Научная статья на тему 'Синонимические отношения в медицинской терминологии'

Синонимические отношения в медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3014
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СИНОНИМИЯ / ТИПЫ СИНОНИМОВ / TERM / TERMINOLOGY / SYNONYMY / TYPES OF SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федина Елена Анатольевна

В статье рассматиривается обоснование необходимости изучения проблем синонимии в терминологии, описаны наиболее распространенные типы синонимических отношений в медицинской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of the work is determination of different types of synonyms and their relationship in medical terminology. The problem of synonymy is very important and also concerned with the problem of correct use of synonyms for different medical terms.

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения в медицинской терминологии»

8. Dreiserl, T. An American Tragedy [Text] / T. Dreiser. - Moscow : Foreign Languages Publishing House. 1951. - Vol. I.

9. Dreiser2, T. An American Tragedy [Text] / T. Dreiser. - Moscow : Foreign Languages Publishing House. 1951. - Vol. II.

10. Joyce, J. Dubliners /A Portrait of the Artist as a Young Man [Text] /J. Joyce. - Moscow : Progress Publishers, 1982.

11. Maugham, WS. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard [Text] / W.S. Maugham. - М. : Изд-во «Менеджер», 2006.

12. Roberts, N. Inner Harbor [Text] / W.S. Maugham. -New York : Jove Books, 1999.

13. Sillitoe, A. Key to the Door [Text] / A. Sillitoe. - London : The Camelot Press Ltd., 1961.

14. Steell, D. Loving [Text] / D.Steel. - London : Sphere Books Ltd., 1981.

15. Steel2, D. Malice [Text] / D.Steel. - New York : Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1996.

16. Steel3, D. Lone Eagle [Text] / D.Steel. -Sydney : A Gorgi Book, 2002.

17. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Text] / O.Wilde. - Новосибирск : Сиб. унив. изд-во, 2007.

УДК 61:001.4

ББК 81.034

Е.А. Федина

синонимические отношения в медицинской терминологии

В статье рассматривается обоснование необходимости изучения проблем синонимии в терминологии, описаны наиболее распространенные типы синонимических отношений в медицинской терминологии.

Ключевые слова: термин; терминология; синонимия; типы синонимов

E.A. Fedina

types of synonyms in the medical terminology

The purpose of the work is the definitions of different types of synonyms and their relationship in the medical terminology. The problem of synonymy is surveyed in the context of correct use of synonyms for different medical terms.

Key words: term; terminology; synonymy; types of synonyms

Языку принадлежит исключительная роль в познании и осмыслении окружающего мира и в сфере коммуникации, что обусловливает появление различных подходов и способов решения фундаментальных проблем, связанных с исследованием значения и смысла языковых выражений [Павилёнис, 1983]. К числу этих проблем относится исследование семантического объема единиц терминологической системы языка, изучение которой предполагает объединение творческих усилий лингвистов и специалистов различных областей науки, поскольку успешная разработка проблемы смысла терминологических единиц важна как в общеметодологическом, так и практическом плане.

С методологической точки зрения она неотделима от вопроса сложных, многопараметрических связей языка, мысли и действи-

тельности. В практическом аспекте изучение этой проблемы определяется настоятельной необходимостью системного представления и описания терминологических единиц языка в различных областях знания.

Методологическая, теоретическая и практическая значимость исследования значения и смысла терминологических единиц различных отраслей науки делает актуальным изучение смыслового объема терминологических единиц и на основе этого их стандартизацию, упорядочение и классификацию. Так, например, недостаточная разработанность принципов классификации и систематизации терминов, непосредственно связанная с отсутствием документации, регламентирующей порядок упорядочения и утверждения терминов в качестве нормативных, продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене на-

учной информацией в разных областях медицинского знания. Еще в 1989 году на Всесоюзной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии (Рига-Юрмала, 1989) было отмечено, что общие положения в медицинском терминоведении не соответствуют требованиям времени.

