Научная статья на тему 'Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира'

Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1598
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЛЛИЦИЗМ / БАТАЛЬНЫЙ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СЕМАНТИКА / АССИМИЛЯЦИЯ / FRENCHISM / BATTLE / LOANWORD / SEMANTICS / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волотов Дмитрий Андреевич

There are numerous examples of military vocabulary of the French origin in the Russian language of the 19th century. The analysis of the novel «War and Peace» by Leo Tolstoy helps to evaluate the degree of assimilation of the gallicism «artillery», to understand its semantics, its structural and functional peculiarities in the aspect of the history of the Russian literary language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BORROWED BATTLE LEXICON OF THE FRENCH ORIGIN IN L.N. TOLSTOY'S NOVEL "WAR AND PEACE": IDEAS OF WAR AND PEACE

There are numerous examples of military vocabulary of the French origin in the Russian language of the 19th century. The analysis of the novel «War and Peace» by Leo Tolstoy helps to evaluate the degree of assimilation of the gallicism «artillery», to understand its semantics, its structural and functional peculiarities in the aspect of the history of the Russian literary language.

Текст научной работы на тему «Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира»

валентом как отдельного прилагательного, так и атрибутивной конструкции.

Федор торопливо развязал ворота база, вытирая о штаны руки, намокшие росной сыростью, крикнул на быков:...

Fyodor hurriedly unfastened the yard gate and, wiping his dew-splashed hands on his trousers, roused the oxen with a «Giddyup! Out you come!».

Неумытый, опухший и злой вышел тот из горницы.

Zakhar came out of the front room, unwashed, puffy-faced and in an evil temper.

Таковы основные типы функциональных соответствий при переводе русских имен прилагательных на английский язык. Как видно из нашего анализа, перевод русских имен прилагательных предполагает широкое применение трансформаций и различных переводческих преобразований, что связано с особенностями грамматического строя русского и английского языков. Во многих случаях перевод посредством прямого лексического эквивалента невозможен или неадекватен. Переводческие решения, опирающиеся на использование трансформаций, позволяют адекватно передать присутствующие в слове семантические оттенки и достаточно точно выразить семантику русских имён прилагательных при переводе.

Библиографический список

1. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на ма-

териале произведений А.П. Чехова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 20 с.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. - 285 с.

3. Климова Ю.А. Имя прилагательное как репрезентант концепта «качество» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Белгород, 2008. - 20 с.

4. МилетоваЕ.В. Из истории развития частеречных классификаций. Место прилагательного в системе языка: его значение и функции // Вестник ПГЛУ - 2009. - №>1. - С. 126-130.

5. Рудая Е.А. Функциональная семантика английских имен прилагательных в тексте англоязычного политического комментария (на материале современной американской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2010. - 21 с.

6. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - 703 с.

7. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. - 440 с.

8. ТаубеА.М., ДаглишР.С. Современный англорусский словарь. - М., 2002. - 774 с.

9. ШолоховМ.А. Рассказы. - Л., 1983. - 304 с.

10. Mikhail Sholokhov. Collected works in eight volumes. Volume one. Short stories. - M., 1984. - 448 p.

11. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Chief editor Sally Wehmeier. - Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

УДК 882.09

Болотов Дмитрий Андреевич

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

vadmit8 7 @mail. ru

ЗАИМСТВОВАННАЯ БАТАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Б РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «БОЙНА И МИР»: ИДЕИ ВОЙНЫ И МИРА

В статье детально анализируется употребительность термина артиллерия и его производных в начале XIX в., выясняются предпосылки его появления в русском языке, структурно-семантические и функциональные особенности по сравнению с французским оригиналом, степень его усвоения русским языком.

Ключевые слова: галлицизм, батальный, заимствование, семантика, ассимиляция.

В период ХУШ-ХК вв. русский язык испытывал огромное влияние иноязычной лексики, заимствованной из многих европейских языков [3, с. 59-61; 7, с. 159]. Основным источником для заимствований стал французский язык, переводы с которого в середине XVIII в. занимали первое место и который служил посредником при переводах с других западноевропейских языков [2, с. 54]. Галлицизмы проникали во все сферы жизни и деятельности людей - культуру, искусство, моду, интерьер, кулинарию, одежду и т.д. Процесс

заимствования коснулся не только языковых единиц, отражающих культурно-бытовую сферу жизни общества, но и лексики, так или иначе связанной с военной деятельностью. Батальная лексика иноязычного происхождения является важной частью русского языка ХУІІІ-ХІХ вв., поскольку она по европейскому образцу начинает складываться именно в этот период. Среди заимствований из французского языка такая лексика составляет значительный пласт - авангард, арьергард, арсенал, артиллерия, батальон, батарея, гарнизон, гренадер, кавалерия,

238

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

© Волотов Д.А., 2012

канонада, капонир, капрал, люнет, маршал, ординарец, редут, ретраншементы, фланг, фронт, эполет, эскадрон и др.

