УДК 811.112.2:007:574.6
Т. Н. ШАРАПОВА
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ
НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ БИОНИКИ: ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ
В статье проводится комплексное исследование структуры немецких терминов бионики — науки, изучающей принципы функционирования живых систем для использования их в области инженерной практики. Автор выявляет наиболее продуктивные способы терминообразования, присущие изучаемой терминологии согласно классификации ведущих отечественных языковедов. Особое внимание уделяется сложным терминам, составляющим основной пласт терминосистемы «Бионика».
Ключевые слова: терминология бионики, словосложение, производные термины, структурный анализ.
Для создания «правильно ориентирующих» терминов, а также для адекватного восприятия специальной информации необходимо исследование особенностей формально-структурной организации терминов. По мнению В. А. Татаринова, структура термина связана с его семантикой, а точнее, семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, формально выражается структурными особенностями термина [1, с. 256]. Поэтому структурные особенности любой терминосистемы, и в частности тер-миносистемы «Бионика», являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц.
В данной статье мы поставили цель выявить структурные особенности, присущие терминам немецкой терминологии бионики и определить наиболее продуктивные способы терминообразования, к тому же анализ выборки, подтвердил, что структура терминов бионики обладает характерными для всей немецкой научно-технической терминологии особенностями.
Исследуемая терминология насчитывает 3215 терминологических единиц, которые представлены простыми однокорневыми терминами, производными или аффиксальными терминами (дериватами), сложными терминами (или терминологическими композитами), терминологическими сочетаниями и аббревиатурами.
Словосложение является особенно продуктивным словообразовательным средством как в современном немецком языке в целом, так и в немецкой терминологии бионики в частности.
Под словосложением мы понимаем способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово, или композит [2]. Немецкая терминосистема «Бионика» насчитывает 1448 сложных терминов, что составляет 45 % от всей выборки, например: Adhasions | кгаП f ~ адгезионные силы сцепления; Вюшк | Ю^^ипд f ~ бионическое исследование; Entwicklungs | ргогеВ т ~ процесс развития; ШеШдем | koefizient т ~ коэффициент, интеллекта; КеакЫовд | уегси^ т ~ опыт, по исследованию времени реакции; Wahгnehmungs | weise т ~ способ восприятия; Flugel|гad|anemometeг т ~ крыльча-тый анемометр и др.
Как видно из приведенных примеров, в русском языке эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Это является иллюстрацией того, что структура терминов и терминологий в разных языках неодинакова. Знание этого принципиального отличия немецкой и русской терминологии очень важно для нахождения правильного значения того или иного термина на основе понимания значения составляющих его частей.
Наиболее распространенным типом сложных терминов в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, которые представлены 1067 единицами (33,1 % от общего объема выборки), например: Bionik|forschung f ~ бионическое исследование; Analogie | verfahren n ~ метод аналогий; Entspannungs | schwimmen n ~ релаксирующее плавание (быстрое кратковременное поступательное движение некоторых насекомых на поверхности воды с помощью выделения секрета, которое снижает напряжение нижних конечностей); Tast|vorstellung f ~ осязательное представление и др.
Трехкомпонентные сложные термины представляют группу, состоящую из 337 терминологических единиц (10,5 % от нашей выборки), например: Augen|fixations|bewegungen pi. ~ движения глаз при зрительной фиксации; Bau|teil|optimierung f ~ установление оптимального режима элемента конструкции; Flimmer | verschmelzungs | frequenz f ~ порог слияния световых мельканий и др.
Количество четырехкомпонентных сложных терминов в исследуемой терминологии не так велико — 42 терминологические единицы, т.е. 1,3 % от общего объема выборки, например: Raum|ener-gie| fluB |eingrenzung f ~ пространственная локализация потока энергии; Daten | fern | verarbeitungs | ein-richtung f ~ устройство дистанционной обработки данных; Wasser | stoff | brucken | bindung f ~ водородная мостиковая связь и др.
