Раздел II
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
УДК 81-112 И. Б. Аккуратова
ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка МГЛУ, соискатель кафедры грамматики и истории немецкого языка; e-mail: irina_akkuratova@mail.ru
ГИБРИДЫ С ГРЕЧЕСКИМ И ЛАТИНСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются некоторые особенности гибридизации с греко-латинским компонентом в сфере «Образование» на современном этапе развития языка: интернационализация лексики; словообразование с участием греко-латинизмов, вторично заимствованных немецким языком; образование гибридных лексем с использованием аббревиатур и усеченных основ; вопросы «морфематизации» иноязычных компонентов.
Ключевые слова: гибридные образования; интернационализмы; терминоэлементы; словообразовательные модели; аббревиатура; усеченная основа.
Akkuratova I. B.
Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Language of Pedagogical Faculties, MSLU; Postgraduate Student at the Department of Grammar and the History of German, MSLU; e-mail: irina_akkuratova@mail.ru
HYBRIDS WITH GREEK AND LATIN COMPONENTS IN MODERN GERMAN
The article regards the field of 'Education' in German as containing a large number of hybrids with Greek and Latin components, and aims to analyze the following aspects of hybridization: the international character of certain words; word-formation on the basis of Greek and Latin components twice borrowed into German; formation of hybrid lexical units with the help of abbreviations and stem truncation; morphematization of foreign components.
Key words: hybrid units; international words; terminological elements; word formation patterns; abbreviation; stem truncation.
Заимствования, появление которых в языке обусловлено главным образом экстралингвистическими факторами, т. е. влиянием социальных, экономических, политических и культурных процессов, характерных для развития страны, а следовательно, и языка играют важную роль в пополнении корпуса лексических единиц, в его расширении и обогащении. Влияние латинского и греческого языков на становление и развитие всех европейских языков, в том числе немецкого, широко известно.
Заимствования из греческого и латинского языков являются самыми многочисленными в современном немецком языке. С одной стороны, они существуют как нечто данное и неизменное, как античное наследие, зафиксированное в памятниках и словарях. С другой -они функционируют в виде слов, словообразовательных элементов и моделей, входящих в словарный состав немецкого языка.
Лексический фонд постоянно меняется в соответствии с новыми задачами коммуникации и практического использования языка, он динамичен и открыт для взаимодействия с лексико-семантическими системами других языков. Для современного этапа развития немецкого языка характерны две тенденции: всё большая интернационализация лексики как результат международного сближения и тенденция к сохранению самобытности, национальной идентичности [8]. Данные явления лучше всего можно наблюдать на примере гибридных образований в такой динамично развивающейся сфере, как образование.
Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является одним из важнейших условий прогресса человечества, переживает в настоящее время эпоху перемен. В последние десятилетия в Европе в сфере образования произошли глобальные изменения - переход на новую двухуровневую систему с возможностью получения степени бакалавра и магистра, создание единого образовательного пространства. Перечисленные экстралингвистические явления нашли свое отражение в области лексической номинации, что приводит к необходимости по-новому взглянуть на соответствующий сегмент лексической системы.
В сфере образования лексический состав характеризуется определенной консервативностью. В процессе номинации прослеживается тенденция к широкому использованию заимствованных лексических единиц греко-латинского происхождения, пришедших в немецкий
язык еще в эпоху гуманизма, участвовавших в формировании и становлении лексического корпуса совершенно новой для той эпохи сферы жизни. Поэтому лексика в данном дискурсе отражает как универсальные (интернациональные), так и национально-специфические понятия.
Мощный словообразовательный потенциал современного немецкого языка позволяет использовать греко-латинские заимствования в процессе номинации новых явлений нашей жизни. Именно словообразовательные процессы, благодаря которым заимствованный компонент легко сочетается сегодня с исконными лексемами немецкого языка, позволяют говорить о «новой» жизни греко-латинских заимствований в гибридных образованиях: Seminarbegleitung, Akademiker-Nachwuchs, Fachhochschulreife, Spitzenuniversität, Rechtschreibreform, Betreuungsquote, Problemlösekompetenz, Bachelor-abschluss, Jura-Fachbereich, Berufsintegrationsjahr и др.
Под гибридными образованиями в лингвистике понимаются две группы сложных соединений: композиты, непосредственными составляющими которых являются заимствованные лексемы, либо заимствованные словообразовательные компоненты из разных языков (Designeroutlet, Historiograf), а также композиты, в которых сочетаются исконно немецкие и заимствованные компоненты (Spielkonsole, Computerlehrgang) [11]. В нашем исследовании мы рассматриваем в качестве гибридных образований вторую группу композитов. Образование таких соединений - следующий этап функционирования заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о высокой степени их ассимиляции в системе немецкого языка.