В данной статье мы рассмотрим слово артиллерия и его производные с точки зрения их происхождения, структурно-семантических и функциональных особенностей на примере текстов романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир». Хотя артиллерия в качестве регулярной составляющей русской армии появилась относительно недавно, в конце XVII в., и стала новой частью армии наряду с пехотой и кавалерией [6, с. 201-202], тогда же появляется и термин артиллерия [14, с. 89], активизация термина относится к началу XIX в., что выразительно показано Л.Н. Толстым на материале многих текстов романа «Война и мир».

На первых этапах заимствования лексема артиллерия, как и другие подобные иноязычные элементы, выступает в качестве неполноценного синонима русского наименования (пушечный приказ -артиллерия) [10, с. 267]. Пушечный приказ и пушечные наряды существуют вплоть до петровских времён, когда после реорганизации русской армии появляется новый род войск, новая реалия, для которой возникает необходимость в наименовании. Впоследствии слово артиллерия становится единственным обозначением нового явления, вытесняя старую номинацию и приобретая статус термина.

Источник происхождения слова «артиллерия» решается неоднозначно - языком-источником называют французский и итальянский языки [14, с. 89;

9, т. 1, с. 46]. Лексема оказывается мотивированной, поскольку в ней прочитываются латинские корни слов arcus ‘лук’ и tellum ‘стрела’ (ср. итальянское arte ‘искусство’ и tirare ‘стрелять’). Но более близкими по семантике и форме являются этимоны, восходящие к старофранцузским artil ‘военная машина’, ‘военная техника’ и artill(i)er ‘укреплять при помощи военной техники’ [13, т. 1, с. 54]. Поэтому можно предположить, не говоря уже о более тесных русско-французских, чем русско-итальянских контактах, что лексема распространялась и заимствовалась в другие европейские языки, в том числе и русский, именно из французского языка. В толково-энциклопедическом словаре французского языка XIX в. Larousse на слово артиллерия приведена следующая статья: «Artillerie, nom féminin (ancien français artillier, munir d'engins de guerre).

1. Ensemble des matériels de guerre comprenant les bouches à feu, leurs munitions et les véhicules chargés de leur transport ou de leur traction. 2. Arme chargée de la mise en œuvre de ces matériels. (On distingue aujourd'hui, en France, dans l'armée de terre, l'artillerie sol-air, l'artillerie sol-sol et l'artillerie sol-sol nucléaire.)

3. Populaire. Arme à feu individuelle de gros caliber» [15, с. 70]. Здесь лексема охарактеризована как ‘совокупность артиллерийских орудий, боеприпасов

и техники для их транспортировки’, ‘род войск, предназначенный для применения такого вооружения’. Последнее значение ‘огнестрельное оружие крупного калибра для индивидуального пользования’ имеет помету populaire, которая указывает на его принадлежность разговорному языку. Оно появилось во французском языке намного позже первых двух значений и уже утратило свою терминологич-ность, приобретя периферийные признаки основного значения.

В русском языке лексема артиллерия имеет примерно такую же семантику, как и во французском языке: «АРТИЛЛЕРИЯ, -и, ж. 1. собир. Огнестрельные орудия различных конструкций и калибров. Зенитная артиллерия. Дальнобойная артиллерия. Самоходная артиллерия. 2. Род войск с таким вооружением. Служить в артиллерии. Конница, пехота и артиллерия виднеются со всех сторон по обширной поляне. Л. Толстой, Набег. 3. Наука об огнестрельных орудиях, их устройстве и боевом применении» [8, т. 1, с. 46]. Объём значений лексемы в русском языке несколько шире, чем во французском - первые два значения совпадают в обоих языках, а третье, терминологическое значение, появившееся в русском языке, во французском отсутствует. Именно в этих значениях, кроме последнего, функционирует слово в романе «Война и мир». Показательно, что второе значение МАС иллюстрируется цитатой из произведения Л.Н. Толстого «Севастопольские рассказы», правда, относящейся к несколько более позднему периоду, чем события в «Войне и мире», - к середине XIX в.

