Научная статья на тему 'Заимствования в научно-технической терминологии башкирского, русского и английского языков'

Заимствования в научно-технической терминологии башкирского, русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
технический термин / башкирский язык / русский язык / английский язык / заимствования / иноязычные слова / technical term / Bashkir language / Russian language / English language / borrowings / foreign words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билалова Дина Нуримановна

В словарном составе любого языка присутствует заимствованная лексика. Лексика языка характеризуется открытостью своих границ, результатом чего являются заимствования, которые происходят наиболее интенсивно во время тесного взаимодействия контактирующих культур. Процесс проникновения иноязычных слов в лексический состав языка происходит по-разному. В лингвистике по способу заимствования выделяют прямые и косвенные заимствования. При прямом заимствовании слова проникают непосредственно из одного языка в другой, а в косвенном – через посредство другого в третий язык и даже в четвертый. В данной статье анализируются заимствованные слова в технической терминологии башкирского, русского и английского языков. Проведена классификация заимствований на русские и иноязычные термины, заимствованные через русский язык. Среди иноязычных терминов встречаются заимствования из арабского, греческого, латинского, французского, немецкого, английского и других языков. В то же время, основу технической терминологии любого языка составляют исконные слова, что связано с историческим развитием промышленности, науки и т.п. у определенного народа. На возникновение иноязычных элементов в языке влияют как внешние, так и внутренние факторы. Проанализировав языковой материал, можно с уверенностью сказать, что заимствованные слова занимают большое место среди технических терминов башкирского, русского и английского языков. Вхождение неизмеримого количества иностранных заимствований в английский, русский и башкирский языки является объективным процессом и становится основным фактором обогащения лексического состава языка, а также дальнейшего развития научно-технической терминологии сопоставляемых нами языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowings in scientific and technical terminology of the bashkir, russian and english languages

The vocabulary of any language contains borrowings. The vocabulary of the language is characterized by the openness of its boundaries, resulting in borrowings that occur most intensively during the close interaction of contacting cultures. The process of penetration of foreign words into the lexical composition of the language occurs in different ways. In linguistics, according to the method of borrowing, direct and indirect borrowings are distinguished. In direct borrowing, words penetrate directly from one language into another, and in indirect borrowing, through another, into a third language and even into a fourth. This article analyzes borrowed words in the technical terminology of the Bashkir, Russian and English languages. The classiication of borrowings into Russian and foreign terms borrowed through the Russian language is carried out. Among foreign terms, there are borrowings from Arabic, Greek, Latin, French, German, English and other languages. At the same time, the basis of the technical terminology of any language is primordial words, which is associated with the historical development of industry, science, etc. in a certain nation. The emergence of foreign language elements in the language is inluenced by both external and internal factors. After analyzing the linguistic material, we can say with conidence that borrowed words occupy a large place among the technical terms of the Bashkir, Russian and English languages. The entry of an immeasurable number of foreign borrowings into the English, Russian and Bashkir languages is an objective process and becomes the main factor in the enrichment of the lexical composition of the language, as well as the further development of the scientiic and technical terminology of the languages we compare.

Текст научной работы на тему «Заимствования в научно-технической терминологии башкирского, русского и английского языков»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

¡t^ ^ ф jít'- ¿ Jí. ¿fe ¿"fe ¡í|«. jíf'- ^ j'í'- л!'- Jjí. ^ ¿"te ^ j' J'- /I'; ^ г!'- ^

