Научная статья на тему 'История батальной лексики французского происхождения: названия военных укреплений (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир»)'

История батальной лексики французского происхождения: названия военных укреплений (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
631
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЛЛИЦИЗМ / БАТАЛЬНЫЙ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СЕМАНТИКА / АССИМИЛЯЦИЯ / GALLICISM / MILITARY / LOANWORD / SEMANTICS / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волотов Дмитрий Андреевич

Батальная лексика французского происхождения в русском языке начала XIX века многочисленна. Анализ языка романа Л.Н. Толстого «Война и мир» помогает определить степень ассимиляции галлицизмов, обозначающих укрепительные сооружения, батарея, редут, флешь, уточнить их семантику, структурные и функциональные свойства в аспекте истории русского литературного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

History of batal lexis of French origin: names of fortifications (on the material of Leo Tolstoys novel «War and Peace»)

There are numerous examples of military vocabulary of the French origin in the Russian language of the 19th century. The analysis of the novel «War and Peace» by Leo Tolstoy helps to evaluate the degree of assimilation of the gallicisms which denote strongholds, e.g. battery, redoute, flash, to specify their semantics, their structural and functional peculiarities in the aspect of the history of the Russian literary language.

Текст научной работы на тему «История батальной лексики французского происхождения: названия военных укреплений (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир»)»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 882.09

Болотов Дмитрий Андреевич

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

vadmit87@mail.ru

ИСТОРИЯ БАТАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ: НАЗВАНИЯ ВОЕННЫХ УКРЕПЛЕНИЙ (на материале романа Л.Н. Толстого «Бойна и мир»)

Батальная лексика французского происхождения в русском языке начала XIX века многочисленна. Анализ языка романа Л.Н. Толстого «Война и мир» помогает определить степень ассимиляции галлицизмов, обозначающих укрепительные сооружения, — батарея, редут, флешь, уточнить их семантику, структурные и функциональные свойства в аспекте истории русского литературного языка.

Ключевые слова: галлицизм, батальный, заимствование, семантика, ассимиляция.

В 2012 году исполняется 200 лет битве между русской и французской армией, известной мировой истории как «сражение на Москве-реке», а в России - носящей название «Бородинское сражение». Широкую известность эта крупнейшая битва Отечественной войны получила из-за общей численности участвовавших в ней войск и огромных потерь с той и с другой стороны, а также решающего исхода сражения, по мнению отечественных историков, в пользу русской армии. Дата исторического сражения особо памятна в наши дни ещё потому, что этому событию было посвящено множество литературных произведений русских поэтов и писателей. Так, Л.Н. Толстой в нескольких главах описал сражение при Бородине в «Войне и мире», А.С. Пушкин отразил тему Бородинского сражения в ряде стихотворений, М.Ю. Лермонтов посвятил этому событию балладу «Бородино», работу с одноимённым названием написал историк Е.В. Тарле. Эти произведения достоверно отражают реалии военных событий начала XIX века и лексику, их называющую, преимущественно французского происхождения: авангард, аванпост, армия, арсенал, артиллерист, артиллерия, арьергард, атака, баталия, батальон, батарея, бивак, бомбардирование, бригада, бригадир, гарнизон, генерал, генерал-аншеф и т.д. В этом списке находим номинации реалий военной деятельности, от которых во многом зависел исход военных операций - апрош, батарея, бруствер, капонир, люнет, окоп, редан, редут, ретраншементы, тет-де-пон, траншея, флеши, шанец, эскарп и др. Почти все выявленные нами в различных источниках, словарях и энциклопедиях (например, в ВЭС [2, с. 69, 630, 780], ЭСБЕ [5, т. 5, с. 174; т. 51, с. 472; т. 71, с. 132]) наименования оборонительных укреплений и их частей, использовавшихся русскими войсками в начале XIX века, являются

Недаром помнит вся Россия про день Бородина!

М.Ю. Лермонтов

галлицизмами, чаще непосредственного заимствования.

В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» неоднократно используются галлицизмы батарея, редут, флешь. Именно эти три заимствования из французского языка, превратившиеся со временем в историзмы, остаются широко известными и в настоящее время благодаря тексту романа «Война и мир». Эти слова являются необходимыми и важными для описания батальных сцен в романе-эпопее, а многочисленные по употребительности словосочетания с этими лексемами - батарея Раевского, Шевардинский редут, Багратионовы флеши - давно стали идиоматическими и по сей день олицетворяют доблесть и отвагу русской армии.