При рассмотрении корпуса немецких гибридных композитов выявляется преобладание сложных субстантивных соединений, в номинативный комплекс которых включаются полнозначные единицы на основе словосложения: экзогенный элемент (заимствованная лексема греко-латинского происхождения) и эндогенный элемент (лексическая единица немецкого языка). В то время как заимствованные единицы греко-латинского происхождения показывают, как правило, интернациональную терминологическую направленность (Seminar, Universität, Reform, Quote и др.), исконный компонент сложного слова относится к неспециальной лексике (Begleitung, Nachwuchs, Betreuung, Abschluss и др.).
Как справедливо замечает Е. С. Кубрякова, широта распространения именно сложных существительных объясняется тем, что «в предложении они могут выступать в любой синтаксической роли», что «сложные существительные могут выступать в качестве семантических эквивалентов целых высказываний, могут обозначать целые серии умозаключений» [5, с. 85].
С диахронической точки зрения представляется интересным тот факт, что в составе корпуса современных лексических гибридных образований выделяется отдельный пласт композитов с лексемами греко-латинского происхождения, вторично заимствованными немецким языком: Selbstfindungsphase, Hochschulbildungsreport, Profilbildung, Hochschulbudget и др. Так, композит Selbstfindungsphase (выражает целое понятие - «поиск своего места в жизни и развитие личности в связи с началом обучения в вузе либо в связи с прерыванием обучения») содержит в качестве непосредственной составляющей компонентphase греческого происхождения (phasis), заимствованный немецким языком из французского языка как phase. Гибридный композит Profilbildung имеет заимствованный компонент Profil, восходящий к латинской лексеме filum, который сначала был заимствован итальянским языком как filo, profilio, позднее пришел во французский язык как profil, а из французского языка заимствован немецким языком. В составе гибридного композита Hochschulbildungsreport имеется компонент report латинского происхождения reportare. Заимствованный сначала старофранцузским, а позднее английским языком как report, данный компонент пришел из английского языка в немецкий как лексема report мужского рода. Интересна также история лексемы budget, являющаяся непосредственно составляющей в сложном слове Hochschulbudget. Она восходит к латинскому слову bulga, которое было заимствовано старофранцузским языком как bougette, затем пришло в английский язык budget, а из английского снова заимствовано французским языком как budget, и лишь из французского языка существительное budget пришло в немецкий язык.
Одной из тенденций в гибридном словообразовании является полиморфемность сложного композита-гибрида (полиморфемными в научной литературе называются композиты, состоящие из четырех и более морфем [11, с. 138]): Wunsch-praktikums-arbeit-geber, Landes-justiz-prüfungs-amt, Hoch-schul-bildungs-reports, Landes-hoch-schul-entwicklungs-plan и т. д.
Словообразовательные законы и словообразовательный потенциал немецкого языка позволяют создавать многокомпонентные сложные слова с использованием греческих и латинских заимствований, опираясь на законы языковой экономии и синтезируя синтаксические формы выражения специальных понятий. Таким образом, греко-латинизмы, как элементы интернациональной лексики, легко образуют с немецкими основами новые обозначения, а их терминологическая семантика помогает понять смысл сложного слова.
Лингвистическими мотивами такого композитообразования считают: «стремление говорящих избегать громоздких конструкций» [2, с. 24], «стремление к однозначности и краткости понятия», «языковая экономичность по сравнению с синтаксическими формами выражения специальных понятий» [9, с. 9].
«Языковая экономия - это противоречие между необходимостью номинации и существующим лексическим потенциалом, между новыми достижениями в процессе познания и ограниченностью лексической системы» [3, с. 87].
Участие греко-латинского фонда в процессах гибридизации лексических единиц сферы образования оправдано стремлением к однозначности и краткости понятия. Греко-латинизмы и их словообразовательные элементы являются понятными всем интернациональными терминами (интернационализмами) и интернациональными термино-элементами. Согласно универсальному словарю «DUDEN», под интер-национализмами понимаются слова, которые употребляются в разных языках в одинаковом значении и имеют одинаковую форму: Wort, das in gleicher Bedeutung und gleicher oder ähnlicher Form in verschiedenen Kultursprachen vorkommt (z. B. «Demokratie» [10]. В дефиниции ин-тернационализмов, предлагаемой «Словарем лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, подчеркивается их общее происхождение: «Слово, принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию (рус. культура, англ. culture, фр. culture, лат. cultura)» [1, с.180]. Понятие «терминоэлемент» было введено Д. С. Лотте: «Слова, имеющие самостоятельное значение и входящие в состав простого или сложного термина» [6, с. 84].
