Научная статья на тему 'О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века)'

О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2094
629
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КАЛЬКА / ПОЛУКАЛЬКА / NEOLOGISM / LOANWORD / ADOPTION / LOAN-TRANSLATION / SEMI-LOAN-TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахницкая Надежда Игоревна

В статье рассматривается роль калькирования в создании новых слов немецкого языка. На основе описания неологизмов 90-х годов, являющихся словообразовательными и семантическими кальками, а также полукальками, делается вывод о том, что роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна, что немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, не подвергаясь процессу калькирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вахницкая Надежда Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Role of Loan Translation in the Creation of Neologisms in the Modern German Language (Based on the Neologisms of Ninety Years of the Twentieth century)

The article deals with the role of loan translation in the creation of new words in the German language. On the basis of describing neologisms of the 90s which are word-formative and semantic loan-translations as well as semi-loan-translations we can draw the conclusion that the role of internal borrowing is inconsiderable at the present time and that the German language tends to borrow anglicisms which are integrated into the system of the German language without undergoing loan-translation process.

Текст научной работы на тему «О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века)»

УДК 811.11-112

Н. И. Вахницкая

О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века)

В статье рассматривается роль калькирования в создании новых слов немецкого языка. На основе описания неологизмов 90-х годов, являющихся словообразовательными и семантическими кальками, а также полукальками, делается вывод о том, что роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна, что немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, не подвергаясь процессу калькирования.

The article deals with the role of loan translation in the creation of new words in the German language. On the basis of describing neologisms of the 90s which are word-formative and semantic loan-translations as well as semi-loan-translations we can draw the conclusion that the role of internal borrowing is inconsiderable at the present time and that the German language tends to borrow anglicisms which are integrated into the system of the German language without undergoing loan-translation process.

Ключевые слова: неологизм, заимствование, калька, полукалька.

Key words: neologism, loanword, adoption, loan-translation, semi-loan-translation.

Одним из важнейших способов пополнения словарного состава языка является заимствование. В современной лингвистике принято различать два вида заимствованных слов: внешние и внутренние заимствования. Если внешние заимствования представляют собой прямые заимствования языковых единиц из другого языка, то внутреннее заимствование в лексике выражается в калькировании иноязычных слов.

Значительная роль внешнего заимствования в немецком языке (в настоящее время это почти исключительно заимствования из английского языка) в создании неологизмов очевидна. В лингвистической литературе, в которой описывается влияние английского языка на немецкий, отмечается, однако, что вначале предпринималась попытка перевода англицизмов, то есть их калькирования. Немецкий профессор Вольф Шнайдер в книге „Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist“ пишет о том, что, вопреки распространенному мнению, наступление англицизмов еще не началось в 1945 году. Несмотря на некоторые заимствования типа Walkie-Talkie, западные немцы предпочитали искать для новых английских слов немецкие соответствия: „Die Invasion der Anglizismen begann, einer verbreiteten Annahme zuwider, noch nicht 1945. Einzelne auffallende Wörter wie Walkie-Talkie wurden freudig aufgenommen - aber die Westdeutschen

© Вахницкая Н. И., 2012

hatten durchaus noch das Herz, für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen“ [13, с. 141].

Целью данной статьи является описание роли внутреннего заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка, то есть калькирования, а также рассмотрение зоны пересечения внешнего и внутреннего заимствования - образования полукалек.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления роли калькирования в создании новых слов немецкого языка. В нашей работе мы исходили из тезиса о том, что современный немецкий язык заимствует англицизмы и почти полностью отказался от процесса калькирования: роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна.

Для этого нами были проанализированы неологизмы 90-х годов, которые включены в словарь owid.de на сайте Маннгеймского института немецкого языка. Эти слова представляют собой автономный, упорядоченный, системно организованный корпус единиц в лексической системе современного языка и особенно интересны как объект изучения неологизмов в отличие от лишь частично лексикографически зафиксированных неологизмов первого десятилется XXI века. Поэтому именно неологизмы 90-х годов послужили материалом нашего исследования, позволяющим достичь поставленной цели работы.

Так как при описании процессов внутреннего заимствования используются термины калька и полукалька, рассмотрим, что в лингвистике принято понимать под этими терминами.

Под калькой в лексикологии понимают слово или выражение, строение (или значение) которого соответствует строению (или значению) слова или выражения другого языка, послужившего образцом. «Калька - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [1, с. 211]. Поэтому различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки: словообразовательные кальки представляют собой «поморфемный перевод иноязычного слова», семантическая калька - «заимствование переносного значения слова» и под фразеологической калькой понимают «пословный перевод фразеологизма». Разновидностью словообразовательной кальки является полукалька, «когда переводится только часть слова» [1, с. 211].

