Научная статья на тему 'Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета'

Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
856
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ИНТЕРНЕТ / TERMINOLOGY / STRUCTURAL ANALYSIS / DERIVATIONAL MODEL / INTERNET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумайлова Марина Сергеевна

Для того, чтобы прогнозировать динамику и качество развития определенной отрасли науки и техники, необходимо хорошее знание ее актуального состояния. Проведенный на базе Омского терминологического центра структурный анализ немецких терминов Интернета позволил определить наиболее продуктивные словообразовательные элементы и модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural analyses of original terms in German Internet terminology

It is necessary to have good knowledge of actual state of a particular branch of science and technology in order to predict its dynamics and quality. The structural analysis of the German Internet terms is carried out on the base of Omsk terminological center allowed us to determine the most productive derivational elements and models.

Текст научной работы на тему «Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

УДК 8G3.G : 801.316.4

М.

ШУМЛЙЛОВЛ

Омский государственный технический университет

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ИСКОННЫХ ТЕРМИНОВ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА___________________________________

Для того, чтобы прогнозировать динамику и качество развития определенной отрасли науки и техники, необходимо хорошее знание ее актуального состояния. Проведенный на базе Омского терминологического центра структурный анализ немецких терминов Интернета позволил определить наиболее продуктивные словообразовательные элементы и модели.

Ключевые слова: терминология, структурный анализ, словообразовательная

модель, Интернет.

В данной статье подробно рассматриваются структурные особенности немецких терминов Интернета, образованных на базе исконного языкового материала.

К терминам, образованным на исконном языковом субстрате, отнесены 4105 терминологических единиц. Данная группа представлена простыми однокорневыми терминами, производными или аффиксальными терминами (иногда их называют дериватами), сложными терминами или терминологическими композитами, терминологическими сочетаниями и аббревиатурами. Хотелось бы отметить, что в данной статье структурному анализу будут также подвержены смешанные и гибридные заимствования, поскольку с морфологической точки зрения они образованы по словообразовательным правилам немецкого языка и на базе немецкого языкового материала.

Самое последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии Интернета занимают простые однокорневые термины. Их в выборке насчитывается 26 единиц, что составляет 0,4 % от общего количества терминов в выборке. Данные термины, согласно С.В. Гриневу, относятся к группе однословных монолексемных терминов [1, с. 125]. Чаще всего данные термины образуются семантическими способами, например, вследствие процесса терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение в результате специализации или метафорического или метонимического переносов. Такие термины получили название кон-субстанциональных. Иногда простые однокорневые термины заимствуются из других терминологий. Простые термины неразложимы, отличаются мотивированностью терминологического значения через нетерминологическое. Простые однокорневые термины, как правило, многозначны. Приведем лишь некоторые примеры, иллюстрирующие данную немногочисленную группу терминов: Echo ~ эхоотображе-ние, отображение символа на экране, эхопередача, воспроизведение, Netz ~ сеть, узел, сетевой график.

На четвертом месте по словообразовательной продуктивности находятся терминологические сочетания, корпус которых составляет 199 терминологических единиц, что составляет 3,2 % от общего количества подвергнутых анализу исконных терминов. Терминологические сочетания или терминосочетания представляют собой синтаксическую конструкцию,

состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. По мнению С. В. Гринева, терминологические сочетания являются результатом преобразования обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты» слов, и обладают устойчивостью или цельностью номинации, что обусловлено их функцией наименования одного понятия, а также номинативным характером и атрибутивным или определительным видом связи составляющих их элементов [1, с. 141], например: gгafische Darstellung ~ графическое изображение, anfallende Daten ~ поступающая информация. Проанализированные примеры показывают, что терминологические сочетания, образованные на исконном языковом материале являются двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент — именем прилагательным или причастиями, которые выполняют функцию препозитивного определения. При этом ядерный элемент терминологического сочетания определяет родовой признак понятия, а атрибутивный элемент — видовой признак понятия.

На третьем месте по продуктивности находится аббревиация. В анализируемой выборке аббревиатур исконных терминов Интернета насчитывается 283 сокращения, что составляет 4,6 % от общего числа выборки терминов в 6112 терминологических единиц.

Интенсивное использование сокращений различного рода является на современном этапе одной из наиболее характерных черт развития национальных терминологий и национальных языков в целом [2, с. 81]. Процесс сокращений является своеобразной реакцией языка на появление большого количества многокомпонентных терминологических сочетаний. Т енденцию сокращения лексических единиц многие лингвисты рассматривают как принцип наименьшего усилия или закон экономии речевых средств [3, с. 7]. В этом плане экономное использование языка можно рассматривать как один из способов конденсирования информации. Так, А. Мартине считает, что «постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в

соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [4, с. 532 — 533].