DOI 10.24412/2223-0564-2023-2-62-66 Д.Н. Билалова УДК 81-11

ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В словарном составе любого языка присутствует заимствованная лексика. Лексика языка характеризуется открытостью своих границ, результатом чего являются заимствования, которые происходят наиболее интенсивно во время тесного взаимодействия контактирующих культур. Процесс проникновения иноязычных слов в лексический состав языка происходит по-разному. В лингвистике по способу заимствования выделяют прямые и косвенные заимствования. При прямом заимствовании слова проникают непосредственно из одного языка в другой, а в косвенном - через посредство другого в третий язык и даже в четвертый. В данной статье анализируются заимствованные слова в технической терминологии башкирского, русского и английского языков. Проведена классификация заимствований на русские и иноязычные термины, заимствованные через русский язык. Среди иноязычных терминов встречаются заимствования из арабского, греческого, латинского, французского, немецкого, английского и других языков. В то же время, основу технической терминологии любого языка составляют исконные слова, что связано с историческим развитием промышленности, науки и т.п. у определенного народа. На возникновение иноязычных элементов в языке влияют как внешние, так и внутренние факторы. Проанализировав языковой материал, можно с уверенностью сказать, что заимствованные слова занимают большое место среди технических терминов башкирского, русского и английского языков. Вхождение неизмеримого количества иностранных заимствований в английский, русский и башкирский языки является объективным процессом и становится основным фактором обогащения лексического состава языка, а также дальнейшего развития научно-технической терминологии сопоставляемых нами языков.

Ключевые слова: технический термин, башкирский язык, русский язык, английский язык, заимствования, иноязычные слова

Dina N. Bilalova

BORROWINGS IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY OF THE BASHKIR, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Abstract

The vocabulary of any language contains borrowings. The vocabulary of the language is characterized by the openness of its boundaries, resulting in borrowings that occur most intensively during the close interaction of contacting cultures. The process of penetration of foreign words into the lexical composition of the language occurs in different ways. In linguistics, according to the method of borrowing, direct and indirect borrowings are distinguished. In direct borrowing, words penetrate directly from one language into another, and in indirect borrowing, through another, into a third language and even into a fourth. This article analyzes borrowed words in the technical terminology of the Bashkir, Russian and English languages. The classification of borrowings into

Билалова Дина Нуримановна, кандидат филологических наук, доцент, Институт нефтепереработки и нефтехимии, Уфимский государственный нефтяной технический университет в г. Салавате (Салават), e-mail: dinabil2015@yandex.ru

Dina N. Bilalova, Cand. Sci. (Philology), Associate professor, Institute of Oil Refining and Petrochemistry, Ufa State Oil Technical University in Salavat (Salavat), e-mail: dinabil2015@yandex.ru

© Билалова Д.Н., 2023

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2023/2 (100)

Russian and foreign terms borrowed through the Russian language is carried out. Among foreign terms, there are borrowings from Arabic, Greek, Latin, French, German, English and other languages. At the same time, the basis of the technical terminology of any language is primordial words, which is associated with the historical development of industry, science, etc. in a certain nation. The emergence of foreign language elements in the language is influenced by both external and internal factors. After analyzing the linguistic material, we can say with confidence that borrowed words occupy a large place among the technical terms of the Bashkir, Russian and English languages. The entry of an immeasurable number of foreign borrowings into the English, Russian and Bashkir languages is an objective process and becomes the main factor in the enrichment of the lexical composition of the language, as well as the further development of the scientific and technical terminology of the languages we compare.

Key words: technical term; Bashkir language; Russian language, English language, borrowings; foreign words

В ходе взаимодействия языков происходят определенные изменения в лексическом составе языка любого народа. Но в то же время заимствование лексических единиц является закономерным и естественным процессом в лингвистике. Оно затрагивает фонетическую, словообразовательную, морфологическую и семантическую системы языка.

Цель настоящей работы заключается как в изучении технической терминологии, связанной с заимствованием иноязычных слов, так и в проведении сопоставительного анализа терминологии в башкирском, русском и английском языках.

Состав технической терминологии башкирского, русского и английского языков формируется на национальной лексической основе с привлечением и освоением иноязычного материала. Необходимо указать труды Н.К. Дмитриева (1929), Дж.Г. Киекбаева (1957), Р.Н. Терегу-ловой (1957), Л. Блумфилда (1963), Э.А. Райст (1966), Л.П. Крысина (1968), В.П. Даниленко (1973), Э.Ф. Ишбердина(1986), В.В. Виноградова (1998), М.Х. Ахтямова (2002), Г.Г. Кагарманова (2002), К.З. Закирьянова (2002), В.Г. Костомарова (2005), Т.М. Гарипова (2006), Е.В. Шустровой (2008), Л.А. Булаховского (2011) и др.