Поскольку одним из способов систематизации языковых фактов является их упорядочивание по синонимическим рядам [Ахманова, 1964, с. 146], то в качестве одной из возможностей упорядочения медицинских терминов могут быть рассмотрены синонимические отношения как один из видов системных связей в языке. Медицинская терминология как средство репрезентации экспертных знаний и мнений в важнейшей сфере человеческой деятельности - лечении и спасении жизни людей, несмотря на продолжительную историю её изучения в разных парадигмах лингвистического знания и осмысления на материале разных языков с различной степенью результативности, до сих пор не становились предметом синонимического анализа. в то же время необходимо признать, что достижениями современной терминологии вообще и медицинской терминологии в частности создан необходимый теоретический фундамент для широкого исследования синонимических отношений в терминологии.

Так, отправным при разработке проблемы синонимии в медицинской терминологии является изменение представления о таких признаках термина, как однозначность, краткость, эмоциональная нейтральность, отсутствие синонимов, независимость от контекста [Лотте, 1961], продолжительное время считавшиеся незыблемыми. Указанные признаки - это лишь требования, предъявляемые к так называемому идеальному термину, которым большая часть реально функционирующей медицинской терминологической лексики не отвечает. Более того, абсолютизация медицинского термина как особого слова, выражающаяся в выдвижении постулата однозначности термина, делает не только неконструктивным, но и, в конечном счете, затруднительным само исследование терминологической системы медицины. Стремление в исследовании терминологии увеличить степень однозначности оказывается принципиально не-

достижимым, ибо особенности языка, для которого характерны не однозначность, а многозначность (а термины представляют собой одну из подсистем языка, создаются и функционируют по тем же законам, что и общеупотребительные языковые единицы) оказывают существенное влияние на любую терми-носистему. при этом всегда подчеркивалось, что существование двух и более терминов для одного понятия опасно, поскольку в один из этих терминов постоянно вкладывается понятие более узкое, чем в другой, или более широкое, или, наконец, совершенно иное [Лотте, 1961, с. 89]. Отрицая возможность синонимии в терминологии, тем не менее исследователи отмечали, что здесь присутствуют лишь дублеты и триплеты [Толикина, 1971, с. 58; Бушев, 2002, с. 57].

Однако реальность существования синонимических отношений между терминологическими единицами потребовала определенных объяснений многочисленных фактов выражения одного и того же значения двумя и более языковыми единицами в терминологии. В основном факты синонимии в терминологии объяснялись начальным этапом развития той или иной терминосистемы [Ткачева, 1987, с. 200] и недостаточно полной изученностью какого-либо научного явления [суперанская, 1989, с. 49]. С нашей точки зрения, трудно полностью согласиться с такими объяснениями, поскольку, «чем выше уровень развития научной мысли, чем прогрессивнее мышление, тем неисчерпаемее предстает перед исследователем реальная действительность, тем разнообразнее она находит свое выражение в языковых формах» [Татаринов, 1996, с. 194], в том числе и синонимических. при этом, безусловно, нельзя категорично отрицать, что сосуществование конкурирующих терминологических наименований действительно связано с объективно существующими условиями, когда еще не произошел естественный или искусственный отбор наиболее подходящего термина.

Тезис об отсутствии синонимических и антонимических выражений в терминосистемах [Капанадзе, 1965, с. 79] и достаточно категоричное мнение о том, что «одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот» [Гринев, 1993, с. 19], невольно способствовали вынесению рассмотрения синони-

мии в терминологии на периферию исследовательских интересов.

Следствием этого явилась определенная фрагментарность в анализе и регистрации отдельных синонимических отношений в медицинской терминологии, которые имели место на отдельных её участках в связи с рассмотрением других проблем в медицинской терминологии. Так, например, при исследовании профессиональной лексики на материале немецкой и русской медицинской терминологии было установлено, что «подъязык медицины, как и любая другая терминосистема, имеет значительное число синонимов» [Курыш-ко, 1988, с. 96]. С данной точкой зрения согласуется приведенное в описании терминологической системы в паразитологии доказательство о том, что «медицинская терминология использует те же явления и закономерности, что и общелитературный язык, и язык науки в целом, и поэтому такие явления, как синонимия, антонимия и другие, свойственны и терминологии паразитологии» [Каледина, 1998, с. 92]. Достаточно большое количество случаев синонимического варьирования зафиксировано в английской терминологии в нефрологии и урологии [Токарева, 2003], более того, отмечается, что синонимы, ранее не характерные для медицинской терминологии, сейчас составляют 30% от всех новых медицинских терминов [Мотченко, 2001, с. 4].

