УДК 413.161
Г.Ф. Алиаскарова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Сопоставляются неологизмы в современном русском и немецком языках. Сопоставление обнаруживает, с одной стороны, сходство в процессе неологизации в обоих языках, с другой стороны, различие, состоящее в самих системах языков, в способах словообразования.
G.F. Aliaskarova
THE COMPARATIVE ANALYSIS IN MODERN RUSSIAN AND GERMAN
LANGUAGES
Neologisms in modern Russian and German languages are compared in this article. Comparison finds out, on the one hand, similarity in neology in both languages, on the other hand, the distinction consisting in systems of languages, in ways of word-formation.
Новые слова появляются в языке постоянно, и это связано как с экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами. Целью настоящей статьи является сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках последнего десятилетия, извлеченные из работ отечественных исследователей, российских газет и журналов, ведущих газет Германии - die ZEIT, Suddeutsche Zeitung и др., электронной версии словаря неологизмов Лотара Лемнитцера (Университет г. Тюбинген) за последние 10 лет, а также словообразовательные, морфологические (части речи), семантические, стилистические особенности новых слов, условия их функционирования в исследуемых языках. Данная тема представляет большой интерес, так как в последнее время в социально-экономической и политической областях появилось и продолжает появляться огромное количество новых слов, что обусловливается серьезными социально-экономическими переменами в России последних десятилетий, изменениями в науке и технике. В истории германского общества такими катализаторами являются процессы объединения европейских стран, перехода к единой валюте стран ЕЭС, глобализации экономики, которые в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными инновациями влияют на состояние современного немецкого языка. Большую роль в пополнении языков новыми словами играет взаимодействие всей системы языка в целом, её частей, стремление языка к устранению избыточного, на экономию языковых средств и т.д.
В настоящее время одной из нерешенных проблем как в русском, так и в немецком языках является неоднозначность определения термина «неологизм». В русской неологии
- науке о неологизмах, на наш взгляд, наиболее разработанным и содержащим самый полный обзор существующих мнений об изучаемом вопросе является определение понятия «неологизм», данное С.И. Алаторцевой в работе «Проблемы неологии и русская неография»: «Новыми единицами словарного состава языка N-го времени могут быть
признаны слова, значения слов и сочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию» [1, с.48].
В немецкой лексикологии в настоящее время также отсутствует единое определение термина «неологизм». Наиболее полно, по нашему мнению, его сформулировал Дитер Херберг: «Неологизмом является лексическая единица или значение, которые появляются в определенный отрезок языкового развития коммуникативного сообщества, получают распространение, соответствуют языковой норме, и в этот временной промежуток развития воспринимаются большинством носителей языка как новые в течение определенного времени» [8, с. 12].
Сопоставляя различные точки зрения ведущих лингвистов на понятие «неологизм» в русском и немецком языках, мы сделали вывод, что существенных различий в определении данного термина в языках не существует. Таким образом, основываясь на теоретических достижениях С.И. Алаторцевой, Н.З. Котеловой, Е.В. Розен, Д. Херберга, Х. Ельзена и других исследователей, «новыми в литературном языке определенного периода времени мы будем называть слова, впервые зафиксированные в языке, а также новообразования, семантические неологизмы - новые значения у известных ранее лексических единиц - и сочетания слов».
Однако, как в русском, так и в немецком языках существует разграничение понятий «неологизм», «окказионализм», «авторское употребление лексической единицы».
Новые слова или неологизмы различны по своему составу, происхождению, по длительности нахождения в статусе новых слов. Обобщая различные характеристики и мнения отечественных и немецких лингвистов на понятие «неологизм», мы предлагаем следующие критерии для классификации новых слов в исследуемых языках:
1. Лексический критерий (по способу номинации).
2. Словообразовательный критерий (по способу словообразования) - слова, образованные морфологическим способом (аффиксация, словосложение, сокращение, контаминация и т.д.) и семантическим способом (семантические неологизмы).
3. По принадлежности к определенной части речи (частеречный критерий).
4. Стилистический критерий - по функционированию неологизма в определенном стиле речи.