Лексический состав языка характеризуется открытостью своих границ, результатом чего являются заимствования, которые происходят наиболее интенсивно во время тесного взаимодействия контактирующих культур [9, с. 60]. Важно отметить, что процесс проникновения иноязычных слов в язык происходит по-разному.

В лингвистике по способу заимствования выделяют:

а) прямые заимствования. Заимствования проникают непосредственно из одного языка в другой, например, русские термины катализатор, антифриз, карбонит усвоены напрямую из английского, а встречающиеся термины

в башкирском языке насос, нефть заимствованы из русского языка в результате прямых контактов этих языков;

б) косвенные заимствования. Заимствовован-ные слова проникают через посредство другого в третий язык и даже в четвертый, например, слово никель (химик элемент, ялтырауытаы ак тедтэге эдегэ сьцамлы металл) [2, с. 17] заимствовано из немецкого через русский язык. В "Словаре башкирского языка" можно найти много других заимствованных слов, которые вошли в башкирский язык через русский: нитрат [рус. < гр ], нитробензол [рус. < гр.], агломерат [рус. < лат.], арматура [рус. < лат.] [2, с.19, 23, 75].

Первые непосредственные контакты между русскими и башкирами имели место до середины XVI в. [10, с. 17]. С этого времени в башкирский язык заимствовано большое количество русских слов, а поздее и терминов.

В то же время, основу технической терминологии любого языка составляют исконные слова, что связано с историческим развитием промышленности, науки и т.п. у определенного народа [11, с. 78]:

1) в башкирском языке: келте - щелочь, ауырлык - вес, королма - сооружение, CYмec -ковш (экскаватор CYмece), эceYmaш - квасцы (квасцовый раствор - эceYmaш иретмэке), агыу - яд (химик агыу), бэйлэнеш (кокорт бзйлзнештзре) и др. Эти слова активно используются в речи, приведем примеры:

«...богон быдкыусы сыганактар§ы hYндepeY осон балсык, шыйык кушымта кэм келтеле Иыу кулланыла";

«Проектты тормошка ашыргас, mэYлeгeнэ 300 кубометр emeшmepeYCЭнлeккэ эйэ яцыртылган королма, шулай ух 380 метр канализация коллекторын фащаланыуга тапшырырга ниэтлэйбе§...»;

«Экскаватор сумесе калган траншеялар§а, фундамент сокор§арында, бетон ядтыктар Иалынасак оялар§а коржкэ эш етерлек кала" [3];

2) в русском языке: мост - схема соединения электронных элементов (мостовая схема, мостовые методы измерения), отделитель - один из видов высоковольтных коммутационных аппаратов (отключение отделителя, устройство отделителя) и др.;

3) в английском языке: damper (увлажнитель, амортизатор, air damper - воздушный амортизатор), header (кристаллоносителъ, водяной коллектор, header pipe-line - магистральный трубопровод), holder (штатив, стойка, holder bore - отверстие держателя), jack (рычаг, пружинный переключатель, штепсель, pipe jack - устройство крепления бурильной свечи на элеваторе) и др.

На возникновение иноязычных элементов в языке влияют как внешние, так и внутренние факторы. Проанализировав языковой материал, можно с уверенностью сказать, что заимствованные слова занимают большое место среди технических терминов башкирского, русского и английского языков.

Заимствования из русского языка. Русский язык имеет большое влияние на формирование, развитие и совершенствование терминологической системы башкирского языка, в том числе технической терминологии [5, с. 169]. Если взглянуть на историю, то уже в XVI-XVIII вв. в башкирском языке заметно увеличилось использование русских слов в речи народа [1, с. 29].

В башкирском языке следующие технические термины заимствованы из русского языка: агротехник (агротехник алым, агротехник саралар, агротехник белем), вал (токарь станогыныц валы, кзкре вал, станок валы), валентлы (ике валентлы, куп валентлы), водород (водородка бYлeнeY процесы), коронка (алмас коронка), маховик (машина маховигы), метиз, прокат, прораб, свеча (токандыргыс свеча), снаряд (быраулау снаряды), узел и др.