Выбор греческих и латинских заимствований обусловлен их широкой распространенностью и длительной традицией употребления. Они черпаются из лексической и словообразовательной
сокровищницы классических языков. Их значение не развивается, как это происходит в живых языках, следовательно, на передний план выступает их терминологическая семантика, что обеспечивает возможность создавать целые серии гибридных соединений с одинаковым заимствованным компонентом и формировать комплексы взаимосвязанных терминов. Например, лексема Quote (лат. quota, quotus) - квота, доля:
Abbrecherquote - доля учащихся, прервавших свое обучение в вузе.
Abbruchquoten - количество случаев прерывания обучения в вузе.
Bafog-Quote - доля учащихся, получающих стипендию согласно Федеральному закону о финансовой поддержке, регулирующему порядок выплаты стипендий и ссуд.
Durchfallenquote - доля учащихся, «провалившихся» на экзамене.
Betreuungsquote - доля воспитательно-образовательных учреждений в системе дошкольного образования.
Лексема Quote при продуктивном использовании становится ядром большого поля сложных гибридных образований. Иноязычный элемент Quote является носителем значения для всего ряда аналогичных композитов. Такие словообразовательные цепочки могут использоваться для прогнозирования неологизмов в терминологии.
В гибридных композитах греческие и латинские заимствования могут занимать разные позиции: начальную (Diskussionsveranstaltungen, Integratiomhilfe), финальную (Willkommenskultur), начальную и финальную позиции в составе сложного слова-гибрида (Problemlosekompetenz), а также промежуточную позицию в середине сложного слова между исконными лексемами (Berufsintegrationsjahr). Как отмечает Е. С. Кубрякова, ономасиологические структуры сложных слов характеризуются некоторыми особенностями:
- за актом сложения всегда стоит процесс универбации;
- способы мотивации при сложении более сложны и разнообразны;
- семантическая компрессия достигает внутри сложного слова гораздо большей степени, чем внутри аффиксального производного [4, с. 65].
В частеречной принадлежности конституентов гибридных композитов с греческим либо латинским заимствованным компонентом можно выделить словообразовательные модели, среди
которых высоко продуктивной является модель «существительное + существительное»: Beziehungskompetenz, Universitätsabschluss, Fachkräftekatalog, Bildungstheorie, а также модели:
- наречие + существительное: Nichtakademiker;
- прилагательное + существительное: Gymnasiallehrer, Frühpädagogik, Elementarbereich;
- глагол + существительное: Lehrformen;
- имя собственное + существительное: Pisa -Studie;
- имя существительное + прилагательное: strukturschwach, gleichgewichtsindifferent.
Сложное производное слово завершает цепь синтаксических трансформаций, выступая как конечное звено в этой цепи и знаменуя проявление новой лексической единицы со своей собственной смысловой структурой, нового номинативного знака [4]. Наличие словообразовательных моделей облегчает выбор того, что должно получить отдельное название в окружающей нас действительности, а собственно необходимость новых названий диктуется практическими нуждами человека и его социальным опытом.
В исследуемом корпусе гибридных номинаций отмечается образование гибридных лексем с использованием аббревиатур и усеченных основ. Аббревиация представляет собой особый вид экономии языковых средств. Согласно «Словарю лингвистических терминов» О. С. Ахмановой:
аббревиатура 1) (сложносокращенное слово). Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания; 2) (инициальный тип сложносокращенных слов, акроним) [1].
Слово, образованное путем сложения начальных букв или начальных звуков [1]:
Bafög - Bundesausbildungsförderungsgesetz;
Mint-Fächer - Mathematik, Informatik, Naturwissenschaft и Technik -
Fächer.
Значительный пласт сокращенной лексики образовался в результате глобализации и интернационализации общества, но и до недавнего времени аббревиация была широко распространена в политической, экономической, военной, научной и юридической сферах. Сегодня, в XXI в., процессы аббревиации проникли в самые разные сферы жизни: медицину, образование, искусство, литературу и др.
Разновидностью аббревиации является использование апокопи-рованных лексем, например: Uni (Universität), Abi (Abiturient), Profi (Professionelle), Jura (Jurisprudenz) и др.
Апокопа (усечение) - 1) падение конечного звука или звуков слова вследствие акцентно-фонетических процессов, приводящее к сокращению слова; 2) образование новых слов путем сокращения [1].
Еще одним способом сокращения слова является словослияние, когда часть одного слова сливается с частью другого, чтобы образовать единое целое: Mechatronik (Mechanik + Elektronik), Audimax (Auditorium+ Maximum) и др.