В зависимости от способа номинации или лексического критерия мы будем различать собственно неологизмы естественного происхождения и собственно неологизмы искусственного происхождения, которые представляют собой слова, впервые зафиксированные в языке, обладающие новым звукорядом и морфемным составом.
В исследуемый период большое количество собственно неологизмов естественного происхождения как в русском, так и в немецком языках составляют «первозаимствования» [6, с.44] из других языков, т.е. заимствования, не встречавшиеся ранее в языке. Ср.: сканер, der Тгend - тенденция, der Job - работа. В русском языке среди новых слов-заимствований наибольший удельный вес занимают существительные на -инг: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др., а также на -ер (например, постер, ростер, байкер, брокер и др.). В немецком языке это также слова на -ing: Banking -банкинг, Facelifting - лифтинг; слова, обозначающие названия профессий: Bodyquard - der Leibwdchter - телохранитель, Banker - der Bankangestellte - банкир и т.д.
Собственно неологизмы искусственного происхождения или «искусственные» слова, являются словами, сознательно сконструированными для обозначения новых вещей или новых понятий [6, с.44]. Для их создания используются как элементы (слова, морфемы) национального языка, так и элементы, заимствованные из других языков, а также слоги, части слов в разных комбинациях и сочетаниях. Наиболее яркими в плане «новизны» сегодня являются новые словесные товарные знаки. Например, CORE-TEX -наименование материала для изготовления разного вида одежд [6, с.45], das Tefal, das
Teflon (русс. - тефлон - антипригарное покрытие), das Lyсrа (высокоэластичное искусственное волокно) [6, с.46]. К искусственным словам относятся также так
называемые рекламные неологизмы [6, с.47], построенные из частей (морфем и слогов), не содержащих семантическую информацию или вызывающих некоторые ассоциации.
Наибольшую часть новых слов в обоих языках составляют новообразования -неологизмы, составленные из отдельных, ранее использовавшихся в языке слов и элементов или новой их комбинации. Это слова самой разнообразной словообразовательной структуры. В русском языке нами были выделены новообразования, образованные морфемным (или морфологическим) и неморфемным (или семантическим) способами словопроизводства [2, с.28].
При морфологическом (морфемном) способе словопроизводства слова образуются путем осложнения производящей основы словообразующим аффиксом [2, с.28]. В зависимости от словообразовательного средства в морфологическом способе выделяются такие разновидности, как суффиксация, префиксация, конфиксация, сложение и др. [2, с.28].
Наиболее продуктивным источником пополнения русского языка новыми словами является аффиксация. Очень часто образуются аффиксальные новообразования, построенные по определенной словообразовательной модели и характеризующиеся высокой регулярностью и продуктивностью, например, суффиксальные существительные со значением носителя признака: коммунальщик - работник жилищно-коммунального хозяйства, налоговик - работник налоговой службы, информационщик - работник информационной службы [5, с.111], пиарщик - специалист по общественным связям, образованное от заимствованного слова PR - пиар - общественные связи и суффикса -щик. Новые, социально значимые процессы действительности активно именуются существительными с суффиксами -ация/-изация. Ср.: монетизация, глобализация и т.д. Префиксация в количественном отношении несколько уступает суффиксации. Наибольшую активность в настоящее время проявляют иноязычные приставки: анти-, де, контр-, супер-, ультра-, гипер-. Префиксы мега-, супер-, ультра-, сверх-, гипер- обладают значением интенсивности, обозначают нечто, превосходящее обычные размеры, Ср.: гипермаркет, мегасделки, мегапроект; супервыборы, суперконтинент, суперскандалы. Продуктивна приставка анти- со значением противоположности: антитеррор,
антитеррористический, а также приставка де-/дез-: например: деполитизация,
дезинтеграция.
Суффиксально-префиксальный способ образования новых слов или конфиксация [2, с.117] по-прежнему продолжает оставаться более активным в сфере прилагательных, чем существительных, глаголов и наречий [3, с.80]. Например: безакцептный,
межбанковский. Наряду с аффиксацией выделяется еще один способ морфемного словопроизводства - сложение [2, с. 126]. Среди таких неологизмов подавляющее число составляют слова, образованные по моделям с аффиксоидами, например, префиксоиды -нео-, видео-, усеченные основы прилагательных и существительных - авто-, теле-. Ср.: телекоммуникационный, автодилер, неонацист. Появилось большое количество новых слов с заимствованным компонентом топ-, например: топ-клиент, топ-менеджер, топ-модель.