приступая к разработке проблемы синонимии в медицинской терминологии, следует отметить, что теоретически аргументированное обоснование тезиса о необходимости исследования синонимических отношений в терминологии подготовлено в первую очередь многочисленными научными исследованиями структуры медицинской терминологической лексики и способов ее образования [Татаринова, 1985; Кириллова, 1990; Мотченко, 2001]. Выявлены и описаны простые (простой термин - это термин-слово) и сложные по структуре медицинские термины. Сложный термин представляет собой термин с двумя или более элементами или компонентами, характеризующийся цельнооформленностью и образованный путем сложения или переосмысления значения общелитературного слова, индивидуального терминотворчества из морфем классического языка, заимствования из других языков или терминологической си-

стемы другой научной дисциплины [Швецова, 2006].

Наряду с простыми и сложными по структуре терминами выделяют аббревиатуры, терминологические словосочетания, например, АСТН (adenokortikotropes Hormon), ZNS (Zentralnervensystem), EKG (Elektrokardiogramm), X-Strahlung, BCG-Vakzine, Q-Fieber. При этом установлена следующая закономерность: «термины раннего происхождения характеризуются монокомпонентностью, а термины более поздних периодов - комплексной поликомпонентной структурой» [Татаринов, 1985, с. 9].

поскольку основным признаком синонимов независимо от их уровневой принадлежности является семантическое единство тождества и различия, опирающееся на формальные различия, необходим взаимный учет формальной и содержательной стороны терминологических единиц. Своеобразие синонимических отношений в медицинской терминологии наряду с отражением языковыми единицами специальных знаний в области медицины составляет также специфика их формальной стороны. Она заключается в том, что именно в области терминологии в синонимические отношения наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями вступают аббревиатуры, сокращения, сочетания слов и буквенных символов, сравните: простой термин - простой термин (der Haufen - die Platte); сложный термин - сложный термин (die Erregbarkeit -die Reizbarkeit); простой термин - сложный термин (die Ageusie - der Geschmacksverlust); терминосочетание - сложный термин (Brechdurchfall der Säuglinge - der Säuglingscholera); сложный термин - аббревиатура (Krankenhausgesetz - KHG); терминосочетание - аббревиатура (Hepatitis A Virus - HAV).

следующая отличительная черта синонимических отношений в медицинской терминологии обусловлена широким распространением слов греко-латинского происхождения, поскольку на ранних этапах становления и развития медицинской науки немецкий язык не мог обеспечить наименование научным понятиям с необходимой точностью. Немецкая медицинская терминология в основном формировалась на основе классических языков. Но тем не менее усвоение националь-

ным языком научных и TeXHH4eCKHX понятий и интернационализация cpeACTß их выражения сопровождались pазвитиeм собствeнных сpeдств их выpажeния. Длитeльный проосс заимствования слов гpeко-латинского проис-хождeния в нeмeцкую тepминологичeскую систeму сопровождался такж£ образовани-eM синонимичeских рядов в нeмeцком язы-кe, состоящих из заимствованных и исконных тepминов Depression (гр.-лат.) и Verstimmung (нeм.). Это пpeдставляeт собой наибо-лee частый тип синонимичeских отношeний в мeдицинской тepминологии, напpимep: infec-tio - Infektion - Anstekung; lateralis - lateral -seitlich; mycosis - Mykose - Pilzkrankheit; rectum - Rektum - Mastdarm; sepsis - Septikamie -Blutvergiftung; Mumps - Parotitis; Durchfall -Diarrhoe ; Verdauung- Digestion; Angina pectoris - Stenokardie.