Сложные термины, в составе которых пять компонентов, обнаружено всего две единицы, что составляет 0,1 % от всей анализируемой выборки, а именно: Ein | kristall | rontgen | struktur| analyse f ~ рентгеноструктурный анализ монокристаллов; Ho-ch | leistungs | kommuniketions | platt | form f ~ высокоэффективная коммуникационная платформа.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии бионики, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный при помощи данной модели, представляет собой сочетание двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слова в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-ка-тегориальную характеристику всего соединения [3, с. 118], например: SonnenjkompaB jjorientierung f ~ ориентация в пространстве посредством солнца; Selbst j reinigungs jj mechanismus m ~ механизм самоочищения; Ultra j schall jj ortung f ~ ультразвуковая локация и др.
Специфическим признаком немецкого языка, А. М. Искоз выделяет возможность выражения свободных синтаксических отношений через сложное слово, в результате чего сложные термины могут семантически полностью совпадать с соответствующими словосочетаниями [4, с. 33]. Для подтверждения этого положения можно привести следующие примеры из немецкой терминологии бионики: Willkurhandlung — willkurliche Handlung ~ произвольное действие; Rezeptorfeld — rezeptives Feld ~ рецептивное поле (сетчатки); Bionikforschung — bionische Forschung ~ бионическое исследование.
Структурная цельнооформленность сложного термина является характерным отличием его от терминологического сочетания. Терминоэлементы в его составе теряют свою лексическую самостоятельность, весь комплекс получает единое значение, причем первый терминоэлемент обозначает постоянное свойство, придающее всему термину новое значение, делая его более удобным в процессе коммуникации, чем соответствующее ему терминологическое сочетание.
Проводя анализ сложных терминов немецкой терминологии бионики с точки зрения морфологии, мы выявили разные элементы, входящие в его состав. Исследуемая терминология носит субстантивный характер, поэтому вторым терминоэлементом немецких композитов является существительное, а в качестве первого компонента может выступать: имя существительное (Bewegungsempfanger ~ рецептор движения); имя прилагательное (Eigenreflex~ проприоцептивный рефлекс); наречие (Langzeitge-dachtnis ~ долговременная память); числительное (ZweiexzitonenprozeB ~ двойной экситонный процесс); глагол (Abfallzusland ~ состояние спадания (импульса)); предлог (Nachahmungshandlung ~ подражательное действие).
Для немецкой терминологии бионики характерно непосредственное соединение элементов в сложные термины, например: Ausgabegerat n ~ прибор вывода (информации). Однако довольно часто один терминоэлемент присоединяется к другому при помощи соединительных элементов -(e)s- и -(e)n-, например: Anpassungsfahigkeit f ~ приспосабливае-мость; Ansteuerungsmodell n ~ прототип (модель) управления; Anthropodenkutikula f~ кутикула (наружная кожица) членистоногих (антроподов).
Таким образом, можно сделать вывод, что сложные термины, составляющие основную массу немецкой терминологии бионики, являются определительными композитами, образованными из двух терминоэле-ментов, один из которых подчинен другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана.
На втором месте по продуктивности находится группа производных терминов, насчитывающая 840 терминологических единиц (26,1 % от общего объема). М. Д. Степанова определяет производный термин в качестве словообразовательной конструкции, состоящей из одного свободного компонента, являющегося основой данной конструкции, и одного связного компонента, который автор называет эксплицитным дериватом в отличие от имплицитного деривата, образованного без словообразовательной морфемы или при помощи нулевой морфемы [5, с. 156].
В немецкой терминологии бионики эксплицитным дериватам согласно классификации, предложенной С. В. Гринёвым-Гриневичем, характерны такие способы морфологического терминообра-зования, как префиксация, суффиксация и префиксально-суффиксальное образование [6, с. 128], например: Abbau m ~ расщепление, разложение; Anpassung f ~ приспособление, адаптация; Generie-rung f ~ генерация, отображение и др.