В данной статье под сокращением или аббревиацией понимается словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого обозначения тех или иных понятий [5, с. 213].

Л. К. Кондратюкова выделяет следующие типы или модели сокращений: 1) буквенные сокращения; 2) слоговые сокращения; 3) буквенно-слоговые сокращения; 4) усеченные образования [6, с. 90 — 91].

Буквенные сокращения представляют собой сокращения многокомпонентых сложных терминов или терминологических сочетаний в одно слово путем сложения инициальных букв терминоэлементов. Это наиболее продуктивный способ образования сокращений в немецкой терминологии Интернета, например: TR < Technische Richtlinie ~ техническое соглашение, DFU < Datenfernubertragung ~ передача данных через сеть передачи, данных. Буквенных сокращений в немецкой терминологии Интернета насчитывается 268, что составляет 95 % от числа аббревиатур, образованных на исконном языковом материале.

Слоговые сокращения — это термины-аббревиатуры, образованные путем соединения начальных слогов иди первых букв назывного словосочетания и представляют в произношении единое слово [7, с. 143], например: Telekom < Telekommunikation, Тelekom-munikationssystem ~ телекоммуникация, система телекоммуникаций. Подобных терминов в исследуемой выборке оказалось шесть, что составляет 2 % от всех немецкоязычных сокращений.

Буквенно-слоговые сокращения представляют собой аббревиатуры, состоящие из первого или конечного слога и букв, при этом наблюдается эллипсис (опущение) отдельных слогов, например: TXVerAnl < Textverteileranlagen ~ установка текстового распределения. К данной группе сокращений относятся шесть аббревиатур, которые составляют 2 % от общего числа немецкоязычных сокращений.

К последней, наименее продуктивной группе аббревиатур, относятся три термина (1 %). Усеченные образования появляются в результате слияния двух усеченных основ, образуя новое слово, например: DAST < Date-naustauschsteuerung ~ управление обменом, данных.

Следующей по продуктивности словообразовательной моделью в немецкой терминологии Интернета является деривация, в процессе которой образуются производные термины с помощью аффиксов. Немецкий язык обладает развитой системой словопроизводства, поэтому деривация является вторым по продуктивности способом словообразования после словосложения, доля производных терминов составляет 10,4 % (637 терминов).

Аффиксальный способ терминообразования относится к морфологическим способам терминообразования. Производные термины являются простыми (однословными) терминами, основа которых содержит корень и аффиксы. Таким образом, по М. Д. Степановой, производный термин является словообразовательной конструкцией, состоящей из одного свободного компонента, являющегося основой словообразовательной конструкции, и одного связного компонента, который автор называет эксплицитным дериватом в отличие от имплицитного деривата, образованного без словообразовательной морфемы или при помощи нулевой морфемы [8, с. 106].

Эксплицитные дериваты представлены в немецкой терминологии Интернета такими терминами, как:

Drucker ~ принтер, печатающее устройство, Eing-abe ~ ввод; Abbildung ~ образ, отображение и др. Представленные примеры показывают, что для немецкой терминологии Интернета характерны такие способы морфологического терминообразования, как префиксальное, суффиксальное и префиксальносуффиксальное образование терминов.

В префиксальных дериватах связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Наряду с дериватами, образованных при помощи исконных префиксов, исторически развившихся из первых элементов сложных слов, почти утративших свое самостоятельное значение, в данной терминологии встречаются термины, образованные с помощью полупрефиксов, соответствующих как фонетически, так и по семантике предлогам, которые являются самостоятельными лексемами, хотя и выполняют служебную функцию [9, с. 530].

При помощи префиксов и полупрефиксов в немецкой терминологии Интернета образовано 128 терминов, что составляет 20 % от всех производных терминов. Обнаружено 25 префиксов и полупрефиксов, при помощи которых образуются производные термины в исследуемой терминологии, причем наиболее продуктивными оказались префиксы ab- и an-, с их помощью образовано 10 % и 9 % дериватов, например: ab- : Abbruch ~ аварийное завершение работы; an- : Angabe ~ информация, сообщение, элемент, данных.

