм в романе «1984» небрежно заявляет: «Вся литература прошлого будет уничтожена. Чосер, Шекспир, Мильтон, Байрон останутся только в новоязовском варианте, превращенные не просто в нечто иное, а в собственную противоположность».
И в том и в другом романе цель людей, осуществлявших принципы и законы тоталитарного режима, - покорить Сознание граждан, то есть сделать их осознанными службистами государства, готовыми вы-
полнять любую директиву Старшего Брата и Благодетеля. При этом исключается возможность какого-то недоверия к решениям государственных правителей, и уж тем более - неприятия их. Всеобщая связанность Страхом, ломающим нравственные основы личности, объясняет прочность тоталитарного миропорядка: страшная стандартизация взглядов, умов обязательно сломает человека, подгонит его под заранее взятый шаблон- образец поведения и мировосприятия. именно поэтому пробуждение души Уинстона и Д-503 - явление временное. Их естественное приобщение к сфере таинственного, романтического, личного, к свободе -воспринимается как преступление и жестоко наказывается. Старший Брат и Благодетель добились того, к чему стремились: Уинстон и Д-503, подчинившись идее тоталитарного государства, перестают быть людьми в высоком понимании этого слова: и тот, и другой покупают себе жизнь ценой жизни человека, который когда-то был для них самым дорогим, близким существом.
«Отдайте им Джулию! Отдайте им Джулию! Мне всё равно, что вы с ней сделаете! Не меня! Джулию!» -кричит Уинстон.
«На другой день я, Д-503, явился к Благодетелю и рассказал ему всё, что мне было известно о врагах счастья. Почему раньше это могло казаться трудным? Непонятно. Единственное объяснение: прежняя моя болезнь («душа»)».
Таким образом, тоталитаризм в произведениях Оруэлла и Замятина обезличивает человека, превращает его в того, без кого осуществление догм тоталитарного режима было бы невозможным, ибо тем, кто управляет государством при таком чудовищном строе, не нужны индивидуальности, не нужны личности, а нужны безропотные марионетки, тупо исполняющие все директивы власти.
заимствованные аббревиатуры как мотивлционнля база новообразований (на материале русского и немецкого языков)
В. Н. ДУДАРЕВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра немецкого языка
Одной из характерных примет нашего времени является глобализация всех сторон нашей жизни, которая приобрела необратимый характер. Как отмечает немецкий профессор Г. Гесс, «глобализовано в настоящее время всё: мир, политика, наша жизнь, наш повседневный быт, наша экономика. Мы имеем на нашей планете действительность без границ» [1].
Переплетение всех сторон жизни в мировом масштабе ведет в размытости и языково-национальных границ, ибо язык как средство человеческого общения всегда остается на «пульсе времени» и, как зеркало, отражает все то, что происходит в мире. как отмечает Н. С. Валгина, «язык живет во времени, но и время отражается в языке» [2, с.4].
язык изменяется вместе с изменениями в обществе и в мире в целом.
Взаимовлияние и взаимопроникновение языков проявляется особенно ярко в заимствовании новой лексики, служащей для номинации вновь возникающих предметов и явлений реальной действительности. Отличительной чертой современности является проникновение англоамериканизмов в русский, немецкий и другие языки в связи со стремительным развитием Интернета и других высоких технологий в США и их использованием в других странах.
Следует, однако, заметить, что заимствованные ан-глоамериканизмы используются в языке-реципиенте не только в области высокоточных технологий, но и в других сферах человеческой деятельности. Особенно многочисленны среди них аббревиатурные новообразования, являющиеся по сравнению с мотивирующими словосочетаниями более экономичными и компак-
ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 6 (10) 2008 г.
тными, например: англ. яз. РС (personal computer) -рус. яз. РС (=ПК) - персональный компьютер - нем. яз. РС (Personalcomputer); англ. яз. CD (compact disk) -рус. яз. CD (диск) - нем. яз. CD (Disk). На базе многих англоязычных аббревиатур могут возникать новые номинативные единицы в заимствующих языках.
Объектом исследования в данной работе являются сложносокращенные слова, компонентами которых являются англоамериканские аббревиатуры и русские / немецкие лексические единицы. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить принципы моделирования новых единиц номинации, установить активность и интенсивность участия англоязычных заимствований в словообразовательном процессе русского и немецкого языков. Мы специально избрали для анализа одни и те же англо американские аббревиатуры, чтобы показать и сопоставить, как соотносятся интернациональные и национальные компоненты в новых номинативных единицах и как они интегрируются в словарный состав двух разных языков.