Казанская лингвистическая школа различает сложение и сращение, т. е. безморфемное образование сложных слов путем сращения слов словосочетания в одно слово [2, с.131]. Сращение особенно продуктивно в сфере прилагательных [2, с.131]. Нами были выделены следующие новые слова, например: низкорентабельный,
малобюджетный, информационно-коммуникационный, а также существительные интернет-проект, интернет-платежи. Своеобразной разновидностью сращений являются сложносокращенные слова (аббревиатуры). В последнее время широкое распространение получили сложносокращенные слова (аббревиатуры), образованные по модели: «начальная часть первого слова + целое второе слово», например: госмонополия,
теракт, нацпроект. Имеются также примеры слов, образованных путем суффиксальной универбации, например: мобильник - мобильный телефон, оэртэшник - сотрудник канала ОРТ, силовик - руководитель силового министерства.
Одним из активных способов русского словообразования является семантический (неморфемный) способ, который основан на изменении семантики исходного (производящего) слова [2, с.28].Например, слово прозрачность приобрело еще одно значение - открытость. Ср.: прозрачность выборов, прозрачность работы судейского сообщества
В немецком языке процесс пополнения новыми словами так же, как и в русском языке, происходит двумя путями: морфемным (или морфологическим) и неморфемным (или семантическим) способами словопроизводства. Большое количество новых слов образовано из имеющегося в немецком языке словообразовательного материала.
Анализ способов образования неологизмов в социально-экономической и политической сфере показал, что наиболее продуктивным и массовым способом словообразования новых слов является словосложение. В исследуемый период большое количество новых слов появилось в немецком языке в связи с событиями в политической жизни. Так, военное вторжение американских войск в Ирак, террористические акции во всем мире не могли не отразиться на языке, например: der Bioterror - террор c применением биологического оружия; der Mail-Terror - террористические акты через электронную почту; die Netzt-Attacke - атака через глобальную сеть; Terrornetzwerk Al Qaida -террористическая сеть Аль Каида. Неологизмы-композиты нередко выполняют также функцию завуалирования, заретуширования действительности, когда речь идет о нелицеприятных фактах действительности, например: Auf der Gegenseite hat Wolfgang Schauble eine deutsche Teilnahme an einer Militdraktion immerhin nicht ausschliefien wollen - С другой стороны, Вольфганг Шойбле не хотел бы тем не менее исключать немецкое участие в военной акции. В данном случае речь идет о совместном с США вторжении в Ирак, при этом при помощи нейтрального неологизма Militaraktion заменяется слово Krieg.
По структуре первого компонента сложного слова можно выделить следующие группы композитов:
1. Первый компонент - имя существительное. Это наиболее большой класс сложных
слов. Он может быть представлен: а) конкретным существительным - der Babyersatz -заменитель ребенка, die Babymania - мания иметь детей; der Globalisierungsgegner -противник глобализации, die Industriebosse - руководители предприятий, der Truppenruckzug - вывод войск; б) отглагольным существительным: das
Kundigungsschutzrecht - право на защиту при увольнениях, die
Verbraucherschutzministerin/der Verbraucherschutzminister - министр по защите в сфере потребления; в) существительным в виде аббревиатуры: AMB-Mafinahmen - меры по трудоу^рожтву, EU-Beitrittskandidaten - страны-кандидаты в члены Евросоюза, EU-Einwanderer - страны, входящие в Европейское сообщество; EU-Erweiterung -расширение Европейского сообщества. Реже используются усеченные основы-контрактуры: Oko-Auto - автомобиль, не загрязняющий окружающую среду, Oko-Katastrophe - экологическая катастрофа; Okoladen, -shop - магазины, в которых продаются экологически безопасные продукты.