О. С. Ахманова дает следующее определение процессу калькирования: «Калькирование - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексикосемантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [2, с. 188]. А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский отмечают, что калька - это «результат последовательного и непоследовательного калькирования» [3, с. 224]. Э. Хауген, за-

нимающийся проблемой внешних и внутренних заимствований, различает наряду с прямым заимствованием и полной морфологической подстановкой также случаи частичной морфологической подстановки, гибридные образования, которые частично состоят из иноязычных элементов [9, с. 350-352]. Описывая процессы калькирования в русском языке, Л. П. Крысин также отмечает, что «словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова ... и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца» [5, с. 128].

Полукалька (гибрид, гибридное слово) в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой - «скрещенное слово, составленное из разноязычных элементов» [2, с. 98]. В Лексиконе Метцлера гибридное образование - это «сложная или производная лексема, составные части которой заимствованы из разных языков» [12, с. 252].

А. В. Щербакова использует термин «полукалька» для обозначения гибридных слов, составленных из немецких и английских элементов. «Такая гибридная лексика может выступать в виде сложных слов, в которых одна часть английской лексемы переведена на немецкий язык, а другая сохранена на языке оригинала» [10, с. 205].

В настоящее время в лингвистике существует широкое и узкое понимание процесса гибридизации. Широкое понимание сводится к тому, что сложное или производное слово включает в себя компоненты двух любых языков, узкое же понимание предполагает образование слов-гибридов на основе конкретного языка, когда в процессе гибридизации принимают участие автохтонный (исконный) и заимствованный / иноязычный элементы.

Неологизмы-кальки. В нашем корпусе неологизмов обнаружены два типа калек: словообразовательные и семантические.

Широко известна традиционная классификация словообразовательных калек, разработанная немецким лингвистом В. Бетцем. Словообразовательные кальки ученый делит на две группы: структурные кальки и кальки-образования [11].

Структурные кальки представляют собой поморфемный перевод иноязычного слова. Они подразделяются на такие, которые строго соответствуют объекту калькирования, т.е. переводные кальки (Lehnübersetzung): Flaschenhals с англ. bottleneck; и кальки-толкования (Lehnübertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово: Wolkenkratzer с англ. skyscraper. Если же словообразовательная калька является формально независимым от иноязычного слова новообразованием, то речь идет о кальке-образовании (Lehnschöpfung): Kontaktpflege или Meinungspflege с англ.public relation [11].

Все исследуемые словообразовательные кальки являются структурными и в основном переводными, например: herunterladen «скачивать» -

калька с английского глагола download; слово Suchmaschine «поисковая система» образовано по аналогии с Search Engine. Но также встретились и кальки-толкования, например: Leitseite и Startseite «стартовая страница» -это кальки-толкования с английского слова Homepage. Первый компонент этих немецких слов неточно переводит первый компонент английского слова.

В словаре owid.de нами было выявлено, согласно соответствующим комментариям, например, Autoteiler - Übersetzung von (перевод) Carsharer, 5 полных словообразовательных калек (Autoteiler - Carsharer, Autoteilen -Carsharing, Bezahlfernsehen (и Zahlfernsehen) - pay TV, herunterladen -downloaden). Кроме того, у многих неологизмов в словаре отмечено, что данные слова тоже вполне могут быть кальками с англицизмов, например, Flachbildschirm - flatscreen - плоский экран. Таких слов в словаре 17 единиц. С нашей точки зрения, в качестве кальки можно также рассматривать сложные слова Alles-inklusive-Reise - англ. all inclusive travel «поездка по программе всё включено», Datenautobahn - англ. information highway «информационная магистраль» и Hörbuch - англ. audiobook «аудиокнига».

Дорис Штеффенс отмечает такую особенность немецкого языка, как тот факт, что некоторые переводы англицизмов употребляются наряду с заимствованиями, например: globales Dorf наряду с Global Village, Bezahlfernsehen наряду с Pay-TV, а глагол herunterladen более распространен, чем заимствование downloaden: „Die Neubedeutung

herunterladen wird inzwischen wohl sogar häufiger gebraucht als das Lehnwort downloaden ... “ [14, с. 153].

Нами было проанализировано употребление в современном немецком языке заимствований и калек. Слова Autoteiler и Carsharer употребляются в языке практически одинаково (упоминаются в корпусе текстов Cosmas 25 и 24 раза соответственно), слово Carsharing превосходит по употребительности Autoteilen (771 против 684), а заимствование pay TV встречается в несколько раз чаще, чем калька Bezahlfernsehen (2917 против 603).

