Научная статья на тему 'Синонимические отношения в сфере специальной лексики (на материале немецких терминов по металлообработке)'

Синонимические отношения в сфере специальной лексики (на материале немецких терминов по металлообработке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛНЫЕ И НЕПОЛНЫЕ СИНОНИМЫ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ / ПОЛИСЕМАНТИЧНЫЕ ТЕРМИНЫ / COMPLETE AND INCOMPLETE SYNONYMS / TERMINOLOGICAL SYNONYMS / SYNONYMIC ROWS / POLYSEMANTIC TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревеко Л.С.

Рассмотрены источники возникновения терминов-синонимов, дальнейшие пути формирования и некоторое своеобразие синонимических отношений в сфере терминоединиц металлообрабатывающей терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMIC RELATIONS IN SPECIAL VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF GERMAN METALWORK TERMS)

There are considered term-synonym origin sources, further ways of forming and some peculiarities of synonymic relations in the sphere of metalworking terminology units.

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения в сфере специальной лексики (на материале немецких терминов по металлообработке)»

This paper analyzes reasons for discrepancies between the original title of a movie, an animation film or a series and its translation. All the reasons are divided into two groups: objective and subjective. The objective reasons include play of words, certain characteristics of the target language, culturally specific realias, or set expressions, or professional jargon in the titles. The subjective reasons comprise a translator's wish to make the title more informative and/or intriguing, his/her intention to trigger certain associations or a possibility to modify the translation of similar movies. In each group the author singles out subgroups and provides examples with their analysis.

Keywords: movie title, title, translation, a translator's decision, the receiving culture, (little) informative, a translator's strategy.

Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

2. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Тульский государственный университет, 2014. №2 - С.302-312.

3. Комиссаров В.И. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ). М., 2009. 20 с.

Об авторе

Петрова Елена Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», eypetrova@hse.ru

УДК 42.07

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ПО МЕТАЛЛООБРАБОТКЕ)

Ревеко Л.С.

Рассмотрены источники возникновения терминов-синонимов, дальнейшие пути формирования и некоторое своеобразие синонимических отношений в сфере терминоединиц металлообрабатывающей терминологии.

Ключевые слова: полные и неполные синонимы, терминологические синонимы, синонимические ряды, полисемантичные термины.

Проблема синонимии терминов, то есть использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одной из наиболее важных проблем терминоведения. Лингвисты-терми-новеды рассматривают синонимию терминов с точки зрения сущности термина. В свою очередь, неоднозначная природа термина не позволяет ученым прийти к единой трактовке данного понятия. Общеизвестно, что к терминам первоначально предъявлялись весьма жесткие требования, такие как однозначность, краткость, точность, простота, независимость от контекста и др. Согласно такому подходу, для терминологий не характерно наличие таких общеязыковых явлений, как синонимия, омонимия, полисемия. Современные терминоведы считают, что термин «образуется на основе лексической единицы естественного языка, которая является его субстратом, то есть питательной средой. По этой причине он сохраняет основные признаки лексической единицы общенародного языка, а его специфические признаки вырастают на основе субстратных» [4, с.49]. Таким образом, в тер-миноведении сложилось представление, что, являясь составной частью естественного языка, терминология не может быть изолирована от законов и процессов его развития и функционирования.

Результаты исследований многих специалистов на материале различных терминосистем [1; 2; 3; 5] свидетельствуют о том, что синонимия в реальной терминологии не только признается, но и расценивается как положительный процесс, свидетельствующий о высоком уровне развития науки.

От решения таких вопросов, как роль синонимов в различных терминосистемах, источники их появления, классификация терминологических синонимов зависит выработка принципов упорядочения (унификации) терминологии, что является одной из важнейших задач современной языковедческой науки.