А что касается русских заимствований в английском языке, то их количество среди технических терминов крайне мало: mazut - нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина; podzol -подзолистая почва, неплодородная серовато-белая почва; solonchak - почва, содержащая соли; solonetz - почва с большим содержанием натрия; sputnik - космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство; tolkach - добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР и т.д.

В башкирском языке арабские заимствования появились в результате принятия ислама. По истечению времени арабизмы подчинились грамматическим законам башкирского языка [4, с. 116].

В системе русского и английского языков имеется значительный пласт заимствований-арабизмов, которые, как правило, проникли в эти языки через испанский, французский, немецкий, польский и тюркские языки. Но количество заимствованных из арабского языка технических терминов в сопоставляемых нами языках относительно невелико.

Алкоголь/ alcohol - из арабского al-kohl «порошкообразная сурьма»; Слово с таким значением вошло в латынь в XIII в. и обозначало алкоголь. На латыни в XIV-XV вв. единственным значением был очень мелкозернистый порошок, изготовленный из любого материала. В русском языке это слово выступает как синоним для этанола (а также других спиртов) и алкогольных напитков (то есть напитков, содержащих этиловый спирт в существенных концентрациях). "Словарь башкирского языка" дает следующее определение: 1. Apa^i спирты./Ъейл. Ара^ы Ьэм башта идерткес эсемлектэр. 2. алкоголдэр хим. МолекулаЬы составына кислород Ьэм водород ингэн органик тагнашмалар [2, с. 52].

Алхимия/ alchemy. Арабское слово al-klmla' вошло в латынь как алхимия в XII в. и широко распространилось на латыни в XIII в. В средневековой латыни алхимия прочно ассоциировалась со стремлением сделать золото из других металлов, но сфера применения этого слова также охватывала весь спектр того, что было тогда известно о химии и металлургии.

Анилин/aniline, polyaniline - это технический термин в химии красителей, появившееся в Европе в середине XIX в. Буяузар, шартлаткыс матдэлэр яЪау есен ■кулланыла торган Toghej, агыулы, май Иыматс органик шыйытаьгк.

Бета-нурзар (бета-лучи)[рус. < гр. + гэр.] физ. Тартсалган ватапта атом ядролары сыгарган электрон йэки позитрон агымы.

Есем (вещество) 1. физ. Арауытаъщ билдэле бер елешен билэп торган матди нэмэ; арауы^тагы тагы айырым бер предмет. Каты есем. Шыйьгк есем./ мат. Арауьгктьщ hap я^тан сиклэнгэн бер елеше. Геометрик есем;

Калий - хим. химический элемент с атомным номером 19, обозначается химическим символом K; щелочный металл серебристо-белого цвета,

добываемый из углекалиевой соли мягкий щелочной металл серебристо-белого цвета. Химик элемент, таштан алынган кемеш ак тедтэге металл.

Нишатыр/ нашатырь из араб, nusadir "аммиачная соль"; хлорлы аммоний, атс тедтэге кристаллик матдэ (техникала тсулланыла).

Тальк / talc от араб, talk/ talq. 'Катлауланып торган атс йэки йэшкелт тедтэге йомшак минерал (онтатс хэлендэ медицина Ьэм техникала ■кулланыла). Тальк яткылыгы. Сейлэнгэн урынга тальк Ьибэлэр [2, с. 305].

Заимствования из английского языка. Практически на все языки мира огромное влияние имеет английский язык. Заимствования английских слов в башкирском языке не являются исключением. Среди технических терминов башкирского и русского языков можно найти большое количество терминов, заимствованных из английского языка в числе технических терминов башкирского и русского языков встречаются большое число терминов, заимствованных из английского языка: думпкар, крекинг, миксер, дуст, каучук, кэрэсин, эмиттер, генератор, поташ, скрепер, транзистор, флотатор и др.

Заимствования из греческого языка. Заимствованные слова из греческого языка имеют особое место в словарном составе всех языков мира, включая башкирский, русский и английский. В различных областях науки, например, в анатомии, физике, педагогике, оптике, механике, философии, математике, грамматике, логике, географии, геометрии есть много грецизмов. В технической терминологии встречаются следующие примеры:

1) в башкирском и русском языках: азот, ангидрид, аргон, атом, аммоний, атмосфера, бериллий, бром, гелий, параметр, синтез, синхронлы (двигатель), техника, технология, хлор, цилиндр, этан, этил, эфир, барий и др.