Лексема редут в русском языке однозначна -в словарях русского языка приводится единственное значение, сопровождающееся обычно пометой воен. Так, МАС даёт следующее толкование лексем: РЕДУТ, -а, м. Воен. устар. Полевое земляное укрепление с наружным рвом и валом, применявшееся до начала 20 в. Сквозь дым летучий // Французы двинулись, как тучи, // И все на наш редут. Лермонтов, Бородино [Франц. redoute] [3, т. 3, с. 696]. Пример употребления лексемы взят из поэмы «Бородино», в которой Лермонтов упоминает точно те же события, что и Толстой в «Войне и мире».

Функционирование лексемы редут в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» является частотным (36 употреблений), что позволило точно определить семантику слова в её парадигматических и синтагматических связях. Слово редут в романе имеет обычное значение для этого слова: ‘укреплённое сооружение для обороны, располагающееся обычно на возвышении впереди основных сил армии’ -редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном ка-

© Болотов Д.А., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012

79

навами месте стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов... [4, кн. 2, с. 231]. Осмотрев местность против Шевардинского редута, Наполеон... указал на места, на которых должны были быть устроены к завтрему две батареи для действия против русских укреплений, и места, где рядом с ними должна была выстроиться полевая артиллерия [4, кн. 2, с. 218]. Будучи укрепительным сооружением, редут строится заранее, обычно накануне дня сражения, когда дислокация войск уже известна. Цель сооружения редута, который также выполняет функции укрытия, заключается в создании так называемого барьера, труднодоступного для атаки этого редута и дальнейшего продвижения противника. На редуте, то есть на возвышенности, обычно располагают артиллерийские орудия (иногда вместе с пехотой) для лучшего обзора местности и для лучшей дальности стрельбы. Значение такого сооружения в практике боя очень велико: редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами месте стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов. В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении [4, кн. 2, с. 231].

Слово редут органично включается в авторскую речь при описании военных сцен, оно часто звучит в речи героев романа, военнослужащих как русской, так и французской армий: наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва-река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг... - и тут офицер остановился [4, кн. 2, с. 195]. Русский офицер, объясняя Пьеру позицию русских войск, рассказывает, как он строил все наши укрепления, где располагаются наши правый и левый фланги и центр, где были устроены редуты. Пьер Безухов, как человек далекий от военного дела, по всей видимости, понимает значение военного термина редут, использованного офицером в разговоре. Французский офицер использует лексему в том же значении: La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe [Хорошо держался большой редут, черт возьми] [4, кн. 2, с. 364]. Шевардинский редут, устроенный перед Бородинским сражением, у французов имел своё название - Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое

французы считали важнейшим пунктом позиции [4, кн. 2, с. 231]. Здесь лексема охарактеризована тремя атрибутивами grande, fatale, du centre. Оценочные определения grande, fatale нетипичны для данной лексемы - военного термина, атрибутив же локального характера du centre вызван облигаторными способностями данной лексемы и является обычным и уместным в употреблении. Различие в наименовании данного редута у русских и французов объясняется тем, что для французского командования большее значение имело не трудно-выговариваемое географическое название местоположения редута, а его роль, которую французы приписывали этому редуту во время сражения. Такая мотивировка в экспрессивной характеристике лексемы редут подчёркивает исключительное значение данного наименования. Словосочетания потеря редута, атаковать редут, наткнуться на редут, Шевардинский редут, взятие редута, местность против редута, направиться к редуту, засыпать редут снарядами, подъехать к редуту, большой редут, роковой редут, центральный редут, видеть с редута и др. свидетельствуют о его свободной сочетаемости с другими частями речи и конкретизируют значение слова, делают его зримым и ёмким, подчёркивают его значимость. В отличие от французского языка, где слово употребляется как имя существительное женского рода, в русском языке слово обозначает неодушевлённое понятие мужского рода, что свидетельствует о морфологическом приспособлении галлицизма к системе русского языка. Лексема имеет окончания существительных 2-го склонения и в предложении выполняет синтаксические функции, типичные для этой части речи.

Другой элемент исследуемой лексико-семантической группы (ЛСГ) «Фортификационные сооружения и их части» - лексема флешь - имеет несколько иное значение. Так, в МАС лексема охарактеризована следующим образом: Флешь, -и, ж. Воен. устар. Полевое укрепление в форме тупого угла, обращенного вершиной к противнику. Залпы шевардинского боя еще громыхали изредка между редутами и флешами. Голубов, Багратион. [От франц. fleche - стрела]. [3, т. 4, с. 570]. Флешь, как и редут, является укрепительным сооружением, отличаясь от редута формой и характером построения. Такие полевые или долговременные укрепления состояли из двух фасов (сторон), которые образовывали тупой угол, обращённый к противнику (напоминающий в плане наконечник стрелы) [2, с. 787]. Название происходит от мотивированного французского слова fleche ‘стрела’ [6, с. 434].

