ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЗАКАТАЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА АВАРСКОГО ЯЗЫКА
®2011 Халилова Г. Г.
Дагестанский государственный педагогический университет
Проблема взаимодействия языков относится к числу наиболее сложных и важных проблем языкознания. Одной из форм взаимодействия языков является заимствование - проникновение тех или иных элементов одного языка в другой. Взаимодействие закатальского диалекта аварского языка с азербайджанским имеет достаточно длительную историю. За этот период времени в закатальский диалект проникли многочисленные заимствования посредством азербайджанского языка, исследование которых представляет интерес как для дагестанской, так и для тюркской, индоевропейской исторической лексикологии. В данной статье на конкретных примерах рассматриваются вопросы заимствованной лексики диалектной единицы, территориально изолированной от других диалектов аварского языка.
The problem of language interaction is among the most difficult and important problems of linguistics. One of the forms of language interaction is borrowing, the penetration of certain elements of one language into another. Interaction of Zakatal dialect of Avar and the Azerbaijan language has a long history. During this period of time many loanwords penetrated from Azerbaijan into Zakatal dialect of Avar. The study of these loanwords is of interest to both Dagestan and Turkish lexicology as well as to Indo-European historical lexicology. In this article questions of loanwords of the dialectal unit, geographically isolated from other dialects of Avar, are considered on the specific examples.
Ключевые слова: наречие, диалект, говор, заимствованные слова, локативные падежи, закатальский диалект, словарный запас.
Keywords: adverb, dialect, loanwords, locative cases, Zakatal dialect, vocabulary.
Лексика аварского языка со всеми его диалектами, как и словарный фонд других дагестанских языков,
подразделяется на две части, которые составляют, как правило, исконные и
заимствованные слова. Среди фундаментальных трудов по изучению диалектов и говоров аварского языка следует особо выделить «Очерки аварской диалектологии» Ш. И.
Микаилова, а также монографию И. А. Дибирова «Некоторые особенности
дагестанских языков Алазанской долины», которая посвящена изучению говоров неисследованных диалектов аварского языка. Во второй работе раскрываются особенности
фонетических систем, а также
морфологическая и функциональная характеристики основных и локативных падежей анцухского и закатальского диалектов аварского языка.
Изучение лексики аварского литературного языка вообще и лексики закатальского диалекта в сравнении с другими родственными диалектами не только раскрывает особенности развития конкретного диалекта, но и уточняет пути формирования особенностей его лексического состава.
Как известно, каждый язык в процессе развития и обогащения словарного состава прибегает как к внутренним, так и к внешним средствам. А. С. Чикобава отмечает, что «не было и нет такого языка, который бы обходился при
помощи одних лишь собственных лексических средств. Во всех языках имеются заимствованные слова» [1. С. 87]. Закатальский диалект аварского языка имел непрерывные контакты с различными языками, результатом которых являются ныне бытующие в диалекте лексические заимствования. Наиболее многочисленными среди заимствований являются арабизмы, тюркизмы, иранизмы и русизмы. Надо отметить, что каждый вид указанных заимствований подразделяется на большое число лексико-тематических групп, выраженных в определенных понятиях, отношениях, обозначениях, характеристиках и наименованиях.
Арабизмы:
1) религиозные понятия: малаик
«ангел», шайтан «сатана»; иман «вера», кашиш «священник», ахират «загробный мир»;
2) абстрактные: х1ал «состояние»,
баракат «благодать», къуват «сила», ишара «намек»; г/азаб «мучение»,
муг1жиза «чудо», къудрат «могущество», парз «долг»;
3) морально-этические понятия:
намус «честь», х1урмат «уважение», ихтияр «право выбора»; хасият
«характер», х1илла «хитрость», уммат «народ», хиял «мечта», адаб «вежливость», асар «след», «отпечаток», халкъ <гголпа», шак «сомнение»;
4) отношения: васият, аманат
«завещание», хиянат «измена», рушват «взятка», жаваб «ответ», суал «вопрос»;
5) обозначения лиц: инсан, адам
«человек», хаким, падишах «правитель», ах1макъ «глупец», ятим «сирота», бахил «завистник»;
6) понятия культуры: даре «урок», масала «пример», имтих1ан «экзамен», макъала «статья», маг1на «смысл», мисал «пример», х1арп «буква», хат! «почерк», пикри «идея, мысль»;
7) характеристики: машгъул
«увлеченный», г1ажаиб «удивительный», сих1ирав «хитрый», х1аракат «активность», хакъикъат «сущность», «истина», т1абиг1ат «природа», гШшкъу «любовь»;
8) бытовые понятия: сапун, сабун «мыло», х1айван «животное», ризкъи «пропитание».
Тюркизмы:
1) термины родства: илчи, вакил
«посланец», бажав «йезна», «свояк», с(ау/, атса «дядя» и т.д.
2) обозначения домашней утвари: укью «утюг», мангъал «жаровня», паланкаш «дуршлаг» и т.д.