Слова гpeко-латинского пpоисхождeния обладают, в отличо от их нeмeцких синонимов-тepминов, рядом особeнностeй. Bо-пepвых, значeния тepминов гpeко-латинского проис-хождeния нe развиваются и о измeняются с тeчeниeм вpeмeни, на пepeдний план при их употpeблeнии выступаeт их тepминологичe-ская сeмантика. Во-вторых, наряду с сохранном сeмантичeской однозначности они нe получают стилистичeских помeт и потому являются ^игральными. В-тpeтьих, в боль-шинствe случаeв слова гpeко-латинского про-исхождeния конкpeтизиpуют тepминологичe-скую eдиницу в языкe-peципиeнтe, чьим синонимом они выступают. В-чeтвepтых, отличаясь от своих нeмeцких синонимов узнаваe-мостью и извeстной pаспpостpанeнностью в других языках, слова гpeко-латинского про-исхождeния способствуют эффeктивному об-щeнию социалистов в рамках мeждунаpод-ного сотpудничeства, повышая тeм самым когнитивно-информационный потeнциал научных обмeнов. В-пятых, осомонно, что тepмины классичeского пpоисхождeния отличаются экономичностью и точностью, поэтому они во многих случаях экономят peчeвыe усилия пользователя языка в мeжъязыковой коммуникации, поскольку они извeстны широкому кругу социалистов, активно используются и о тpeбуют много вpeмeни для поиска ообходимой языковой eдиницы.

В нeмeцком языкe значитeльноe пополо-но тepминологичeского потeнциала в обла-

сти медицины осуществлялось не только с помощью самих лексических единиц греколатинского происхождения, но и их элементов (префиксов и суффиксов). Элементы греколатинских заимствований являются благодаря легкому процессу их соединения с лексемами немецкого языка удобным и распространенным средством при образовании новых терминов.

Став неотъемлемой частью немецкой медицинской терминологии, некоторые суффиксальные и префиксальные элементы греколатинского происхождения способствовали как значительному увеличению её терминообразовательного потенциала, так и процессам интернационализации медицинской терминологии. Процесс словообразования сопровождается формированием синонимических отношений между грецизмами и латинизмами, что позволяет выделить наряду с лексической синонимией в медицинской терминологии синонимию на морфологическом уровне.

Так, в отношения синонимии включаются префиксы как латинского, так и греческого происхождения. К таким синонимам в немецкой медицинской терминологии относятся латинский префикс con- и его греческий эквивалент syn-, например, Concretio (сращение) -Synthesie (соединение).

синонимическую группу образуют префиксы endo- и intra-, служащие для выражения отношения «внутри»: endonasal (внутри-носовой, эндоназальный), endothelauskleidet (выстланный эндотелием), Endometrioseknoten (узел эндометриоза) - intrapulminal (вну-трилегочной), intratracheal (эндотрахеаль-ный), Intraokulardruck (внутриглазное давление).

В отношения синонимии включаются префиксы epi- и hyper- со значениями «выше нормы», «усиление»: Epithelquellung (набухание эпителия), Epinenephritis (воспаление надпочечника), Epinephron (надпочечник) - Hypertrophie (гипертрофия), Hypertonie (повышенное давление). Обладая одним и тем же значением, указанные приставки имеют определенные различия, связанные со сферой их употребления. Так, если приставка hyper- употребительна преимущественно в клинической терминологии, то с помощью приставки epi- образованы новые языковые единицы как в кли-

нической, так и в анатомической терминологии.

Латинский префикс extra- и его греческий эквивалент exo- в значении «снаружи, вне, извне» группируются в синонимической паре, как, например, Extrauterinschwangerschaft (внематочная беременность) и extraperitoneal (внебрюшинный). С другой стороны, Exosmose (выхождение веществ через полупроницаемую мембрану из ограниченного ею пространства), exokrin (внешнесекреторный). При этом в терминологии фармакологии употребительны префиксы anti- и contra- со значением «противо-», однако contra- употребляется реже, чем anti-: Antihormone (антигормоны) - contralateralis (противолежащий).