К префиксальным дериватам, образованным при помощи префиксов и полупрефиксов, в немецкой терминологии бионики относится 257 терминов, что составляет 8 % от всех рассматриваемых нами терминов. Мы обнаружили 22 префикса и полупрефик-са, при помощи которых, образуются производные термины в исследуемой терминологии, расположенные далее в порядке убывания продуктивности: 1) ab-: Abrieb m ~ истирание, износ; 2) an-: Angabe f ~ элемент, данных; 3) auf-: Auftrieb m ~ стимул, побуждение, импульс; 4) aus: Ausfall m ~ выпадение (функции); 5) be-: Befund m ~ результат., данные; 6) ver: Vergleich m ~ сравнение, сопоставление; 7) vor-: Vorbild n ~ образец, модель; 8) ein-: Eingabe f ~ ввод информации; 9) unter-: Unterart m ~ разновидность, подвид; 10) zu-: Zugang m~ доступ; 11) neben-: Neben-reiz m ~ побочный раздражитель; 12) nach-: Nachricht f ~ информация, сигнал; 13) ent-: Entwurf m ~ проект, проектирование; 14) um-: Umfang m ~ зона поиска, объем, данных; 15) durch-: Durchsatz m ~ пропускная способность (канала связи); 16) wider-: Wiederstand m ~ сопротивление; 17) hinter-: Hintergrund m ~фоновый режим; 18) ur-: Urbild n ~ прообраз; 19) emp-: Empfang m ~ прием, информации; 20) ent-: Entschluss m ~ решение, намерение; 21) uber-: Ubernahme f ~прием. сообщения, сбор данных; 22) anti-: Antipode m ~ антипод.
Суффиксальные термины представлены в изучаемой терминологии в количестве 214 единиц, что составляет 6,6 % от общего объема выборки. Примеры данной подгруппы характеризуются тем, что связанная словообразовательная морфема находится в постпозиции к производящей основе.
Анализ использования суффиксации в немецкой терминологии бионики показал, что для данного способа терминообразования характерна тенденция к семантической специализации, т.е. к отражению с помощью суффиксов определенных категорий значений. Кроме того, посредством данного анализа удалось выделить 14 суффиксов, представленных ниже в порядке убывания их продуктивности в изучаемом подъязыке: 1) -tion: Transformation ~ преобразование, трансформация; 2) -ung: Bahndung f ~ проведение (импульса); 3) -e: Noppe f ~ узелок, утолщение; 4) -ierung: Optimierung f ~ оптимизация; 5) -tat: Effektivitat f ~ эффективность, действенность; 6) -or: Effektor m ~ эффектор (активатор или ингибитор ферментативных реакций); 7) -keit: An-wendbarkeit f ~ применимость, пригодность; 8) -ie:
Technologie f ~ технология; 9) -ik: Polarbionik f ~ полярная бионика; 10) -er: Muster m ~ образец, опытный экземпляр, модель; 11) -ent: Koeffizient n ~ коэффициент; 12) -ur: Struktur f ~ структура; 13) -schaft: Eigenschaft f ~ свойство, функция, характеристика; 14) -heit: Neuheit f ~ (техническая) новизна.
В ходе исследования нами была выявлена наиболее продуктивная модель образования производных терминов, когда терминообразующая основа сочетается одновременно с префиксом и суффиксом. В изучаемой терминологии дериваты, образованные префиксально-суффиксальным способом представлены в количестве 369 терминологических единиц, что составляет 11,5 % от общего объема анализируемой выборки, например: Entkopplung ~ разрыв связи в химической цепи; Bekraftigung f ~ подкрепление условного рефлекса; Entwicklung f ~ разработка (конструкции), создание; Nachahmung f ~ подражание, копирование; Abartigkeit f ~ отклонение (от. нормы) и др.