Исследование, проведенное на базе терминов по металлообработке (свыше 200 терминов-синонимов), позволило выделить две группы синонимов данной терминологии:

1) полные (абсолютные) синонимы, т.е. тождественные во всем объеме референциальных значений терминологические единицы. Так, лексические единицы Vorauswahl, Preselektion - «предварительный выбор» совпадают во всем объеме их референциальных значений. То же относится к полным терминам-синонимам Oszillationsläppen, Superfinish, Superfeinschleifen - «суперфиниширование», Datenspeicher, Datenträger - «носитель информации», Fernbedienung, Fernbetätigung, Fernsteuerung - «дистанционное управление», Shaper, Shaping-Maschine, Querhobelmaschine - «поперечно-строгальный станок». «Как ни парадоксально, - пишет С. Ульман, - полная синонимия встречается

там, где ее меньше всего можно ожидать: в технической терминологии. Тот факт, что научные термины точно разграничены и эмоционально нейтральны, дает нам возможность выяснить вполне определенно, взаимозаменяемы ли какие-либо пары синонимов и абсолютная синонимия вовсе не редкое явление» [6, р.127].

2) неполные (частичные) синонимы, т.е. терминологические единицы, семантическое отождествление которых осуществляется не по всему смысловому объему референциальных значений. Так, например, полисемантичные термины Speicherung и Magazinierung являются равнозначными синонимами только в одном лексико-семантическом варианте, обозначающем понятие «накопление заготовок в магазине или бункере», равнозначность терминов-синонимов Eingabe, Input является следствием единства значения одного лексико-семантиче-ского варианта с единым понятием «ввод информации, программы».

Поскольку в терминологии металлообработки немецкого языка наблюдается значительное распространение терминов-синонимов, то возникает необходимость проследить источники возникновения, дальнейшие пути формирования и некоторое своеобразие синонимических отношений в сфере терминоединиц металлообрабатывающей терминологии (МОТ).

Значительное количество синонимичных терминов подтверждает существующее в лингвистике мнение о том, что богатая синонимика возникает именно при попытке номинации нового понятия и существует в течение нескольких десятилетий до тех пор, пока на практике не произойдет отбор такого термина, который лучше всего отражает существенные признаки нового понятия. Например, в предложении „Eingehend beschäftigte sich der ... Kongress auch mit den Werkzeughandhabungseinrichtungen (jetzt als Industrieroboter bezeichnet), die einen vollautomatischen Wechsel der Werkzeug ermöglichen" [7, s.10] термины-синонимы Werkzeughandhabungseinrichtung и Industrieroboter представляют собой результат поиска более точной номинации специального понятия. Этот процесс характерен не только для ранних этапов становления терминосистемы, но и продолжается в наши дни, что становится особенно очевидным при возникновении технических неологизмов, отражающих жизнь новых областей знания.

Многие новые изобретения вызывают к жизни группу синонимических выразителей данного понятия. Так, после открытия в начале 60-х годов ультразвуковой обработки материалов данное понятие было обозначено семью терминами-синонимами: Ultraschallbearbeitung, Ultraschallschleifen, Ultraschallläppen, Stoßläppen, Schwingläppen, Schwingungsläppen, Ultraschallbehandlung. Наличие нескольких обозначений для одного и того же понятия свидетельствует об асимметрии словесного знака. Иными словами, несмотря на единство означаемого и означающего как двух сторон языкового знака, между ними нет прямолинейного однозначного соотношения. С другой стороны, этот факт свидетельствует о том, что развитие исследуемой терминологии идет по двум направлениям: путем спонтанного терминотворчества и путем совместных усилий специалистов, поставивших перед собой цель упорядочить старую и вновь возникающую терминологию.

Языковая реальность свидетельствует о том, что синонимичные термины в МОТ появляются в связи с различными внутрилингвистическими и внешнелингвистическими причинами:

1. Стремлением представить специальное понятие в более доступной форме. При этом термины, между которыми на уровне языка существуют дифференциальные признаки, заменяются универсальным термином. Так, в предложении „Zu diesem Zweck ist sie ... mit ... einer Einrichtung für das Ausblasen (Reinigen) versehen" [8, s.16] между терминами Ausblasen и Reinigen устанавливаются отношения тождества, хотя на уровне языка между ними устанавливаются иные семантические отношения.

