Научная статья на тему 'Заимствование как способ пополнения немецкой металлообрабатывающей терминологии'

Заимствование как способ пополнения немецкой металлообрабатывающей терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛНЕ И НЕПОЛНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ГНЁЗДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревеко Людмила Сергеевна

Рассмотрены внутрилингвистические и экстралингвистические причины заимствований, состав заимствованных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствование как способ пополнения немецкой металлообрабатывающей терминологии»

пришло и к Глории. Необычность этого романа, как и многих произведений Скотта Фицджеральда, является сам сюжет. Главные герои, столкнувшись с трудностями, не приобретают жизненный опыт, не становятся лучше, а лишь погружаются в глубокое отчаяние и депрессию. Тот факт, что у Энтони Пэтча случилось психическое расстройство, говорит о его меланхоличном и холерический темпераменте [4.c,6] А именно, что касается темперамента яркого представителя буржуа и баловня судьбы, то он лишен равновесия нервных процессов и склонен к частым внутренним переживаниям из - различных событий [5.с,450]. Анализируя его речь, можно заметить, что она не лишена художественных средств, сарказма и довольно емких реплик. Инфантилизм - еще одно составляющее образа главного героя. Проявляется это качество в финансовой несамостоятельности, неспособности нести ответственность за себя и окружающих, неспособности найти свое место в социуме.[6.с,350] Бесцельное существование и прожигание жизни, не может привести к новым открытиям и достижениям, не может сделать счастливее и спокойнее. Что мы и видим, в конце романа Скотта Фицжеральда «Красивые и проклятые».

Список использованной литературы:

1. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005.

2. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.

3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2002.

4. Chess., S. (1997). Temperament: Theory and Clinical Practice. Harvard Mental Health Letter, 14(5), 5-7.

5. Davidson, D. A. (2005). Psychosocial Issues Affecting Social Participation. In J. Case-Smith (Ed.), Occupational Therapy for Children (pp. 449-480). St. Louis: Elsevier Mosby.

6. Olson, L. J. (1999). Psychosocial Frame of Reference. In P. Kramer & J. Hinojosa (Eds.), Frames of Reference for Pediatric Occupational Therapy (pp. 323-375). Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins.

© Подставка П.А., 2016

УДК 42.07

Ревеко Людмила Сергеевна

канд. филол. наук, профессор БГТУ,

г. Брянск, РФ E-mail: [email protected]

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ МЕТАЛЛООБРАБАТЫВАЮЩЕЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация

Рассмотрены внутрилингвистические и экстралингвистические причины заимствований, состав заимствованных терминов.

Ключевые слова

Полне и неполные заимствования, англицизмы, интернационализмы, словообразовательные гнёзда.

Анализируя лексический состав подъязыка металлообработки в генетическом плане, необходимо отметить его неоднородность, выражающуюся в функционировании как исконных немецких, так и заимствованных терминов.

Терминология металлообработки развивается в настоящее время в условиях широких международных, а, следовательно, и языковых контактов. Результатами этих многосторонних связей является постоянное поступление в современный словарь металлообрабатывающей терминологии (МОТ) целого потока заимствованной и интернациональной лексики, которая становится достоянием немецкого лексикона не в

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

меньшей степени, чем исконно немецкие термины. Заимствованные инновации представляют собой готовые языковые единицы вместе с понятиями и реалиями, наименованиями которых они являются. В некоторых случаях заимствования заменяют немецкие термины, ибо являются средствами более точного и верного выражения соответствующих понятий. Заимствованные термины, входя в подъязык-рецепиент, постепенно становятся полноправными единицами коммуникации, что дает все основания считать заимствованные слова лексическими инновациями.

Заимствование терминов из других языков и других терминосистем обусловлено рядом внутриязыковых причин: необходимостью детализировать соответствующее значение лексической единицы, дифференцировать смысловые оттенки одного термина, закрепив их за равными терминоединицами, отсутствием в терминосистеме эквивалентного термина для нового предмета или явления и т.п. Существующая новизна иноязычного понятия и порой отсутствие подходящего немецкого эквивалента (а иногда и чисто психологические причины) вынуждают специалистов заимствовать вошедший в отраслевую литературу термин, например: Know-how, Trend, Software, Hardware, Sensor и т.д. Термины национального происхождения часто уступают заимствованным в краткости обозначения и возможности создания производных форм, например: англ. Shaper, нем. Querhobelmaschine - «поперечно-строгальный станок». Краткие и точные иноязычные термины не препятствуют восприятию научной информации. При наличии в изучаемом подъязыке собственных эквивалентных терминов новое понятие, заимствованное извне, получает свое наименование путем калькирования иноязычного термина. Ср.: англ. Computer-Numerical-Control - «числовое программное управление», нем. numerische Steuerung.

Все заимствованные термины в МОТ можно подразделить на полные лексические заимствования и неполные.

При полном лексическом заимствовании сохраняется его звуковая форма и значение: Computer-Numerical-Control, Software, Hardware, Shaper, pitch и т.д.