2) в английском языке: analysis (анализ); axis (ось); helium (гелий); crisis (кризис); hypothesis (гипотеза) и др.

Заимствования из латинского языка. В обогащении английской, русской и башкирской терминологии латинский язык оказывал большое влияние. На самом деле латинское влияние является самым ранним и самым сильным из всех влияний на английский язык. В настоящее время английский язык использует латинские термины почти без изменения их орфографической структуры, но могут произойти

некоторые незначительные изменения в семантике слов. Например, медицинская терминология состоит из латинских слов: вакцина, ингаляция, инкубация, инсульт, инфантилизм, инфаркт и др. В терминологии технической сферы встречается немало латинизмов:

1) в башкирском и русском языках: абсорбция, агломерат, алюмин, арматура, бор, ванадий, мотор, реакция, реверс, регенерат, регерация, резина, резонанс, резонатор, реконструкция, ротор, сегмент, серия (машиналар серияЬы), солидол, сульфат, сульфид, стронций, шпонка, элемент, эрозия и др.;

2) в английском языке: accumulator - сборник; приемник для конденсата газового бензина; apparatus - аппарат, прибор, приспособление, antenna - антенна; datum - данная величина; spectrum - спектр, stratum - слой, пласт; radius -радиус и др.

Заимствования из французского языка. Заимствованные слова из французского языка по своей тематике разнообразны. Среди технических терминов встречается немалое количество заимствований из французского языка:

1) в башкирском и русском языках: ампер, балансир, бандаж, вазелин (нефттэн алынган Ьаргылт май (техника Ьэм медицинала кулланыла), гудрон, демонтаж, денатурлау, инжектор, инженер, калибр, капот, колонна, креозот, манжет, метил, метилен, монитор, пинцет, радиотехника, ресурс (двигателдец ресурсы), экран (радиоаппаратура экраны) и др.

2) в английском языке: monolith (монолит), oxidant (окислитель, оксидант), oxide (оксид, окись, окисел), oxygen (кислород), petrol (топливо, нефть, газолин) и др.

Заимствования из немецкого языка можно наблюдать в таких областях, как военная лексика (бруствер, генералитет, гильза), морская лексика (буксир, бурлак, бухта), музыка (гобой, горн, валторна, гриф, дека), литература (кич, лейтмотив, миннезингер, наррация) [6, с. 89] и в других тематических группах, а среди технических терминов можно увидеть следующие заимствования:

1) в башкирском и русском языках: вальцовка, вентиль, графит, кокс, коксланыу, портал, рольганг, фланец, флюс, шамот, шибер, шлюз, шпилька, шпиндель, шпон, шпур, штуцер, висмут, вольфрам, кобальт, колба;

2) в английском языке: alkane (алкан (насыщенный углеводород), biosphere (биосфера) И Т.д.

Среди многочисленного количества технических терминов встречаются также заимствования из голландского (кабель, дрель, мачта), испанского (платина), чешского (робот), итальянского (сода), персидского (Ьермэ) языков и др.

В заключении можно сделать вывод, что вхождение неизмеримого количества иностранных заимствований в английский, русский и башкирский языки является объективным процессом и становится основным фактором обогащения лексического состава языка, а также дальнейшего развития научно-технической терминологии сопоставляемых нами языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Башторт теле грамматикаЬы. 3 томда. Т. I: Фонетика. Графика. Орфография. Орфоэпия. Мор-фемика. Морфонология. ЬузьяЪалыш / Яуаплы мо-хэррире Г.Р. Абдуллина. 0фо: Китап, 2018. 340 б.

2. Башторт теленец Ьузлеге. Ике томда [Текст] / А.Г. Биишев. Том I (А-М). М.: Рус. яз., 1993. 864 б.; Том II (Н-Я). М.: Рус. яз., 1993. 816 б.

3. Сайт Главы Республики Башкортостан // https://glavarb.ru/bash/ (дата обращения: 19.12.2023).