2. В качестве первого компонента может использоваться прилагательное, например: der Billigkrieg - война, не требующая затрат, die Militaraktion - военная акция; das Sozialmonitoring - социальный мониторинг; die Zivilgesellschaft - гражданское общество. Новые слова могут также быть многокомпонентными. Например: Altfahrzeuggesetz - закон, касающийся старых автомобилей; Ad-Hoc-Politiker -«однодневный» политик; Ad-hoc-Kanzler - канцлер-«однодневка», Nicht-Euro-Ausland -страны, которые не приняли евро в качестве денежной единицы; Chancen- und Verteilungsgerechtigkeit - справедливое получение и распределение возможностей. Заимствованные слова и новые для немецкого языка морфемы также используются для
создания новых слов. Так, слово der Trend - тенденция, практически вытеснившее слово die Tendenz, используется для организации других слов, ср.: der Trendforscher -специалист, изучающий тенденции развития в обществе, в субкультуре, искусстве; die Trendmarketing - стратегия развития. Заимствованное слово die Beauty - часто используется вместо слова Schonheit - красота и служит для организации новых слов: das Beauty-Business - индустрия красоты; der Beauty-Index - индекс красоты; die Beauty-Kultur
- культура красоты, der Beautytipp - тип красоты (с момента появления это слово упоминалось в электронном словаре неологизмов около 5343 раз). Также происходит замена одного из компонентов сложного слова иноязычным заимствованием, например: Jobsuche - поиск работы вместо Stellensuche, Center - вместо слова das Zentrum; Schuh-Center - обувной центр.
Нами были также выделены композиты - прилагательные, например, Antiglobalistisch - антиглобалистский (die antiglobalistischen Proteste - антиглобалистские протесты); bushistisch - пробушевский; die bushistische Antiterror strategie -антитеррористическая стратегия Дж. Буша; eurolandisch - евросоюзный.
Кроме того, появилось немало слов с общим инициальным компонентом, который служит для образования целой серии сложных композитов. Нередко при помощи инициального компонента достигается усиление значения, например, слова с начальным компонентом Spitze(n) указывают на лидерство, главенство: Spitzenkandidat - главный кандидат, Spitzenposition-лидирующая позиция; Top (beste) - лучший, Top-manager -лучший менеджер. Среди анализируемых неологизмов в немецком языке имеются также неологизмы, образованные морфологическими способами: при помощи суффиксации, префиксации. Наиболее продуктивными суффиксами являются следующие: -isierung, -barkeit, -ing, -er: Europaisierung - европеизация, Globalisierung - глобализация. Среди наиболее активных префиксов были выделены следующие: de-, re-, ent-. Большая часть таких неологизмов - имена существительные, далее следуют глаголы. Например, Demilitarisierung - демилитаризация, Dezentralisierung - децентрализация,
Depersonalisierung - деперсонализация, Entmilitarisierung - демилитаризация,
Enteuropaisierung - деевропеизация, Re-Powering - обновление, Re-Powering der alten Anlagen - (обновления) старых установок.
Примерами новообразований, образованных конфискацией (префиксально-суффиксальным) способом словообразования, могут служить слова: Entkriegung -
милитаризация.
Пополнение словаря немецких слов также происходит путем сокращения или аббревиации. В общем виде аббревиатуры в немецком языке представлены двумя типами слов: буквенными аббревиатурами (акронимами) и усеченными словами (контрактурами) [6, с.52]. В настоящее время стали чаще встречаться акронимы, состоящие из одной буквы. Обычно они сочетаются с полными словами, образуя композит, например: E-Musik (ernste Musik) - серьезная музыка [6, с.55], E-Wahl - голосование электронным способом. Другой тип сокращения слов - усечение части или частей слова. Например, im Schnitt ^ im Durchschnitt (усечение первой составляющей сложного слова). Такие типы усечения слова принято называть контрактурами. Встречаются также новые слова -существительные, образованные путем сокращения существующего слова до первого слога и прибавление в качестве окончания букв -i, -o (“Alki” - Alkoholiker, Zivi” -“Zivildienstleisterder”, “Macho”, “Realo”).
Так же как и в русском языке, одним из основных способов словообразования новых слов в немецком языке является семантический (неморфемный) способ. Нами были выделены неологизмы, образованные морфолого-синтаксическим вариантом семантического
словообразования - путем конверсии. Ср.: Ineinander - вклад одного в другое, Militarisches -милитаризм.