Суффиксальное терминообразование как способ морфологического терминообразования формально характеризуется тем, что связанная словообразовательная морфема находится в постпозиции к производящей основе. Суффиксальные термины образованы с помощью 12 суффиксов. Самым продуктивным суффиксом в немецкой терминологии Интернета является суффикс имен существительных женского рода -ung, с его помощью образуются 82 термина, что составляет 51% от общего количества суффиксальных дериватов. Продуктивность данного термина в изучаемой терминологии легко объяснима, поскольку суффикс -ung имеет: 1) значение действия, процесса, отдельных действий или актов, если производящей основой является глагол, например: Anderung ~ внесение изменений, модификация, преобразование, Filterung ~ фильтрация; 2) значение предмета или явления, возникших как результат определенного действия, если терминообразующей основой является глагол, например: Fassung ~ версия, вариант, Storung ~ помеха. На втором месте по продуктивности находится суффикс имен существительных мужского рода -er (с его помощью образованы 22% от всех суффиксальных дериватов (36 терминологических единиц)), что также объяснимо с точки зрения расшифровки значений, которые имеет данный суффикс, а именно: 1) значение технических устройств, приборов, если производящей основой является глагол, например: Adapter ~ адаптер, Puffer ~ буфер, амортизатор; 2) значение лиц по профессии, специальности, роду занятий, действиям, если производящей основой является глагол, обозначающий виды действия, которые выполняет называемое лицо, например: Absender ~ отправитель сообщения, Nutzer ~ пользователь, абонент, сети.

Наряду с производными терминами, образованными при помощи суффиксов и префиксов, в немецкой терминологии Интернета имеются термины, образованные по префиксально-суффиксальной модели, т.е. терминообразующая основа сочетается одновременно с префиксом и суффиксом. В изучаемой терминологии дериваты, образованные данным способом представлены в основном терминами с гла-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

гольной производящей основой, что отражает процессуальный характер действий, осуществляемых при помощи компьютера вообще, и в сети Интернет в частности. Следовательно, отличительной особенностью производных терминов терминологии Интернета в немецком языке, можно назвать соотносимость имен существительных с глаголами, обозначающих определенные действия, называемых соответствующими именами существительными, например: АЬ-ЬгесИеп ~ прерывание, прекращение, АЬЬгешяеп ~ замедление, задержка.

Основная особенность немецкого языка заключается в том, что словосложение является основным способом образования слов. Данное положение относится в равной степени и к немецкому терминообра-зованию. Под словосложением понимается способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово или композит [10, с. 469].

В исследуемой терминологии 48,5 % терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, например: АЬГгаде1есЬп1к ~ метод опроса, метод управления доступом, к среде передачи, Бедги-випдБзеие ~ страничный блок, страница личного обращения.

В русском языке эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Это является иллюстрацией того факта, что структура терминов и терминологий в разных языках неодинакова.

Наиболее распространенным типом сложного термина в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, составляющие 80 % (2375 терминологических единиц) от общего количества сложных терминов, например: Faseгbьndel ~ волоконнооптическая. (световодная) шина, Funktionstaste ~ функциональная.клавиша. Кроме того, в группу двухкомпонентных сложных терминов входит значительное количество межъязыковых гибридов и калек, которые определяются как сложные термины, состоящие из разноязычных компонентов, например: СН-еМ-Ргодгатш ~ программа-клиент, клиентская программа, Computeгveгbund ~ распределенная, вычислительная. сеть, компьютерный пул. Подобных двухкомпонентных терминов в нашей выборке 843, что составляет 35 % от общего количества двухкомпонентных терминов.

Трехкомпонентные сложные термины представляют группу, состоящую из 521 терминологической единицы, в том числе 242 гибрида и кальки, что составляет 18 % от общего количества сложных терминов, например: Aktivlautspгecheг ~ динамик, А^е-гungssuchpгogгaшш ~ программа поиска изменений.

Количество четырехкомпонентных сложных терминов в исследуемой терминологии не так велико — 64 терминологические единицы, или 2 % от всех исследованных сложных терминов, например: Mehгkanal-datenйbeгtгagung ~ многоканальная, передача данных, передача данных в мультиплексном, режиме.

Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии Интернета, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный при помощи данной модели, представляет собой сочетание из двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слово в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и се-

мантико-категориальную характеристику всего соединения, например: Daten|bank||verwaltung ~ управление базой данных, Ersatz||funktion ~ функция. перехода в аварийный режим.

А. М. Искоз и А. Ф. Ленкова отмечают такой специфический признак немецкого языка, как возможность выражения свободных синтаксических отношений через сложное слово, в результате чего сложные термины могут семантически полностью совпадать с соответствующими словосочетаниями [11, с. 33]. Для иллюстрации этого положения можно привести следующие примеры из немецкой терминологии Интернета: Nachrichtenaustausch — Austausch von Nach-richten ~ обмен сообщениями, обмен информацией, Packungsdichte — Dichte der Packung ~ плотность записи, информации. Отличие между сложным термином и терминологическим сочетанием состоит в том, что сложный термин характеризуется структурной цельнооформленностью, причем его компоненты так прочно соединены, что термин воспринимается как самостоятельная единица. Терминоэлементы в его составе теряют свою лексическую самостоятельность, и весь комплекс получает единое значение, причем первый терминоэлемент обозначает постоянное свойство, придающее всему термину новое значение. Такой термин более удобен в процессе коммуникации, чем соответствующее ему терминологическое сочетание.