2. Установление синонимичных отношений между терминами иногда вызывается стремлением добиться большей точности обозначения. Так, синонимичный термин Wiederholungsgenauigkeit в предложении „Am Rundschalttisch ist eine Positioniergenauigkeit (Wiederholungsgenauigkeit) von etwa 0,01 mm, gemessen am Umfang des Rundtisches, nachgewiesen" [8, s.16] позволяет в более конкретной и точной форме представить специальное понятие.

3. Синонимичные отношения между терминами могут устанавливаться по причине замещения одних тер-миноединиц другими во избежание тавтологического повтора. Ср.: „Die automatische Senkrechtzustellung (Finima-tic) erfolgt über Kegelumlaufspindel und Schrittmotor. Für das automatische Schleifen mit der Finimatic ist jede Programmstufe für sich Potentiometer vorwählbar" [7, s.34]. Термины-синонимы Senkrechtzustellung и Finimatic употреблены в данном примере с целью неповторения одинаковых лексических единиц и устранения монотонности.

4. Одним из источников пополнения терминологии металлообработки терминами-синонимами является создание полного и краткого наименования нового понятия или явления. Быстрое появление и распространение многокомпонентных терминов вынуждает специалистов искать различные пути компрессии речи, поскольку многокомпонентные термины громоздки и неудобны в употреблении. Стремление к краткости заставляет часто прибегать к сокращению многокомпонентных сложных терминов, например: ES-Schweißen - Elektroschlacken-schweißen - «электрошлаковая сварка», HM-WSP - Hartmetall-Wendeschneidplatte - «твердосплавная поворотная пластинка», KRS - Kleinrechnersystem - «система малых ЭВМ». Структура сокращенных терминов может быть различной: от предельно сокращенной (инициальные сокращения: WMW, RAM, CNC) до неполных сокращений (различного рода эллипсы: Mikrorechner(getriebe)steuerung, Display(gerät)).

Терминологические сокращения выполняют роль синонимов, так как они сохраняют семантическую мотивированность исходных сложных терминов и терминологических словосочетаний.

Лексическая синонимия в исследуемой МОТ дополняется рядом морфологических и орфографических вариантов. В составе морфологических вариантов можно выделить параллельные формы рода у существительных: Know-how, m; Know-how, n - непубликуемые сведения о технологии изготовления изделий.

Орфографическое варьирование выражается в различной форме написания терминов: Kode - Code -«код», Induktosyn - Inductosyn - «индуктосин», Inkromieren - Inchromieren - «диффузионное хромирование».

Источниками пополнения синонимичных терминов могут служить также различные способы словообразования. Чаще всего такие термины-синонимы представлены:

1) субстантивированным инфинитивом и именем существительным с суффиксом -ung: Magazinieren - Magazinierung - «упорядоченное накопление заготовок (в магазине)», Abtasten - Abtastung - «считывание (с перфокарты)», Lochen - Lochung - «перфорирование»;

2) субстантивированным инфинитивом и основой сильных глаголов с участием аблаута: Superfinishschleifen - Superfinishschliff - «суперфиниширование».

Во избежание чрезмерного разрастания синонимических рядов в современной немецкой МОТ наблюдается тенденция к устранению тождества между названными выше структурными образованиями, в результате которой за терминами, образованными путем аблаута, закрепляется преимущественно предметное значение, Ср.: Abchneiden - «отрезка, отрубка» и Abschnitt - «отрезанная заготовка».

Очень широко варьируются однокорневые термины с различными словообразующими морфемами: Verlängerer - Verlängerung - «удлинитель». С целью упорядочения терминологии подобные термины претерпевают смысловую дифференциацию, вследствие чего за термином закрепляется лишь один определенный вариант. Так, в результате разграничения семантики синонимического ряда за термином Verlängerung закрепилось его основное процессуальное значение, а именно: удлинение, растяжение.