Синонимичными также являются приставки ante- и pro- в значении «перед чем-либо, впереди, прежде»: Anteflexio (перегиб вперед)

- prodromal (предшествующий), а также приставки inter- и meso- в значении «между чем-либо, в середине»: interkostal (межреберный)

- Mesogastrium (среднечревная область).

Синонимия между грецизмами

и латинизмами наблюдается среди

терминологических словосочетаний,

например, anthrox molignus и oedema molignum. Второй элемент синонимической пары, в отличие от anthrox molignus, передает еще одну дополнительную информацию о заболевании - ее локализации на лице.

Следует отметить еще одно различие между греческими и латинскими элементами в немецких словах: термины греческого происхождения занимают в сложных словах немецкого языка, как правило, постпозиционное положение, латинизмы находятся как в препозиции, так и в постпозиции:

(греч.) Radio [вид] + graphie [род] = die Radiographie (радиография);

(греч.) Bakterio [вид] + logie [род] = die Bakteriologie (бактериология);

(греч.) Psycho [вид] + patie [род] = die Psy-chopatie (психопатия);

(лат.) Dermatitis [род] + herpetiformis [вид] = die Dermatitis-herpetiformis (герпетиформ-ный дерматит);

(лат.) Lepra [вид] + zelle [род] = die Leprazelle (лепрозная клетка);

Bio [вид] + plasma [род] = das Bioplasma (протоплазма).

Отношением синонимии охвачены многие эпонимные термины (термины, образованные от имен собственных), представленные в большинстве случаев антропонимами. Эпонимы распространены в медицинской терминологии по разным тематическим группам терминов: тематическая группа слов, номинирующая операции, названия инструментов и оборудования, симптомов, синдромов. Эпонимным термином, в отличие от своего терминологического синонима, расшифровывается информация об ученом, открывшим и описавшим болезнь или синдром, разработавшим инновационные методики диагностики или лечения или создавшим инструментарий. В действительности нередки случаи, когда разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. По всей вероятности это и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии [Щвецова, 2006]. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы между собой (Besnier-Boeck-Schau-mannsche Krankheit - Boecksche Krankheit болезнь Бенье-Бека-Шаумана; Plaut-Vincentsche Angina - Angina Simanovski-Plaut-Vincent ангина Симановского-Плаута-Венсана), но эпоним и его терминологический синоним, сравните:

Glotzaugenkrankheit - Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь); Bronzekrankheit

- Addisonsche Krankheit (Аддисонова болезнь); Hepatitis - Botkinkrankheit (болезнь Боткина).

Эпонимы, в отличие от своих терминологических синонимов, являются краткими и не выражают сущности номинируемых явлений в медицине, они не связаны ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия, поскольку основное значение имени собственного заключено в его связи с денотатом. Именно по этой причине в медицинской терминологии для обозначения предмета или явления, изначально названного именем собственным, появляется синонимичное наименование, в структуре и содержании которого отражены признаки обозначаемого понятия. Так, например, в 1880 году выдающийся русский ученый С. П. Боткин открыл заболевание, вызванное вирусным поражением клеток печени, - вирусный, или инфекционный гепатит. Это заболевание было названо Botkink-

rankheit. Однако параллельно этому эпониму существуют термины Gelbsucht или Hepatitis. Термином Hepatitis объясняется суть понятия с научной точки зрения. В переводе с латинского языка infectio - вносить нечто (вредное), заражать, отравлять; hepar - печень; itis - греческое окончание, обозначающее воспаление; hepatitis - воспалительное заболевание печени [Арнаудов, 1990. с. 181]. Термин Hepatitis (инфекционный гепатит), в отличие от термина болезнь Боткина, характеризуется следующим смысловым объемом: этимология заболевания, его причины (инфекция, заражение), содержание (поражение клеток печени) и течение (воспалительный процесс).