В немецком языке наблюдается образование слов на основе развития семантики одного слова. Слово «Elchtest» первоначально употреблялось для обозначения процесса
технической проверки автомобиля и означало «Тест на безопасность, при котором происходит испытание тормозного маневра нового автомобиля». В настоящее время это слово приобрело значение «испытание» и может употребляться в следующих ситуациях: «Elchtest fur die Pille (Viagra) - испытание для таблетки (Виагра). Таким образом, возникло выражение «den Elchtest bestehen» bzw. «nicht bestehen» со значением «выдержать или не выдержать испытание». Произошел перенос значения слова с предмета, в данном случае - автомобиля, на предмет - лекарство «Виагра» и т.д.
Словарный состав русского и немецкого языков пополняется разными частями речи неравномерно: наблюдается преобладание имен существительных и, в значительно меньшей степени, сложных и производных прилагательных и глаголов. Это объясняется функцией новых слов называть новые реалии - предметы и понятия.
Новые слова входят в лексическую систему исследуемых языков, по меньшей мере, двумя путями: 1) В одном случае новые слова просто входят в лексику языка или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы; 2) В другом случае - появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответствующем звене [6, с.102], как это произошло со словом рreiswert - дешевый, которое вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teuer - дорогой и billig - дешевый: billig перестало быть антонимом teuer, каким оно было в течение очень продолжительного времени, уступив своё место слову preiswert. Слово же billig получило значение «дешёвый, ненастоящий» [6, с.103].
Таким образом, данные нашего исследования неологизмов в русском и немецком языках позволяют сделать следующие выводы:
- сходство в рассматриваемых языках проявляется в общих теоретических подходах к определению понятия «неологизм»;
- в зависимости от различных критериев, неологизмы как русского, так и немецкого языков можно подразделить по способу номинации (лексическому критерию), по способу словообразования, по частеречной принадлежности, по функционированию в различных стилях речи;
- собственно неологизмы естественного происхождения и собственно неологизмы искусственного происхождения как в русском, так и в немецком языках составляют первозаимствования из английского и его варианта - американского языков: в обоих языках среди таких слов много существительных с суффиксом -инг; в исследуемый период в обоих языках были выявлены заимствования из арабского языка - джихад, аль-каида, Dschihad, Al-Qaido., что объясняется схожими процессами, происходящими в политической жизни как русского, так и немецкого обществ;
- в ходе нашего анализа было установлено, что в настоящий момент наиболее продуктивным способом словообразования в русском языке является аффиксальный, в немецком языке - словосложение или композитообразование. Новые слова создаются, во-первых, путем словообразования на базе и по образцу производных слов, уже существующих в языке, по характерным для исследуемых языков словообразовательным моделям, с помощью словообразовательных средств. Во-вторых, новые слова появляются путем заимствования из других языков многообразных иноязычных лексических элементов (переоформленных по законам собственной фонетики и морфологии).
Исследование показало, что словарный состав языков пополняется различными частями речи неравномерно: основную массу неологизмов, фиксируемых языковым сознанием как в русском, так и в немецком языках, составляют существительные; производство глаголов, прилагательных, наречий в обоих исследуемых языках происходит менее активно. Анализ практического материала позволил нам сделать вывод, что процесс неологизации является универсальным, так как и в русском, и в немецком обществах протекают в целом схожие социально-экономические и политические процессы. Различие состоит лишь в самих системах языков, в способах словообразования, в частности, в различии разновидностей морфологического способа словообразования.
Мы надеемся, что выводы, изложенные нами в данной статье, возможно использовать для последующих исследований проблемы неологизмов в русском и немецком языках с учетом дальнейшего развития языкового окружения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... доктора филол. наук / С.И. Алаторцева. СПб., 1998. 317 с.
2. Балалыкина Э.А. Русское словообразование: учеб. пособие / Э.А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1985. 184 с.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.: Наука, 1992.
220 с.
4. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1973. 151 с.
5. Рацибурская Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации / Л.В. Рацибурская // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2003. № 1. C. 111-116.
6. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
7. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.
8. Herberg D. Steffens D unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris Al-Wadi. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / D. Herberg. Berlin / NewYork: Walter de Gruyter 2004, XXXVII. 393 s.
Алиаскарова Гузель Фетхановна -
аспирант Института языка
Казанского государственного университета