Отношения синонимии возникают также за счет широкого варьирования компонентов сложных терминов: Speicherkapazität - Speichermöglichkeit - «емкость заполняющего устройства», Datenspeicher - Datenträger - «носитель информации», Programmtabelle - Programmblatt - «таблица программирования». Как видно из приведенных примеров, в большинстве случаев наблюдается варьирование последнего компонента.

Большое количество синонимичных терминов образуется вследствие опущения словообразующих аффиксов: Schwingungsläppen - Schwingläppen - «ультразвуковая обработка», Honingmaschine - Honmaschine - «хо-нинговальный станок».

Одним из ресурсов пополнения синонимов в МОТ являются случаи образования так называемых комме-моративных (эпонимных, фамильных) терминов, связанных с именами ученых, внесших значительный вклад в развитие данной отрасли техники, и их вариантов, в основу построения которых положен классификационный признак понятия. Ср.: Gaußkurve - «кривая Гаусса», Verteilungskurve - «кривая распределения».

На развитие синонимии в металлообрабатывающей терминологии оказывает влияние полисемантичность терминов, значения которых могут соотноситься с различными синонимическими рядами. Так, термин Speicher в одном из своих значений имеет синоним Magazin - «магазин, накопитель», в другом значении ему синонимичен термин Gedächtnis - «память ЭВМ», в третьем значении он вступает в синонимические отношения с термином Akkumulator. Таким образом, многозначные термины своими значениями могут входить в различные по характеру синонимические ряды.

Формированию синонимических пар в терминологии способствует также проникновение в нее общеупотребительной лексики. Так, на основе метафорических и метонимических переносов происходит изменение общеупотребительных слов и образование новых терминов по металлообработке, зачастую синонимичных с уже существующими. Ср.: Bett - Gestell - «станина», Zahn - Steg - «зуб», Brille - Lünette - «люнет», Arm - Hebel -«рычаг», Bock - Stütze - «кронштейн» и т.д.

В большинстве случаев изменение значений общеупотребительных слов происходит на основе метафорического переноса наименований по сходству формы, положения, функции.

Значительное количество синонимичных терминов в исследуемой МОТ обусловлено параллельным употреблением собственно немецких и заимствованных терминов: Grübchenbildung - Pitting - «питтинг», Superfinish, Superfeinschleifen - «суперфиниширование», Shaper - Querhobelmaschine - «поперечно-строгальный станок», Stelleisen - Lyra - «гитара станка».

Для многих терминов иноязычного происхождения характерно то, что после потери ими коннотации новизны они заменялись автохтонными образованиями. Однако этот процесс слабо распространяется на интерна-ционализмы, которые приобретают большие преимущества перед своими немецкими эквивалентами в связи с потребностями внешней коммуникации, значение которой сильно возросло в последние годы под влиянием факторов политико-экономического характера - внешних экономических и научно-технических связей, внешнеторгового обмена, тенденции к координации терминолексики в международном масштабе.

Исследование синонимических отношений между терминами в МОТ позволило прийти к следующим выводам:

1. Синонимия в МОТ является неизбежным закономерным явлением. Развитие науки и техники приводит к уточнению содержания научно-технических понятий, отдельные процессы и явления могут получать дополнительные характеристики, освещаться с разных сторон. Анализ фактического материала позволил прийти к выводу о наличии и распространении явления синонимии в процессе пополнения немецкой МОТ новыми терминами. Синонимичные термины МОТ имеют единую предметно-понятийную соотнесенность, равноценны по своему значению, а их различие относится к плану выражения.

2. Изучение причин возникновения и источников синонимии в МОТ говорят о том, что экстралингвистические и лингвистические причины появления и пути формирования синонимических отношений едины и для общеупотребительной, и для терминологической лексики.