Третье место по словообразовательной продуктивности занимают терминологические сочетания, которые представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельноо-формленностью. Терминологические сочетания являются результатом преобразования обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты» слов, и обладают устойчивостью или цельностью номинации, что обусловлено их функцией наименования одного понятия, а также номинативным характером и атрибутивным или определительным видом связи составляющих их элементов [6, с. 141].
К данной группе мы отнесли 791 терминосочета-ние, что составляет 24,6 % от общего объема нашей выборки, например: bionisches Modell ~ бионическая модель; anfallende Daten ~ поступающая информация; fotovoltaischer Effekt ~ фотогальванический эффект; gekoppeltes Gerat ~ неавтономное устройство; optischer Effekt ~ оптический эффект; motori-sche Schutzreaktion ~ двигательная защитная реакция; absolute Wahrnehmungsschwelle ~ абсолютный порог восприятия; Selbstreinigungsmechanismus biologischer Oberflache ~ механизм самоочищения биологической поверхности; akustisch evoziertes Hirnpotential, akustischevoziertes Potential ~ вызванный слуховой потенциал головного мозга и др.
Вышеприведённые примеры показывают, что терминологические сочетания являются двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент — именем прилагательным или причастием, которые выполняют функцию препозитивного определения. При этом ядерный элемент терминологического сочетания определяет родовой признак понятия, а атрибутивный элемент — видовой признак понятия.
Четвёртое место по словообразовательной продуктивности в терминологии бионики занимает аббревиация. Данную группу составляют 113 сокращений, т.е. 3,5 % от всей нашей выборки.
Процесс сокращения является своеобразной реакцией языка на появление большого количества многокомпонентных терминологических сочетаний. Основными условиями, обеспечивающими возможность создания сокращений, В. В. Борисов считает следующие факты: во-первых, материальность языкового знака; во-вторых, линейность речи,
под которой понимается положение, что все элементы в речи следуют друг за другом в определенной последовательности, причем линейность речи ограничивает речевой поток в силу определенных человеческих особенностей (существуют чисто физиологические пределы возможностей человека говорить, слушать, писать, что ограничивает так называемую «пропускную способность» в приобретении или передаче информации, и, чтобы увеличить объем семантической информации в процессе коммуникации, требуется сократить его физическую оболочку) [7].
Рассматривая аббревиацию, мы воспользовались общепринятой классификацией К. А. Левковской, которая выделяет следующие типы или модели сокращений: 1) буквенные сокращения; 2) слоговые сокращения; 3) буквенно-слоговые сокращения; 4) усеченные образования [8].
Буквенные сокращения представляют собой сокращения многокомпонентых сложных терминов или терминологических сочетаний в одно слово путем сложения инициальных букв терми-ноэлементов. Это наиболее продуктивный способ образования сокращений в немецкой терминологии бионики, например: A < Adenin ~ аденин; ISB < Internationaler Studiengang Bionik — международный учебный план по бионике; TR < Technische Richtlinie ~ техническое соглашение; KZG < Kurz-zeitgedachtnis ~ кратковременная память; AKF < Autokorrelationsfunktion ~ автокорреляционная функция и др. Буквенных сокращений в изучаемой терминологии насчитывается 83 единицы, что составляет 2,6 % от общего количества терминов.
Слоговые сокращения — это термины-аббревиатуры, образованные путем соединения начальных слогов или первых букв назывного словосочетания и представляющие в произношении единое слово, например: BIOKON < Bionik-Kompetenznetz — германская научная сеть по бионике «BIOKON»; Telekom < Telekommunikation, Telekommunikationssystem ~ телекоммуникация, дистанционная передача данных; BIGFON < Breitbandiges Integriertes Glasfa-serortsnetz ~ широкополосная интегрированная волоконно-оптическая сеть. Подобных терминов в исследуемой выборке оказалось 11, что составляет 0,3 % от всего объема выборки.