В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» эта лексема также обладает высокой фреквенцией, насчитывая 21 употребление. В нарративе произведения нет точной семантизации лексемы, поэтому сам автор даёт примечание при первом употреблении

80

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012

этого слова в тексте романа: Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого.)], тоже тогда еще копаемые [4, кн. 2, с. 202]. Ясно то, что флешами в «Войне и мире» называются некие ‘сооружения, предназначенные для обороны’. В мастерски созданных Л.Н. Толстым детальных описаниях батальных сцен выкристаллизовываются нюансы значений лексемы, из которых складывается её семантический валёр. Объём значений раскрывается в контекстах, в парадигматических связях с другими лексемами. В диспозиции сказано, первое: чтобы устроенные на выбранном Наполеоном месте батареи... всего сто два орудия, открыли огонь и засыпали русские флеши и редут снарядами [4, кн. 2, с. 219]; Перекатная пальба пушек и ружей усиливалась по всему полю, в особенности влево, там, где были флеши Багратиона, но из-за дыма выстрелов с того места, где был Пьер, нельзя было почти ничего видеть [4, кн. 2, с. 233]; Не только с того места внизу, где он стоял, не только с кургана, на котором стояли теперь некоторые его генералы, но и с самых флешей, на которых находились теперь вместе и попеременно то русские, то французские, мёртвые, раненые и живые, испуганные или обезумевшие солдаты, нельзя было понять того, что делалось на этом месте. В продолжение нескольких часов на этом месте, среди неумолкаемой стрельбы, ружейной и пушечной, то появлялись одни русские, то одни французские, то пехотные, то кавалерийские солдаты; появлялись, падали, стреляли, сталкивались, не зная, что делать друг с другом, кричали и бежали назад [4, кн. 2, с. 239], -в этих отрывках из описания Бородинской битвы флеши, устроенные русскими войсками, или флеши Багратиона, подвергаются ожесточённой атаке со стороны французов, а русские артиллеристы, отважно сопротивляясь, отвечают канонадой выстрелов, из-за густого дыма от которых становится ничего не видно. В данном сражении Багратионовы флеши играли очень важную роль как для русской армии в плане обороны своих позиций, так и для французов - для дальнейшего продвижения к Москве: обе армии попеременно пытались овладеть флешами любой ценой, несмотря на огромные потери солдат.

Этимология и значение галлицизма флешь в русском языке известны, но открытым остаётся вопрос о времени и об условиях заимствования лексемы и её функционировании в русском языке. Очевидно, что в первой половине XIX века слово флешь находилось на этапе вхождения в русский язык, о чём свидетельствуют пояснения Л.Н. Толстого для новой лексической единицы (см. выше) и вариативность её употребления в романе. В «Вой-

не и мире» лексема флешь имеет варианты написания в форме родительного падежа множественного числа флеш/флешей: С флеш они поехали еще левее дорогою, вьющеюся по частому, невысокому березовому лесу [4, кн. 2, с. 202]; Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону [4, кн. 2, с. 247]. Стоит заметить, что во французском языке большинство лексем (approche, lunette, caponniere, redoute, escarpe) относятся к группе имён существительных женского рода, тогда как в русском языке мы сталкиваемся с фактом морфологического приспособления - заимствования меняют женский род на мужской - апрош, люнет, капонир, редут, эскарп. Вероятно, под влиянием этого процесса у слова флешь происходит колебание рода, но вариант написания слова с мягким знаком на конце в литературе начала XIX века всё же преобладает и закрепляется в словарях русского языка более позднего периода.

Наиболее частотной в романе «Война и мир» (86 употреблений) среди элементов ЛСГ «Фортификационные сооружения и их части» является лексема батарея. В романе она употребляется в двух значениях. В первом значении лексема обозначает «организационную тактическую единицу артиллерии, подразделяющуюся на несколько взводов» [1, т. 1, с. 295], второе значение образуется от ядерного значения на основе метонимии, переноса по смежности - «2. воен. Укрепление, место, где устанавливаются артиллерийские орудия» [1, т. 1, с. 295]. Дополнительные оттенки значений лексемы, которые не даны в словарных дефинициях, позволяет выявить текст «Войны и мира»: Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом [4, кн. 2, с. 232]; К десяти часам уже человек двадцать унесли с батареи; два орудия были разбиты, чаще и чаще на батарею попадали снаряды и залетали, жужжа и свистя, дальние пули. Но люди, бывшие на батарее, как будто не замечали этого; со всех сторон слышался веселый говор и шутки [4, кн. 2, с. 233]; и др. В этих контекстах более полно проявляется семантика слова, заключённая в его ассоциативных связях с образами войны, - свист пуль, звуки от разрывов снарядов, густой дым от выстрелов, груды тел убитых и раненых, - придающими сухому терминологическому значению слова многообразные дескриптивные свойства и образность.