Использование усеченных основ и аббревиатур в гибридных соединениях исследуемой сферы - это ответ языка на происходящие глобальные изменения: Uni-Abschluss, Uni-Aus, Abi-Einsicht, Jura-Bewerber, Audimax-Besetzung, Matheleistungskurs, Bafög-Reform, Bafög-Plus, Uni-Ableger, Uni-Sprecher, Abi-Einsicht, Uni-Stadt, Infotage, Mechatronik-Student и др. Широкое распространение такого типа гибридов может объясняться потребностью в номинации целого ряда новых явлений на основе имеющихся наименований посредством применения новых способов деривации, так как именно человек с его коммуникативными потребностями является движущей силой эволюции в языке.
Такой тип гибридного словообразования напоминает простые «свертки» словосочетаний с особым положением когнитивной структуры. По структурно-генетическому типу данные композиты являются детерминативными / определительными. В качестве определителя выступают как латинские усеченные основы Uni, Abi, Jura, Mathe, Info, так и исконные аббревиатуры, например Bafög и др.
Использование усеченных греческих и латинских основ в гибридном словосложении - это следующий этап функционирования заимствований в лексико-семантической системе современного немецкого языка. Продукты подобного гибридного словообразования имеют оттенок разговорного / жаргонного стиля, т. е. употребление усеченной основы свидетельствует о переходе греческих и латинских заимствований из разряда интернациональной терминологической лексики в разряд разговорной / жаргонной. Латинские усеченные основы Uni, Abi, Jura, Mathe, Info являются частотными и продуктивными в гибридном словообразовании, позволяют выстраивать новые номинации по аналогии.
Исследуемый корпус гибридных соединений характеризуется значительным преобладанием апокопированных (усеченных) лексем над аббревиатурными в составе гибридных единиц сферы образования. Во-первых, апокопы более понятны, чем аббревиатурные сокращения, так как большая часть информации содержится в начале слова. Во-вторых, усечению подвергаются, главным образом, основы ключевых понятий сферы образования греко-латинского происхождения (Uni, Abi и др.), следовательно, процесс апокопирования не исключает развития одной из ведущих тенденций современного немецкого языка -интернационализации лексики.
В свете гибридного словообразования актуальным вопросом является «морфемизация» иноязычных элементов и морфологический способ гибридного словообразования: Geowissenschaft, televerbunden, ultrakurz, Ultraschall, ultraleicht, Megastadt, megaerfolgreich, Supermacht, Mini-Garten, Öko-Spießer и др. Такие словообразовательные морфемы, как geo-, tele-, ultra-, mega-, super-, mini-, öko- и другие, причисляются современными лингвистами к конфиксам, несамостоятельным элементам, обладающим словообразовательной активностью и имеющим лексическое значение [11]. По семантике они часто ничем не отличаются от полнозначных самостоятельных слов, оказывают семантическое влияние на всё слово и представляют собой терминоэлемент. В гибридном словообразовании такие морфемы являются продуктивными интернациональными компонентами сложных слов, «при достаточной краткости они легко выражают весьма сложные представления» [7, с. 57].
Среди заимствованных латинских аффиксов, участвующих в гибридном словообразовании в современном немецком языке, следует назвать некоторые префиксы, возникшие на основе латинских служебных слов-предлогов:
co- [лат. co(n)- (<com-, cum)] придает существительным значение совместности, объединения, является частотным: Co-Vorstandsvorsitzender.
ex- [лат. ex (предл.) соответствует нем. (her)aus] придает существительным значение утраты прежнего положения, букв. 'бывший': Ex-Kulturstaatsminister, Ex-Bundesbildungsministerin, Exfreund.
В то же время немецкие аффиксы могут присоединяться к заимствованным греко-латинским основам: Absurdheit, Autorschaft, Direktorin, synchronisch, kontraktlich и др. [10].
Таким образом, греческие и латинские заимствования являются неотъемлемым компонентом гибридных соединений в современном немецком языке. Несмотря на чрезвычайную экспансию англо-американизмов в разных сферах жизни, роль греческих и латинских заимствований на современном этапе развития немецкого языка не снижается. Ассимилируясь, заимствованные элементы регулярно входят, в том числе, и в состав сложных слов, подчиняясь законам системы языка-реципиета, становятся ее неотъемлемой частью.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М. : Высшая школа, 1990. - 159 с.
3. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного запаса (на материале немецкого языка): учеб. пособ. - М. : Наука, 1986. - 136 с.
4. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. - 3-е изд., стереотип. - М. : Либроком, 2012. - 88 с.
5. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М. : ЛКИ, 2012. - 120 с.
6. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - 4-е. изд., стереотип. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.
7. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М. : Наука, 1982. - 152 с.
8. Нефёдова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования : Монография. - М. : Прометей, 2012. - 98 с.
9. Озолина М. Н. Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 276 с.
10. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - URL: www.duden.de
11. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -4. Auflage; völlig neu bearbeitet von Irmhild Barz unter Mitarbeit von Marianne Schröder. - Berlin-Boston : Walter de Gruyter, 2012. - 383 S.