3) предметы одежды: башмакъ
«башмаки», юргьан «одеяло», къанайру, йастыг «подушка»;
4) животные: айгьир «жеребец», бугьа «бугай», ябу «кляча», тайи «жеребенок», маймун «обезьяна», чакъал «шакал», дива, гьива «верблюд»;
5) овощи, продукты: хъабахъи «тыква», дулма «голубцы» гуци, гутаб «чуду»;
6) иная терминология: кигьриз
«колодец», гьапу «ворота», бахча «огород»;
7) обозначения природы: авлах
«степь», сирт «хребет», улка, улке «страна», кьалай «олово»;
8) абстрактная лексика: хъулухъ
«служба», къат «слой», буюрухъ эмр «приказ»;
9) качество предмета: ачихъ, учухеб
«открытый», учуз (аб) «дешевый», пашман «грустный», багьа «дорогой»,
нагагь «вдруг»;
10) действие: бажаризе «уметь»,
башлайизе, байбихьизе «начать», кочизи, кочзи «кочевать».
Иранизмы:
1) названия животных: жанавар «волк», чамуш, гимиш «буйвол», булбул «соловей», гургьуи «куропатка», зизи «синичка», бум «сова», могьогь «цесарка», лак-лак «аист», дурна «журавль»;
2) растения: габани «конопля», гувун «дыня», нар «гранат», чина «чинара», сусмаот «укроп», рейх1ан «базилик», гарпыз «арбуз»;
3) обозначения лиц: пачах!, падишах «царь», шагь «шах», тушман «враг»;
4) объекты: базар «рынок», шагьар
«город», шагьра «шоссе»;
5) предметы: кисе, чувал «мешок»,
перде «занавеска», чарх «колесо»;
6) продукты: шекер, генд «сахар»,
кишмиш «сушеный виноград», куруки,
машмаши, эрик «абрикос», гьавли «слива», кутуки «мушмула»;
7) абстрактные понятия: кумек
«помощь», дард «печаль», чара «выход», хъувват «сила»;
8) части речи: пашман «грустный»,
багьа «дорогой», нагагь «вдруг», азарго «тысяча».
Русизмы:
1) лексика производства: ферма,
агроном, шофер, план, завод, колхоз, фабрика, фермер, скотовод, пчеловод, учитель, норма;
2) деловая лексика; управленческая: сельсовет, налог, милиция, контора, ревизия, орден, госбанк, Сбербанк, бизнес, кредит, полиция, фирма, офис;
3) общественная лексика: собрание,
член, взнос, доклад, депутат, местком, выговор, виды информации, социальные ситуации, трудовое соглашение, кадровый потенциал;
4) культура; спорт: волейбол, театр, кинотеатр, футбол, бокс, карате;
5) образование: тетрадь, азбука,
физика, техникум, институт, университет, академия, баскетбол, футбол, теннис, гольф;
6) предметы быта: стол, холодильник,
телевизор, шифоньер, шкаф, кондиционер, микроволновка,
видеомагнитофон, компьютер, чайник, сервант, тумбочка, миксер, фен;
7) транспорт: вагон, автобус, такси,
паровоз, самолет, велосипед, мотоцикл, лодка, пароход, корабль;
здравоохранение: больница, вазелин,
аспирин, операция, рецепт, массаж, поликлиника, клиника, доктор, медсестра, санитарка;
8) продукты: булка, кофе, закуска, торт, сода, пирог, эклер;
9) материалы: цемент, фанера, бензин, шифер, газ, цемент, ламинат, плитка, пластика, кирпич, шлакоблок, шпаклевка, краска, щебенка.
Следует отметить, что список заимствованных слов из русского и других языков в вышеприведенных лексико-тематических группах далеко не полный. Приведенный нами список заимствований в закатальском диалекте, как элемент в исследовании, является попыткой к фиксированию
сохранившихся особенностей лексики одного из малоисследованных диалектов аварского языка. Кроме отмеченного, необходимо подчеркнуть, что азербайджанские заимствования
тюркского происхождения, а также заимствованные слова из русского в закатальском диалекте аварского языка в основном ассимилировались.
Примечания
1. Алексеев М. Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М. : Наука, 1988. 223 с. 2. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961. 98 с. 3. Дибиров И. А. Некоторые особенности дагестанских языков Алазанской долины. Махачкала, 2000. 120 с. 4. Дибиров И. А. Лексические и морфологические особенности дагестанских языков Алазанской долины. Махачкала, 2001. 258 с. 5. Дибиров И. А. Взаимообогащение аварского и азербайджанского языков (на материале закатальского диалекта) // Международная тюркологическая конференция: Культура и история тюркских народов. Махачкала, 2000. 6. Дибиров И. А. Исконная лексика в языках Алазанской долины // Актуальные проблемы языка и литературы. Махачкала, 2001. 7. Микаилов Ш. И. Очерки аварской диалектологии. М.-Л., 1959. 8. Махмудов А. Р. Закатальский диалект аварского языка / Рукописный фонд ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. № 56. 1940. 9. Саидова П. А. Общая характеристика звуковой системы закатальского диалекта аварского языка // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981. С. 129-142. 10. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М. : Наука, 1973. 137 с. 11. Чеерчиев М. Ч. Архаическая лексика закатальского диалекта аварского языка // IX международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Махачкала, 1998. 12. Чеерчиев М. Ч. Аварско-
азербайджанские языковые контакты на территории Белоканского и Закатальского регионов // Культура и история тюркских народов. Махачкала, 2000. 13. Чикобава А. С. Введение в языкознание. М., 1953. С. 87.
Статья поступила в редакцию 13.02.2011 г.