Заимствованный глагол downloaden включен так же, как и калька herunterladen, в словарь неологизмов 90-х годов. Наш анализ примеров употребления в корпусе текстов COSMAS Маннгеймского Института немецкого языка показал, что немецкая калька herunterladen употребляется гораздо чаще, чем заимствование downloaden: 4706 раз против 654. На наш взгляд, большая употребительность кальки herunterladen связана с тем, что в немецком языке вызывает проблему образование форм английского глагола (ср. пример употребления данного глагола в прошедшем времени: Ich habe das Programm gedownloadet oder downgeloadet).

Кальки употребляются в немецком языке также наряду с полукалька-ми, например, слово «Inselhüpfen», являющееся калькой с английского словосочетания Island hopping («краткосрочное посещение близлежащих островов или атоллов»), употребляется наряду с полукалькой Inselhopping.

Таким образом, словообразовательные кальки употребляются наряду с прямыми заимствованиями и полукальками. Но калек не так много, и они менее употребительны, чем прямые заимствования. Глагол herunterladen является в данном случае исключением.

Среди неологизмов можно отдельно выделить кальки-устойчивые словосочетания (немецкий термин Lehnwendung). В 90-е годы ХХ-го века калькируются не только слова, но и устойчивые словосочетания английского языка, например, politische Korrektheit (political correctness), politisch korrekt (politically correct), globales Dorf (Global Village), elektronisches Buch (E-Book), goldener Handschlag (golden handshake), digitale Signatur (digital signature).

Отдельную группу неологизмов составляют семантические кальки. Уточним, что семантическая калька - это новое значение, которое слово приобретает под влиянием другого языка, в нашем исследовании - английского.

Известные слова, которые приобрели новые значения, называют семантическими неологизмами. О новом значении слова («неосемеме», «не-осемантизме», «семантической инновации», «переосмыслении», «новосемантизмах») речь идёт в том случае, если у лексемы к имеющейся семеме или семемам присоединяется новая (от существующей резко/четко отличающаяся) семема. Семантические неологизмы в отличие от неологизмов-новообразований также называют «относительными неологизмами», «неологизмами вхождения», они представляют собой либо «внутренние заимствования» - результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом, либо заимствования из других языков, кальки и переводы [4, с. 331].

Современный немецкий язык активно пополняется не только новыми словами-англицизмами, но и новыми значениями, которые заимствуются из английского языка. Для 90-х годов характерна такая особенность, как появление нового значения, преимущественно, у заимствованных ранее англицизмов. Эти слова, будучи семантическими неологизмами 90-х, прошли в этот период стадию необычного, качественно нового употребления, а затем были усвоены говорящими и пишущими в новом значении.

Рассотрим некоторые примеры из словаря owid.de.

Больше всего новых значений у существительных, это такие слова, как: Avatar, Banner, Button, Cent, Format, Hotspot, Interview. В этом списке только одно немецкое слово Banner («транспарант»). Под влиянием английского языка слово в последнее время употребляется в других значениях «рекламный щит, рекламное пространство», а в интернете - просто «рекламное объявление».

Слово из санскрита Avatar, изначально означавшее «воплощение одного из богов в материальном виде в индуизме», под влиянием английского языка вскоре стало широко использоваться в интернете как «картинка,

обозначающая человека на конкретном сайте». Латинизм Format приобрел соответствующие значения из английского языка - «структура данных» и «тип (формат) программы».

Остальные семантические неологизмы являются англицизмами. Англицизм, ставший интерлексемой, Cent «цент» (от лат. centum) после введения валютной единицы «евро» приобрел два значения: «евроцент» как единица валюты и значение монеты данного достоинства.

Широко распространенное в немецком языке слово-интерлексема Interview употреблялось в значении «разговор, предназначенный для публикации», но постепенно расширило значение и стало употрябляться также в значении «собеседование». Также под влиянием английского языка расширилось значение заимствованного англицизма Hotspot: данное слово из области техники, обозначающее место, где можно осуществлять некоторые компьютерные операции, например, подключиться к сети Wi Fi, стало употребляться в значении «место или событие большой важности».

Многие однокоренные англицизмы вместе получают новые значения - skaten, Skating («катание на роликах»), часто это слова из области компьютерной лексики - Surfer, surfen («искать в интернете») или Tag («тэг»), taggen («устанавливать тэги»). Также из области компьютерной лексики английского языка пришли слова offline и online («подключенный и не подключенный к сети интернет»), значения которых продолжают обогащаться - например, онлайн - «в сети», «в режиме реального времени», «прямо сейчас», «посредством сайта» и так далее.