В словарях современного русского языка почти все эти лексемы отмечены пометой устар. С течением времени они действительно превратились в историзмы, поскольку военная наука не стояла на месте, изменились и характер и способы ведения

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012

81

войн, что отразилось и на ситуации употребления терминов в современном русском языке. Несмотря на отсутствие необходимости использовать такие укрепительные сооружения в условиях нового времени, лексемы до сих пор остаются известными всем и даже бессмертными благодаря произведениям литературы. Батареи, редуты, флеши, являются необходимыми атрибутами войн XIX века и воплощением войны в целом. Однако, будучи оборонительными укреплениями, защищающими солдат и мирное население от страшных последствий войны, в интерпретации Л. Н. Толстого они всё же несут идею «мира» и «добра».

Библиографический список

1. БАС - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 12. - М.; Л., 1957.

2. ВЭС - Военно-энциклопедический словарь. -М.: Воениздат, 1986.

3. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М., 1985.

4. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. - М., 2010.

5. ЭСБЕ - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.

6. Petit Larousse illustre - dictionnaire encyclopedique pour tous, 1976.

УДК 882.09

Ермакова Любовь Алексеевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЖЕНЩИНА» Б ЛИРИКЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ

В статье анализируется семантическое поле «женщина» в лирике М. Цветаевой, выявляются особенности её идиостиля, а также гендерная специфика лексико-синтаксических единиц, создающих самобытный образ лирической героини.

Ключевые слова: семантическое поле, лирическая героиня, гендерные характеристики языковых средств.

С полевым подходом к изучению лексики связаны работы многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые уже в конце XIX - начале XX вв. выявили определённые закономерности семантической связи между языковыми единицами. Термин «семантическое поле» появился впервые в трудах немецких лингвистов Й. Трира и Г. Ипсена в первой половине XX в. Теоретическое осмысление этого понятия получило дальнейшее развитие в лингвистике благодаря таким ученым, как В. Порциг, Л. Вайсгербер, Ю.Н. Караулов, Г.С. Щур, А.А. Уфимцева и др.

Наряду с семантическим полем выделяются такие лексические группировки, как синонимические ряды, лексико-семантические группы и поля, лексико-фразеологические и фразеосемантические поля, тематические группы, ассоциативные, фоносемантические, смысловые, эпидигматические поля и др. М.А. Кронгауз под семантическим полем понимает множество слов, объединённых общностью содержания или имеющих общую нетривиальную часть в толковании [3, с. 130]. Важным признаком семантического поля является наличие различных элементов, характеризующихся определенными типами отношений и связей и образующих ядро, центр и периферию поля.

Согласно А.В. Бондарко, соотношение центра и периферии определяется совокупностью таких черт, как максимальная концентрация специфичес-

Убедилась, что я - мужчина?

Убедился, что я - женщина?

Ну, а теперь можно об этом позабыть навек.

М. Цветаева

ких признаков (центр) и их разреженность (периферия), участие в максимальном числе оппозиций (центр) и ослабление связей (периферия), наибольшая специализированность языковых средств (центр) и меньшая степень специализации (периферия), регулярность функционирования данного языкового средства (центр) и меньшая степень регулярности (периферия) [6, с. 18]. Основным условием при системной организации лексики в семантическое поле является наличие интегрального признака, объединяющего все единицы поля, и дифференциальных признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга.

Полевой подход к анализу художественного текста позволяет определить картину мира писателя, выявить особенности его восприятия и интерпретации действительности. В данной статье мы предприняли попытку проанализировать структурносмысловую организацию семантического поля «Женщина» в ранней лирике М. Цветаевой.

Серебряный век стал периодом переосмысления творческой женской личности, этапом развития литературы, признающим способность женщины на художественное самовыражение и ее стремление отвоевывать место в культурном пространстве, принадлежащее до этого преимущественно мужчине. Серебряный век выдвинул значительное количество женщин-стихотворцев, которые ставят на первый план ощущения и переживания женщи-

82

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012

© Ермакова Л.А., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.