В дискурсе романа Л.Н. Толстого «Война и мир» полно и многогранно раскрывается семантика лексемы артиллерия, где слово частотно (насчитывается 37 его употреблений) и где даётся его информативно объёмная характеристика разными лицами и в разных ситуациях, позволяющая увидеть своеобразие его семантической структуры, его деривационных связей, системно-парадигматических и ассоциативных отношений. Произведение точно отражает ситуацию начала XIX в., в том числе и военную: при написании романа Толстой опирается на сведения из биографий и мемуаров исторических лиц, многочисленные реальные документы, например предписание Барклая де Толли, донесение Бер-тье и др., которые он цитирует на страницах своего романа [12, т. 2, с. 117, 556], а также и на другие источники, о чём пишет ряд исследователей [11, т. 12, с. 403-405; 1; 5, с. 328].

Анализ контекстов показывает, что слово «артиллерия» в романе «Война и мир» использовано для обозначения ‘рода войск, участвующих в бою наряду с пехотой и кавалерией’ (Армия вся была вытянута в три линии. Спереди кавалерия, сзади артиллерия, еще сзади пехота) [12, т. 1, с. 299], а также ‘передвижных орудий для стрельбы’ (Обо-

зы, артиллерия беззвучно шли по ступицу, а пехота по щиколку в мягкой, душной, не остывшей за ночь, жаркой пыли) [12, т. 2, с. 123]. В первом случае употребления лексема противопоставляется словам, обозначающим два других рода войск русской армии - пехоте и кавалерии. Как отдельная часть армии, артиллерия имела собственные боевые задачи, отличные от задач пехоты и кавалерии, и использовалась для поражения живой силы противника, располагаясь чаще всего в арьергарде (позади основных сил) на возвышенностях для лучшей дальности стрельбы (Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия) [12, т. 1, с. 299]. Из второго примера становится ясно, что артиллерией называли сами орудия или военную технику, служащую для их транспортировки или для перевозки боеприпасов.

В романе Толстой упоминает названия некоторых артиллерийских орудий, не галлицизмов, - пушка, гаубица, по отношению к которым лексема артиллерия является гиперонимом. Один раз лексема артиллерия как гипероним встречается в романе во французской транскрипции в письме маршала Бертье своему государю: Dans cet état de choses, l’intérêt du service de Votre Majesté exige, quelles que soient ses vues ultérieures qu'on rallie l’armée à Smolensk en commençant à la débarrasser des non-combattans, tels que hommes démontés et des bagages inutiles et du matériel de l’artillerie qui n’est plus en proportion avec les forces actuelles [Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск] [12, т. 2, с. 556]. Во французском предложении используется словосочетание materiel de l’artillerie ‘техника артиллерии’, которое переводится на русский язык одним словом «артиллерия». Французское употребление слова является более точным, оно указывает на конкретное значение понятия, снимая двусмысленность, тогда как в русском переводе остаётся неясным, в каком из двух значений употреблено слово.

Таким образом, в русском языке начала XIX в. эта лексема имела ту же семантику, что и в языке-доноре. Но роман «Война и мир» высвечивает новые грани значений заимствования, в произведении его семантическое поле уточняется и расширяется, то же можно сказать и о его семантических связях, ближних и дальних. Мы узнаём, что артиллерия была полевой (Осмотрев местность против Шевардин-ского редута, Наполеон подумал несколько времени молча и указал на места, на которых должны были быть устроены к завтрему две батареи для действия против русских укреплений, и места, где рядом с ними должна была выстроиться полевая

артиллерия) [12, т. 2, с. 218] и гвардейской (Генерал Сорбье должен быть готов по первому приказанию вынестись со всеми гаубицами гвардейской артиллерии против одного либо другого укрепления) [12, т. 2, с. 219]. Оба атрибутива указывают на существование различий у артиллерии по назначению и функциональным особенностям - полевая артиллерия участвует в сражениях на открытом пространстве (поле) и достаточно мобильна и способна быстро менять дислокацию в отличие от артиллерии, используемой для долгой осады крепостей; гвардейскими называли отборные привилегированные части артиллерии, получившие этот статус за выдающиеся боевые заслуги. Из контекста произведения мы также узнаём, что орудия артиллерии были сделаны из металла - войска шли без шума, только слабо слышно было изредка бренчанье артиллерии [12, т. 2, с. 472] и имели немалый вес - все они побросали друг друга, побросали все свои тяжести, артиллерию, половину народа и убегали [12, т. 2, с. 558]. Для передвижения таких тяжёлых орудий использовались лошади (Бегство было так быстро, что бежавшая за французами русская армия не могла поспевать за ними, что лошади в кавалерии и артиллерии становились) [12, т. 2, с. 574], а обслуживанием орудий занимались специально обученные военные люди, артиллеристы, - «офицер, товарищ Тушина, был убит в начале дела, и в продолжение часа из сорока человек прислуги выбыли семнадцать, но артиллеристы всё так же были веселы и оживлены» [12, т. 1, с. 236].