Морфологический анализ сложных терминов немецкой терминологии Интернета показал, что они имеют разные составные элементы. Поскольку терминология Интернета носит субстантивный характер, то вторым терминоэлементом немецких сложных терминов является существительное, а в качестве первого компонента могут выступать: имя существительное — Datenpaket ~ информационный, пакет, пакет данных; имя прилагательное — Gro^buchstabe ~ прописная буква; наречие — Fernmeldeunion ~ союз телекоммуникаций; глагол — Debugganweisung ~ отладочный оператор; числительное — Nullmodemk-abel ~ кабель нуль-модема; предлог — Nachsatz ~ замыкающая метка, метка конца; частица — Nicht-proportionalschrift ~ моноширинный шрифт.

Для немецкой терминологии Интернета характерно непосредственное соединение элементов в сложные термины, например: Dialogbetrieb ~ интерактивный режим, однако довольно часто один терминоэлемент присоединяется к другому при помощи соединительных элементов -(e)s- и -(e)n-, например: Darstel-lungsschicht ~ уровень представления, семиуровневой базовой модели МОС, Gruppenverbindung ~ групповое соединение.

Итак, сложные термины, составляющие основную массу немецкой терминологии Интернета, являются определительными композитами, образованными из двух терминоэлементов, один из которых подчинен другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана. Модель определительного словосложения является самой продуктивной в немецкой терминологии Интернета. Кроме того, структурный анализ исконных терминов Интернета показал, что исследуемые термины образуются на основе словообразовательных элементов и моделей общеупотребительной лексики, при этом встречаются все типы морфологической структуры слов, а межъязыковые гибриды и кальки, относящиеся к группе заимствованных терминов, с точки зрения их словообразовательной структуры, полностью соответствуют моделям немецкого словообразования.

Библиографический список

1. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринев. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

2. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов. — М. : Воениздат, 1972. — 320 с.

3. Соколова, А. М. К вопросу о синонимии термина / А. М. Соколова // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. - М. : Изд-во МГУ, 1981. - С. 94.

4. Мартине, А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике / А. Мартине. — М. : Прогресс, 1963. — Вып. III. — С. 532-533.

5. Алексеев, Д. И. Аббревиация в условиях научно-технической революции / Д. И. Алексеев, В. В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М. : Наука, 1977. — С. 213.

6. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Л. К. Кондратюкова. — Омск, 1984. — 190 с.

7. Кондратюкова, Л. К. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники / Л. К. Кондратюкова // Синержи — Россия. — 2001. — № 1. — С. 142 — 151.

8. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышёва. — М. : Высш. школа, 1962. - С. 62-155.

9. Степанова, М. Д. Краткий очерк словообразования немецкого языка / М. Д. Степанова // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. — М. : Рус. яз., 1979. — С. 519 — 536.

10. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — С. 469.

11. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa — Leningrad : Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 S.

ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: marina_shumailov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 07.02.2011 г.

© М. С. Шумайлова

УДК 811.112.2 : 007 : 574.6 ". Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

АНГЛО-НЕМЕЦКИЕ ГИБРИДНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ БИОНИКИ

В статье проводится анализ исследования гибридного терминообразования в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины процесса заимствования в немецком языке. Дается описание наиболее распространённых форм образования англо-немецких гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

Ключевые слова: терминология, бионика, англо-немецкие гибридные термины, заимствование.

В современном языкознании часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в системе родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Однако спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, к примеру стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта на: заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится, средствам общения, и здесь английские заимствования, зачастую приобретающие статус ин-тернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.

При помощи заимствований из английского языка успешно обогащаются профессиональные лексиконы экономики, психологии, информатики, автомобилестроения и др., которые призваны быстро и точно фиксировать тенденции в мире науки и техники, а также позволять носителям языка общаться с зарубежными специалистами с учетом максимальной эквивалентности языкового материала. В результате языковых контактов в области профессиональной коммуникации элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь, таким образом, для заимствующего языка новым элементом, имеющим возможность восполнить дефицит обозначения данного нового предмета или понятия.

Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л. Ю. Гранаткина [1], А. П. Майоров [2]. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского [3]. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа в сфере общественно-экономической лек-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.