К лингвистическим причинам появления синонимичных терминов относятся:

1) необходимость представить специальное понятие в более доступной форме;

2) стремление варьирования терминов с целью снятия тавтологического однообразия;

3) стремление добиться наибольшей точности обозначения нового понятия;

4) потребность объяснения различных значений специальных понятий.

К экстралингвистическим причинам следует отнести:

1) бурный прогресс в области науки и техники, вызывающий к жизни огромное количество новых реалий и явлений, требующих номинации. В этой связи появляется несколько значений, отражающих различные признаки одного и того же понятия с целью создания более полного представления об обозначаемом предмете, явлении;

2) расширение экономических и научно-технических связей между различными странами. Этот фактор обусловливает наличие синонимических терминов исконных и заимствованных.

There are considered term-synonym origin sources, further ways of forming and some peculiarities of synonymic relations in the sphere of metalworking terminology units.

Keywords: complete and incomplete synonyms, terminological synonyms, synonymic rows, polysemantic terms.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Х.: Изд-во ХГУ, 2002. 214 с.

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 2007. 243 с.

3. Кербер Е.В. О проблеме синонимии в немецкой экономической терминологии /Е.В. Кербер // Язык и общество: проблемы, поиски, решения. Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «Х Невские чтения», Санкт-Петербург, 2008. С. 45-57.

4. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. // «Вопросы языкознания», 1986, № 5. С. 48-56.

5. Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2009. 246 с.

6. Ullmann St. Semantics. In: Readings in Modern English Lezicology. Glasgow. 1987. p. 117-134.

7. Maschine und Werkzeug, 2000, № 25.

8. Maschine und Werkzeug, 2001, № 22.

Об авторе

Ревеко Людмила Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент Брянского государственного технического университета, kafinyaz1@mail.ru.

УДК 802/ 809.1 - 52

РОЛЬ ИНОСТРАННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОПИСАНИИ ГЕРОЕВ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ»

Тимошенко Л.О.

Данная статья посвящена роли иностранной и заимствованной лексики в описании героев романа Л.Н. Толстого «Воскресение» и раскрытии сюжетной линии романа. Автор статьи опирается на авторскую концепцию великого классика русской литературы в последние годы жизни. В статье приводятся составленные автором классификации иностранной и заимствованной лексики романа на основе общих, типичных случаев ее употребления, причем автор разделяет понятия иностранной и заимствованной лексики. Автор статьи приходит к выводу, что лексика иностранного происхождения в романе является важнейшим средством языковой экспрессии и метко отражает оригинальный творческий стиль Л.Н. Толстого. Хотя заимствование и не является активно используемым средством обогащения языка-реципиента, нельзя отрицать его оригинальную роль в развитии и обогащении языка-реципиента. Данное исследование выполнено в рамках более масштабного анализа литературного русского языка в разные периоды его развития в произведениях классиков русской литературы XIX века - А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и Л.Н. Толстого. И хотя все эти писатели использовали европейские лексические заимствования, эта лексика служит в их произведениях разным целям, что и отражено в приводимой классификации по роману Л.Н. Толстого.

Ключевые слова: иностранная и заимствованная лексика, великий классик русской литературы, авторская концепция писателя, классификация лексики.

Гений великого русского писателя Л.Н. Толстого нельзя отнести к какому-то определенному периоду, эпохе. Он универсален по глубине, и меткости стиля, и психологических наблюдений над человеческим характером, по тематике ситуаций, рассматриваемых Л.Н. Толстым: отношения мужчины и женщины, положение народа в стране, совесть и грех, преступление, вопросы веры в Бога и др. Творчество Л.Н. Толстого исследовали такие ученые, как Н. Гудзий, Н. Гусев, Б. Мейлах, С. Бычков, К. Ломунов и др. Среди современников можно выделить В.Е. Алексееву, В.Г. Краснова, Е.С. Серых, Г.С. Морсона, Р.Ф. Густафсона, И. Берлина и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.