Слово артиллерия органично включается не только в нарратив произведения, описания военных сцен, но и звучит в речи героев романа, военнослужащих русской армии. Лексема входит в различные типы словосочетаний: полевая артиллерия, сосредоточить артиллерию, узкие полосы артиллерии, батальоны с артиллерией, колонны артиллерии, начальник артиллерии, орудия гвардейской артиллерии, под сильным огнём артиллерии, батарея артиллерии и др., которые конкретизируют значение слова, делают его зримым и ёмким и свидетельствуют о его свободной сочетаемости с другими частями речи. Слово обозначает неодушевлённое понятие женского рода, как и во французском языке, и имеет окончания существительных 1-го склонения. В предложении лексема выполняет функции дополнения или определения, присущие имени существительному и имени прилагательному: Он предполагал, во-первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во-вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага [12, т. 1, с. 218] и Генерал Сорбье должен быть готов по первому приказанию вынестись со всеми гаубицами гвардейской артиллерии против одного либо другого укрепления [12, т. 2, с. 219]. В обоих случаях лексема «артиллерия» является зависимым словом и присо-

240

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

единяется к главному способом управления: в первом примере слово артиллерия является дополнением, во втором же случае - несогласованным определением и может быть заменено прилагательным артиллерийский.

Лексема артиллерия в словообразовательном плане продуктивна, она имеет способность к производству однокоренных слов путём аффиксации -при помощи суффикса -ск- от лексемы образуется имя прилагательное артиллерийский, а также имя существительное артиллерист присоединением к основе агентивного постфикса -ист. При помощи суффикса -ист образуются имена существительные со значением лица по принадлежности к учреждению, профессии, определенному общественному направлению и т. п., отсюда: «АРТИЛЛЕРИСТ, -а, м. Военный, служащий в артиллерии» [8, т. 1, с. 46]. В «Войне и мире» Л.Н. Толстой артиллеристами называет солдат и офицеров особого рода войск, имеющих на вооружении орудия стрельбы и обслуживающих эти орудия: В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место [12, т. 1, с. 222]; ...запотелые, в порохе и крови, оставшиеся по одному на три, артиллеристы, хотя и спотыкаясь и задыхаясь от усталости, приносили заряды, заряжали, наводили, прикладывали фитили; и ядра так же быстро и жестоко перелетали с обеих сторон и расплюс-кивали человеческое тело... [12, т. 2, с. 263]. Периферию значения слова артиллерист разной степени отдалённости от основного значения в приведённых фразах составляет смысловая аура многих слов и словосочетаний, конкретизирующих специфический характер военного труда представителей этой профессии: ...вдыму... артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие её на прежнее место; запотелые, в порохе и крови... артиллеристы... приносили заряды, заряжали, наводили, прикладывали фитили.

Высокая частотность употребления и продуктивность членов словообразовательного гнезда лексемы артиллерия, её развитая семантическая структура с богатством партитативных отношений и семантических ассоциативных связей, которые мы видим в романе Л.Н. Толстого, свидетельствует о достаточной степени её ассимиляции в русском языке начала XIX в. Слово артиллерия, как и его произ-

водные, не устарело до сих пор, поэтому их значения можно найти в современных военных энциклопедиях и справочниках [4, с. 50-52]. Конечно, к настоящему времени современная артиллерия значительно модернизировалась: появились новые различные виды и типы артиллерии - наземная, зенитная, морская, противотанковая, горная и др., однако суть этого наименования не изменилась. Толстовский подход как писателя-гуманиста к выявлению семантики и особенностей функционирования номинации мощного разрушительного средства, несущего идею «войны», не потерявший своей актуальности и в настоящее время, в полной мере отразил высокую степень ассимиляции этого заимствованного термина уже в начале XIX в. и ряд его своеобразных черт плана содержания, характерных для той исторической эпохи.

Библиографический список

1. Апостолов Н.Н. Лев Толстой над страницами истории. - М., 1928.

2. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Вой-нова, Л.Л. Кутина. - Л., 1972.

3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. - М., 1982.

4. ВЭС - Военно-энциклопедический словарь. -М.: Воениздат, 1986.

5. Зайденшнур Э.Е. «Война и мир» Л.Н. Толстого. Создание великой книги. - М., 1966.

6. Ключевский В.О. Сочинения: в 9 т. Т. 3. Курс русской истории. - М., 1988.

7. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. - М., 1992.

8. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1985.

9. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. - М., 1959.

10. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. - Л., 1970.

11. Тарле Е.В. Сочинения: в 12 т. Т. 12. - М., 1962.

12. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. - М., 2010.

13. ЧерныхП.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1. - М., 1999.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. - М., 1986.

15. Petit Larousse illustré - dictionnaire encyclopédique pour tous, 1976.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.