Неполное лексическое заимствование характерно для составных терминов, в которых:

а) один из компонентов представляет собой заимствованное слово, а другой - буквальный перевод второго компонента заимствованного составного термина: Laserwerkbank, Delisle-Gewinde, Hindley-Schnecke и т.д.;

б) заимствованный термин или международный терминоэлемент выступают как составная часть производных, сложных или сложнопроизводных терминоединиц: Anwendungssoftware, Befehlsrelais, Superfinish, Displaygerät, Industriedesign, Returnstraße.

Приведенные примеры свидетельствуют о словообразовательной активности заимствований, используемых в качестве строительного материала при создании новых терминов по продуктивным словообразовательным моделям, что способствует их закреплению в лексической системе терминологии металлообработки. Словообразовательная активность иноязычных основ справедливо считается лингвистами одним из важнейших признаков их лексической ассимилированности системой воспринимающего языка.

В процессе анализа заимствованных терминов нами было выявлено, что большую часть их представляют заимствования из английского языка. Большой приток англицизмов в немецкую МОТ объясняется тем экстралингвистическим фактором, что в настоящее время в процессе металлообработки широко внедрены ЭВМ, компьютеры, лазеры и т.п. Значительный процент английских заимствований в МОТ возрастает также и за счет того, что число специальных монографий и статей публикуется в основном на английском языке. При переводе с английского на немецкий язык в язык-рецептор попадают термины, сохранившие графическую форму и значение языка-источника. Многие из таких терминов впоследствии становятся интернациональными: Display, Code, Computer, Superfinish и т.д., свидетельствующие о тесном сближении всех сфер человеческой деятельности, а также о процессе сближения языков.

Среди интернациональных терминов так же, как и среди автохтонных наблюдается тенденция к группировке в словообразовательные гнезда: Superfinish - Superfinishmaschine, Superfinishschliff, SuperfinishGerät, Superfinishschleifkörper; Magazin - Magazinaufnahmekasten, Magazinautomat, Magazinbeschickung. В данных терминах, состоящих из двух- и более терминоединиц, интернациональный термин выступает

вершиной гнезда, т.е. является доминантой.

Представленный фактический материал дополняет постулируемое в современной лингвистике положение о том, что международная близость терминов является наиболее характерной чертой не только новейших областей науки и техники, но и ранее сформировавшихся отраслей техники и производства при пополнении их новыми терминами.

© Ревеко Л.С., 2016

УДК 811.111

Семенова Татьяна Николаевна

доктор филологических наук, научный сотрудник МОУ ВО «Институт права и экономики»,

г. Липецк, РФ E-mail: [email protected]

КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА И ТРАНСПОНИРОВАННЫЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА

Аннотация

В статье рассматриваются семантические и грамматические характеристики транспонированных личных имен (полуантропонимов) на основе принципов когнитивной лингвистики. Особое внимание уделяется описанию концептуальных моделей, лежащих в основе полуантропонимов и определяющих их функциональную специфику с точки зрения передачи ими личностного знания.

Ключевые слова

Имя личное, транспонированное личное имя (полуантропоним), языковое/речевое значение, идиолектный

антропоним, концепт, функция языковой интерпретации.

Настоящая статья посвящена рассмотрению в рамках системы «человек - среда» при опоре на понятие когнитивной парадигмы особенностей функционирования транспонированных личных имен -бифункциональных личных имен (или полуантропонимов), находящихся на разных стадиях перехода в имена нарицательные.

Актуальность исследования обусловлена тем, что среди номинативных единиц транспонированные личные имена занимают особое место вследствие специфики их семантико-грамматических свойств [2; 12; 13; 6; 10]. Вместе с тем полуантропонимы исключительно ярко иллюстрируют одно из проявлений когнитивной специфики функции языковой интерпретации обозначаемого. При этом эффективность когнитивно-коммуникативного подхода к изучению полуантропонимов обеспечивается тем, что учет параметров актуальной для говорящего субъекта окружающей среды позволяет вскрыть глубинные мотивы, служащие основанием для образования им полуантропонимов, основой которых служат те или иные концепты.

Поскольку в современной научной литературе существуют многочисленные трактовки понятия «концепт», отметим, что для определения специфики концепта, лежащего в основе личного имени, наиболее адекватным, на наш взгляд, представляется определение концепта, предложенное Н.Ф. Алефиренко: «концепт - когнитивная (мыслительная) категория, оперативная единица «памяти культуры», квант знания, сложное, жестко неструктурированное смысловое образование описательно-образного и ценностно-ориентированного характера» [1, с. 17]. Данная трактовка концепта позволяет рассматривать речевые значения полуантропонимов в рамках концептуальной системы говорящего субъекта как информационные единицы, фиксирующие результаты его оценочно-интерпретирующей деятельности.

Известно, что антропогенная природа оппозиции «имя личное - полуантропоним» проявляется, наряду

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.