Способность заимствованных слов участвовать в словообразовательном процессе в других языках считается одной их главных предпосылок их укоренения в словарном составе принимающих языков, а также одним из признаков интернационализации заимствованной лексики.
В работе анализируются терминологические номинативные единицы с англоязычными аббревиатурами из сферы Интернета в качестве производящих: Internet, PC, CD, CD-Rom, E-, i-, www. Названные заимствованные слова являются инициальными аббревиатурами, кроме интернет, представляющего собой компрессию трехчленного словосочетания International computer net (международная компьютерная сеть). Это слово так прочно вошло в словарный состав русского и немецкого языков, что вряд ли ощущается носителями языков как заимствованное, иностранное. В русском языке оно настолько освоилось, что оформляется в основном средствами русской графики: интернет. Подтверждением прочного вхождения данного слова в русский и немецкий языки является его свободная сочетаемость как с русскими, так и немецкими компонентами при образовании сложных наименований. Оно стоит, как правило, в препозиции. Выступая в качестве определяющего компонента сложносокращенного слова, оно переводит в новую номинативную сферу. Уже известные базовые лексемы, например: рус. яз. интернет-агентство, интернет-библиотека, интернет-коммерция, интернет-телефония, интернет-фирма и др. В нашей картотеке зафиксировано 61 слово, в Толковом словаре русского языка под редакцией Г. Н. Скляревской - 55 слов. Все номинации образованы по одной модели «Internet + существительное» [3].
В немецком языке гибридные образования с первым компонентом «Internet» образуются по той же модели «Internet + существительное», а также образуют серии аналогично образованных композитов: die Internet-Agentur, die Internet-Bibliothek, die Internet-Tele-fonie, die Internet-Firma и др. Однако наряду с этой мо-
делью в немецком языке довольно часто используется модель «Internet + сложное существительное»: die Internethandelsplattform, die Internetpartnervermittlung, das Internet-Zeitaler, das Internetsprachbuch [4].
В нашей картотеке отмечено 65 гибридных единиц, образованных с простым существительным в качестве второго компонента, и 17 трехкомпонентных новообразований. Следует отметить, что все русские новообразования с первым компонентом Internet пишутся через дефис, а немецкий имеют разное графическое изображение: двукомпонентные пишутся через дефис, а трехкомпонентные - вместе.
Номинативные единицы с инициальными аббревиатурами в качестве производящей PC, CD, CD-Rom, E-, i-, www образуются аналогичным образом, например: рус. яз. СД-диск, нем. яз. CD-Disk, CD-Platte, CD-Player / Spieler, CD-Rom-Laufwerk и др.
Очень продуктивной в настоящее время является словообразовательная модель «Е + имя существительное» как в английском языке, так и в принимающих языках (русском и немецком). Усеченный до инициала компонент Е- (elektronisch) обозначает «электронный, относящийся к Интернету».
В русский и немецкий языки интегрированы английские наименования, образованные по данной модели: е-business, e-inclusion, e-banking, e-mail, e-boom и др. По образцу этой модели на русской почве возникают собственные новообразования, например: русск. е-автор, е-адрес, е-версия, е-газета, е-Радио, е-Путин, е-Москва и др. (всего 62 слова). В Нашей картотеке зафиксировано в немецком языке 56 номинаций с первым компонентом «е-»: из них 36 слов англоамериканского происхождения (E-Boom, E-Business, E-Job и др.) и 20 гибридных новообразований (E-Universität, E-Bombe, E-Kapital и др.), в которых второй компонент может быть сложным словом, например: E-Business-Goldrausch, E-mail-Desinfektionsdienst, E-Learn-ing-Expert, E-Government -Projekt и др.
образование сложносокращенных слов по модели «i + существительное», в которой i имеет значение лексемы Internet и пишется с маленькой буквы, в русском языке отсутствует, а в немецком языке пока не получило широкого распространения. Объясняется это, вероятно, тем, что само усеченное слово Internet / Интернет кратко, благозвучно и всем понятно. Нами зафиксировано семь слов данной модели в немецком языке: i-Datenbank, i-Fabrik, i-Homepage, i-net, i-Pro-grammierung, i-Hosting, i-Worker.
Инициальное сокращение www является самым неактивным в словообразовательном процессе русского и немецкого языков. В немецком языке нами обнаружено тир слова с www: www-Radio, www-Welt, www-Flirtkontor.