Буквенно-слоговые сокращения представляют собой аббревиатуры, состоящие из первого или конечного слога и букв, «...при этом наблюдается эллипсис (опущение) отдельных слогов» [9, с. 18], например: AoN-Regel < Alles-oder-Nichts-Gesetz ~ закон «всё или ничего» (для сокращения мышечного волокна); ADR < Adresse ~ адрес; TAF < Tafel ~ панель инструментов и др. К данной группе сокращений мы отнесли семь аббревиатур, которые составляют 0,2 % от общего числа рассматриваемых терминоединиц.
Усеченные образования появляются в результате слияния двух усеченных основ, образуя новое слово, например: Bionik < Biologie + Technik ~ бионика; Scht < Schalter ~ коммутатор; DAST < Datenaustauschsteuerung ~ управление обменом, данных. К последней группе аббревиатур мы отнесли 12 терминов (0,4 %).
Группа простых однокорневых терминов, представленная 23 единицами, (0,7 % от общего объема выборки), занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии бионики. Данные термины чаще всего образуются семантическими способами, например, вследствие процесса
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение в результате специализации, метафорического или метонимического переносов [6, с. 125]. Примерами могут послужить следующие термины: Faden т ~ нитка, нить (общлит.) и Faden т ~ цепочка выполняемых задач, порождаемый подпроцесс; Ваи т ~ строительство, стройка (общлит.) и Ваи т ~ строение, структура (молекулы); БсЬ^еПе f ~ порог (общлит.) и БсЬ^еПе f ~ порог (возбудимости) и т.д. Данная группа занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии бионики.
Подводя итог, можно сказать, что основную массу немецкой терминологии бионики представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство. Структурный анализ терминов бионики показал, что исследуемые термины созданы традиционными для немецкого языка способами словообразования. В анализируемом материале встречаются все типы морфологической структуры слов, характерные для современного немецкого языка.
Библиографический список
1. Татаринов, В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания : дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Татаринов. — М., 1996. — 403 с.
2. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
В. Н. Ярцевой ; Ин-т языкознания АН СССР. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 469.
3. Шумайлова, М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. — 2011. — № 4 (99). — С. 118—121.
4. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. — Leningrad : Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 s.
5. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева // Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : учеб. пособие для студентов лингв. и пед. фак. высш. учебн. заведений. — 2-е изд., испр. — М. : Академия, 2005. — 256 с.
6. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринёв-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.
7. Борисов, В. В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Борисов. — М., 1969. — 28 с.
8. Левковская, К. А. О некоторых особенностях терминологии : (на материале немецкого языка) / К. А. Левковская // Вопросы германистики : тр. ин-та языкознания. — М., 1959. — Т. 9. - С. 356-387.
9. Клёстер, А. М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии / А. М. Клё-стер // Вестник Томского государственного университета. -2011. - № 347. - С. 15-19.
ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 11.04.2013 г.
© Т. Н. Шарапова
УДК 811 111 655.4/.5 К. С. МАСЕЙКО
Л. К. КОНДРАТЮКОВА
Омский государственный технический университет
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕРМИНОЛОГИИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДЕЛА И РЕДАКТИРОВАНИЯ________________________________________
Статья посвящена проблемам глобализации в языке. Рассматривается терминология английского языка издательского дела и редактирования. Актуальность статьи обусловлена акцентированием происходящих процессов как в мировом сообществе, так и в Омском регионе в частности, а также распространением английского языка как главного средства коммуникации в сферах жизнедеятельности индивидуумов.
Ключевые слова: глобализация, национализация, терминология, английский язык, термины издательского дела.
В данной статье рассматривается проблема глобализации в языке, а именно: в издательской терминологии английского языка. В настоящее время процесс развития глобализации находится на пике активности. Следует определить термин «глобализация». Понятие «глобализация» (globalization) было
высказано впервые в 1983 г. американцем Т. Левит-том в статье «Harvard Business Review» [1]. Он охарактеризовал глобализацию как процесс слияния рынков отдельных продуктов, производимых транснациональными корпорациями (ТНК). В активный оборот данный термин стали вводить с 1996 года, по-