4. Зайнуллина Г.Д. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии. Уфа: Гилем, 2002. 134 с.

5. Закиръянов К.З. Башкирско-русское двуязычие как феномен взаимообогащения культур / К.З. Закиръянов, М.В. Зайнуллин // Вестник Башкирск. ун-та. 2015. №1. С. 166-171.

6. Зубаирова И.Г. Заимствованные слова среди литературоведческих терминов башкирского языка / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3-2 (45). С. 87-89.

7. Киекбаев Дж.Г. Введение в урало-алтайское языкознание. Уфа: Башкирское кн. изд-во, 1972. 152 с.

8. Клюева В.Н. Заимствованные слова // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. A.A. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 2: Гаврилюк -Зюльфигар Ширвани. 1964. С. 976-977.

9. Козлова Л.А. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / Л.А. Козлова. Барнаул : АлтГПУ, 2019. 180 с.

10. Кузеев Р.Г. Добровольное присоединение Башкирии к Русскому государству - поворотный пункт в истории края // Историческое значение добровольного присоединения Башкирии к Русскому государству. Уфа, 1982. С. 6-18.

11. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

REFERENCES

1. Grammatika bashkirskogo yazyka [Grammar of the Bashkir language]. In 3 vol. Vol. 1. Ed. by G.R. Abdullina. Ufa: Kitap, 2018. 340 p. (in Bashkir).

2. Slovar' bashkirskogo yazyka [Dictionary of the Bashkir language]. In 2 vol. / A.G. Baishev. Vol. I (A-M). Moscow: Rus. yaz., 1993. 864 p. Vol. II (N-Ya). Moscow: Rus. yaz., 1993. 816 p. (in Bashkir).

3. Sajt glavy Respubliki Bashkortostan [Website of the Head of the Republic of Bashkortostan], In: https://glavarb.ru/bash/ (in Russ. and in Bashkir).

4. Zainullina, G.D. Formirovanie i razvitie bash-kirskoj lingvisticheskoj terminologii [Formation and development of Bashkir linguistic terminology]. Ufa: Gilem, 2002. 134 p. (in Russ).

5. Zakir'yanov, K.Z. Bashkirsko-russkoe dvuy-azychie kak fenomen vzaimoobogashcheniya kul'tur [Bashkir-Russian bilingualism as a phenomenon of mutual enrichment of cultures] / K.Z. Zakiryanov, M.V. Zajnullin. In: Vestnik Bashkirsk. un-ta. 2015. W°1. P. 166-171. (in Russ).

6. Zubairova, I.G. Zaimstvovannye slova sredi literaturovedcheskih terminov bashkirskogo yazyka [Borrowed words among literary terms of the Bashkir language] / Philological sciences. Questions of theory and practice. 2015. No. 3-2 (45). P. 87-89. (in Russ).

7. Kiyekbaev, J.G. Vvedenie v uralo-altajskoe yazykoznanie [Introduction to Ural-Altaic linguistics]. Ufa: Bashkir Publishing House, 1972. 152 p. (in Russ).

8. Klyueva, V.N. Zaimstvovannye slova [Borrowed words]. In: Brief literary encyclopedia. Editor in chief A.A. Surkov. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1962-1978. Vol. 2: Gavrilyuk - Zulfigar Shirvani. 1964. P. 976-977. (in Russ).

9. Kozlova, L.A. Sravnitel'naya tipologiya angli-jskogo i russkogo yazykov [Comparative typology of English and Russian languages]: textbook. Barnaul: AltSPU, 2019. 180 p. (in Russ).

10. Kuzeev, R.G. Dobrovol'noe prisoedinenie Bashkirii k Russkomu gosudarstvu - povorotnyj punkt v istorii kraya [Voluntary accession of Bashkiria to the Russian state is a turning point in the history of the region]. In: Istoricheskoe znachenie dobrovol'-nogo prisoedineniya Bashkirii k Russkomu gosudarstvu / R.G. Kuzeev. Ufa, 1982. P. 6-18. (in Russ).

11. Reformatsky, A.A. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. Ed. by V.A. Vinogradov. Moscow: Aspect Press, 1996. 536 p. (in Russ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.