Таким образом, заимствованные англоамериканские сокращения из сферы Интернет являются хорошей базой для образования номинативных единиц, как в русском, так и в немецком языках. Следует отметить в то же время разную степень интенсивности и активности выше названных аббревиатур в словообразовательном процессе в обоих языках. Наибольшую слово-
образовательную активность показывают аббревиатуры «Internet / Интернет» и «е-», с помощью которых образуются гибридные единицы по моделям «Internet / Интернет + существительное» и «е + существительное». Частотность использования сокращений «Интернет» и «е-» приблизительно одинаковая: 61 новообразование со словом Интернет в русском языке и 72 в немецком, 62 гибридные единицы с компонентом «е-» в русском языке и 56 в немецком. Однако немецкие гибридные образования могут быть по структуре сложнее, чем русские. Часто они состоят из трех и более компонентов, тогда как в русском языке реализуется в основном двукомпонентная структурная модель.
В целом же оба языка под влиянием англоязычной лексики из сферы Интернета глобализуются, интернационализируются, обогащаются, сохраняя в то же время свое национальное своеобразие.
список ЛИТЕРАТУРЫ
1. Hess H. Die Welt ist globalisiert // Rundschau. 2005. № 39.
2. Валгина H. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2003.
3. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под ред. Г. H. Скляревской. М.: ЭКСМО, 2006.
4. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2003.
УДК 800 (075.8)
русскии идиом Английского ЯЗЫКА
н. В. ЕРОХИНА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра перевода и переводоведения
Формирование лингвистической компетенции россиян происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. Тот вариант английского языка, который формируется в рамках учебного процесса, можно охарактеризовать как русский идиом английского языка. Фактически, русский идиом английского языка -это тот инструмент, с помощью которого современное российское общество принимает участие в процессах глобализации и интеграции. По сравнению с этническим английским русский идиом английского языка представляет собой в той или иной степени видоизмененную форму английского языка и обладает рядом специфических черт. Перед учеными стоит важная задача: описать расхождения между этими вариантами английского языка на разных языковых уровнях; проанализировать причины появления отклонений в процессе формального обучения; на основе теоретических и экспериментальных данных разработать и предложить методы формального обучения языкам, приближенные к естественным методам или превосходящие их по эффективности результатов.
ПОСТАНОВКА ВОПРОСА. В России изучение английского языка приобрело беспрецедентные масштабы. Нормой считается знание английского языка среди социально активных людей в сфере политики, бизнеса, экономики, культуры, науки, спорта. В школах и вузах страны самым широко изучаемым языком является английский. Весьма востребованы различные курсы английского языка с различной целевой направленностью. как известно, овладение вторым языком может происходить либо в спонтанных коммуникативных ситуациях посредством имитации и речевой практики в естественной языковой среде, либо в процессе формального, специально организованного обучения. Ученые склонны признавать то, что обучение методами неформального общения через погружение в естественную языковую среду происходит быстрее, результаты его прочнее (особенно у детей), по сравнению с обучением языку как академическому предмету в специально созданных учебных ситуациях. Здесь необходимо сделать некоторые особые замечания по вопросу эффективности освоения языка в естественной языковой среде. В этих условиях только дети могут наиболее эффективно осваивать неродной язык: природа предусмотрела для этого особый психический механизм. Дети подсознательно вычленяют из речевой стихии систему языка, спонтанно формируя у себя в голове языковую компетенцию. для этого им не нужны ни учебники, ни лингвистическая терминоло-
гия. Но по мере взросления они утрачивают эту природную способность. Взрослые, вброшенные в живую иноязычную среду (иммигранты и т. п. ) «кустарным способом» осваивают язык. Степень эффективности освоения при этом обратно пропорциональна возрасту. они допускают грубые нарушения правил грамматики, говорят с сильным акцентом. У них в голове само собой возникает некоего рода пиджин, примитивная аппроксимативная система, и дальше этого дело чаще всего не идет. Их нужно учить языку на сознательном уровне, т. е. в условиях учебной аудитории. Именно для этого существуют различные языковые курсы, например, для иммигрантов. Что касается формирования лингвистической компетенции россиян, то оно происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. Тот вариант английского языка, который формируется в рамках учебного процесса, можно охарактеризовать как Classroom English. Фактически, Classroom English - это тот инструмент, с помощью которого современное российское общество принимает участие в процессах глобализации и интеграции. Classroom English как результат обучения представляет собой форму английского языка, в той или иной степени видоизмененную по сравнению с этническим английским. Перед учеными в связи с этим стоит очень сложная, но важная задача: описать расхождения между этими вариантами английского языка на разных языковых уровнях; проанализировать