Новые значения встречаются и среди англоязычных прилагательных. Слово sexy, изначально обозначавшее «сексуальный», приобрело значение «привлекательный, занимательный» - die sexy Physik, eine sexy Komödie, ein sexy Auto. Это слово употребляется преимущественно в разговорной речи.

Новое значение по отношению к основному может быть метафорическим или метонимическим переносом, результатом расширения или сужения значения, а также семантическим сдвигом [6]. В наших примерах преобладает расширение значения (Cent, Interview, Hotspot, online, offline), но также встречается метафорический перенос (Avatar, sexy).

Итак, неологизмы-кальки 90-х годов - это преимущественно семантические кальки, в основном англицизмы с новым значением, а также словообразовательные кальки, т.е. такие, которые заполняются морфемами языка-реципиента.

В словаре неологизмов 90-х годов помимо новых исконно немецких слов и заимствований широко представлены полукальки, в основном это англо-немецкие смешанные образования. Нами выявлено 80 неологизмов-полукалек. Основным способом создания полукалек является гибридное словообразование: это словосложение (композиция) и словопроизводство, или деривация, которая включает суффиксацию и префиксацию. При этом интенсивность использования различных заимствованных и исконных элементов в гибридном словообразовании может быть различной.

В словосложении неологизмы-гибриды представляют собой комбинацию заимствованных и автохтонных основ. При этом заимствованным элементом в гибридных образованиях может выступать и первый, и второй компоненты. В нашем списке слов встретились 2 модели:

1) определитель - заимствованная основа + основное слово - автохтонная основа (Digitalfernsehen, Internetseite - полукальки с digital tv, internet page);

2) определитель - автохтонная основа + основное слово - заимствованная основа (Doppelklick, Spielkonsole - полукальки с double click, game console).

Большинство слов образовано без соединительных элементов, но встречаются и слова с соединительными элементами, как Einkaufsmall (shopping mall), Konsolenspiel (console game).

Можно отметить, что английский компонент чаще всего занимает позицию определяющего компонента. Английский элемент может быть выражен отглагольным существительным (Mobbingberatung),

прилагательным (Digitalfernsehen), аббревиатурой (CD-Brenner), целым выражением: To-Do-Liste.

Первый (немецкий) элемент чаще всего является существительным -как в единственном, так и множественном числе - Ärztehopping, Mausklick. Но он может быть также выражен другой частью речи, например, прилагательным.- Billigjob, Direktbanking.

Поскольку все анализируемые нами сложные слова являются детерминативными композитами, это значит что заимствованные слова прежде всего выступают в качестве определяющего слова. Второй компонент сложного слова несет основное значение, u именно этот компонент переводится на немецкий, что делает все сложное слово более понятным. Написание некоторых слов-гибридов через дефис можно объяснить стремлением отделить знакомое от незнакомого (MP3-Spieler).

Полукальки - соединения заимствованных конфиксов с автохтонными существительными не являются типичными для неологизмов 90-х годов. Примером подобного композита с заимствованным конфиксом и автохтонной лексемой является слово Telelernen. Оно стоит в словаре рядом с заимствованием из английского языка Telelearning.

Неологизмами 90-х годов являются также прямые зааимствования, с которых были образованы полукальки. Поэтому некоторые понятия представлены в двух вариантах: как заимствованное слово и как полукалька, например: Beachvolleyball/Strandvolleyball, Bungeejumping /Bungeespringen, Chatroom /Chatraum, Chill-out-Room /Chill-out-Raum, Couchpotato /Couchkartoffel, Mousepad / Mauspad, MP3-Player/ MP3-Spieler, Newsgroup/Newsgruppe, Prepaidcard / Prepaidkarte, Telelearning / Telelernen, Webpage/ Webseite.

Немецкое слово при этом является близким по звучанию англицизму. Ср.: англ room - нем. Raum, англ mouse - нем. Maus и др. С точки зрения М.Н. Озолиной, подобные единицы - исследователь приводит в пример слова Sandwichmann (sandwichman), Sportmann (sportman) - представляют собой именно полукальки, «поскольку их образование заключается в смешении способов: формально неассимилированного заимствования и подстановки немецкой морфемы» [7, с 49].

Примечательно, что заимствованные слова гораздо более популярны, чем полукальки: анализируя корпус текстов COSMAS Маннгеймского Института немецкого языка, мы видим, что заимствованные слова встречаются гораздо чаще, например: Bungeejumping (173 упоминания)

/Bungeespringen (62 упоминания), MP3-Player (2754 упоминания) / MP3-Spieler (294 упоминания). Только 2 слова-полукальки встречаются чаще, чем английские заимствования: Prepaidkarte - 40 упоминаний против 3 у Prepaidcard и Webseite, встречающееся 8239 раза, значительно опережает по частотности аналогичное Webpage (234).

Полукальки образуются с целью языковой экономии. Так, в гибридной единице To-Do-Liste английский элемент To-Do является синонимом для немецкого словосочетания zu machen. Однако в композите задействован английский элемент, поскольку результат такого сложения оказывается более экономным.

Отметим, что большое количество слов-гибридов принадлежит к области компьютерной техники и Интернет: CD-Brenner, Chatraum, Domainname, Mauspad, Soundkarte и другие.

Среди ключевых заимствованных элементов наиболее употребительны слова Internet и Euro (встретились по 5 раз), далее следуют такие единицы, как Mobil-, Klick-, Online-, Chill-.

Проанализировав данные слова, можно сделать вывод, что неологиз-мы-полукальки - продукты гибридного словообразования являются комбинацией автохтонных и заимствованных (англоязычных) элементов, при этом заимствованным элементом может быть как первый, так и второй компонент, первый - более часто.

К причинам создания слов на основе заимствованного (английского) и исконного (немецкого) элементов Н.Ю. Суворкина относит стремление пояснить смысл заимствованного элемента, чем объясняется присутствие исконного компонента в составе слова-гибрида. В некоторых случаях исконный компонент употребляется для обобщения значения, иногда происходит пояснение сложного наименования с участием англицизма [8, с. 158161].

По мнению Н. Ю. Суворкиной, «...образование слов-гибридов представляет собой этап, способ интеграции англицизмов в систему языка-реципиента. Исконные компоненты таких композитов облегчают их освоение, их встраивание в систему принимающего их языка. В аспекте языко-

вого сознания новизна чужого иноязычного слова ‘снимается’ частично, если носителю языка-реципиента известны какие-либо структурные аналоги соответствующих обозначений, понятна словообразовательная форма, возможны ассоциации с ранее известными словами» [8, с. 151]. Как утверждает автор, речь идет «о функционировании англицизмов в языке-реципиенте поначалу как компонентов соединений гибридного типа, после чего они вступают в лексико-грамматические отношения с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде» [там же].

Таким образом, полукальки занимают промежуточную позицию между сложным словом, являющимся прямым заимствованием и сложным словом, переведенным на немецкий язык - калькой. Переведенные кальки являются отражением высшей степени интеграции иноязычных слов. Их небольшое количество среди неологизмов - показатель того, что в современном немецком языке англицизмы не воспринимаются как нечто чужеродное.

Сравнивая соотношение словообразовательных и семантических калек, можно отметить, что количество семантических калек несколько превосходит количество словообразовательных: 38 против 22. Однако

полукалек всё-таки больше, чем калек, их в словаре 81. При параллельном употреблении заимствований и калек предпочтение отдается заимствованиям. Общее количество прямых заимствований в словаре составляет более 40% всех неологизмов 90-х годов (388 слова из 936).

Подводя итог, можно сказать, что современный немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, не подвергаясь процессу калькирования.

Список литературы

1. Арапова Н. С. Калька // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - изд. 3-е. М.: Комкнига,

2005.

3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов. - М.: АСТ - Пресс Школа, АСТ - Пресс Март, 2006.

4. Котелова Н. З. Неологизмы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

5. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Академия, 2007.

6. Курасова Е. В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода. - Воронеж, 2006.

7. Озолина М. Н. Англо-немецкие гибридные образования экономической тер-

миносистемы современного немецкого языка: дис...канд. фил. наук - М., 2008.

8. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в немецком и

русском языках: автореф. дис..канд. фил. наук. - Орел, 2004.

9. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенц-вейга. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344 - 382.

10. Щербакова А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. - Научное издание, Тамбов, 2001.

11. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: H Bouvier u. со. Verlag, 1949.

12. Metzler - Lexikon Sprache. Hrgs. Von H. Glück. - Stuttgart/Weimar: Verlag J.B. Metzler. 1993.

13. Schneider Wolf. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. - Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2009.

14. Steffens Doris: Von „Aquajogging“ bis „Zickenalarm“. Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten größeren Neologismenwörterbuches // Der Sprachdienst 51. - H. 4, 2007. - S. 146-159.

15. www.owid.de

16. https://cosmas2.ids-mannheim.de

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.