Современная жизнь характеризуется всё большей популяризацией научных знаний, закономерным следствием которой являются контакт и взаимодействие системы специальных (научных) и общих понятий, научной и наивной картины мира, что создает условия для синонимических отношений между научным термином и общеупотребительным словом, например: Malaria - gelbes Fieber; Parotitis - Mumps; Hepatitis - Gelbsucht и т.д. Нередко синонимические ряды, состоящие из научного термина и общеупотребительного термина, уточняют друг друга при их совместном употреблении в одном текстовом фрагменте: (1) Seit dem Altertum suchten viele Arzte und Schriftsteller solche Krankheit wie Mumps oder Parotitis zu schildern (Noll, 178); (2) Er fährt zwischen ungesunder Gegenden hin und her, von Mexiko nach Havanna und zurück. Malaria, gelbes Fieber, Tropenkrankheiten (Zweig, 287).

Материал для формирования новых синонимических рядов в медицинской терминологии представляет аббревиация как наиболее оптимальная возможность хранения информации при кратком способе выражения: TMD

- Tagesmaximaldosis, ZNS - Zentralnervensystem.

В медицинской терминологии синонимическими отношениями охвачены преимущественно два термина (это, как правило, синонимия грецизмов и латинизмов, заимствованных и исконных терминов, эпонимных терминов, полных и сокращенных терминов), это показывает, что в синонимические связи вступают две языковые единицы. Наряду с этим выявлена другая закономерность, заключающаяся в том, что количество внутриотрас-

левых терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Подсчёты показывают, что для обозначения анатомических приемов могут быть использованы до 8 синонимов, например: Autopsie, Sektion, Obduktion, Leichenoffnung, Leichenschau, Nekropie, Nek-ropsie, Nekroskopie - вскрытие трупа, а в фармакологии - 15, например: Aspirin, Acetysal, Acylpyrin, Aspisol, Asposal, Bispirine, Darosal, Durosal, Caprin, Cetasal, Endosalil, Monasalyl, Prodol, Saletin, Ronal, Temperal - аспирин.

Всё это свидетельствует о том, что медицинская терминология обладает высокой степенью системности благодаря явным и регулярно проявляющимся синонимическим отношениям. Это выдвигает в качестве одной из основных задач в медицинской терминологии описание терминологических единиц в плане синонимии, что может в дальнейшем содействовать созданию унифицированной, стандартизированной терминологии, необходимой для общения ученых разных стран.

Библиографический список

1. Арнаудов, Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum-русский-english-Francais-deutsch) [Текст]/Г.Д.Арнаудов. - София : Медицина и физкультура, 1979.

2. Ахманова, О.С. Экстралингвистические и внутри-лингвистические факторы в функционировании и развитии языка [Текст] / О.С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М. : Наука, 1964.

3. Бушев, А.Б. Лингводидактические проблемы терминологии в военном переводе [Текст] / А.Б.Бушев Терминология и перевод в 21 веке : материалы междунар науч. конф. - Омск, 2002. - С. 30-35.

4. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М. : [б.и.], 1993.

5. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

6. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология) [Текст] : автореф. дис. .. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.С. Кириллова. - Пятигорск, 1990.

7. Каледина, Е.В. О некоторых особенностях медицинских паразитологических терминов [Текст]/ Е.В.Каледина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: тез. докл. всерос. науч. конф. - Самара : СГМУ 1998. - С. 90-92.

8. Курышко, Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии) [Текст] / Г.Ф. Курышко. - М. : Народный учитель, 2001.

9. Лотте, Д.С. Основы построения научнотехнической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте. -М. : АН СССР, 1961.

10. Мотченко, И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии [Текст] : автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Мотченко. - М., 2001.

11. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логикофилософский анализ смысла [Текст] / Р.И. Павилёнис. - М. : Мысль, 1983.

12. Суперанская, А.В. Общая терминология [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева // Вопросы теории. - М. : Наука, 1989.

13. Татаринов, В.А. Теория терминоведения [Текст]. В 3 т. Т.1 : Теория термина : история и современное состояние. - М. : Просвещение, 1996.

14. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б. Ткачева. - Томск : Томский гос. ун-т, 1987.

15. Толикина, Е.Н. Синонимы или дублеты? [Текст] // Исследования по русской терминологии. - М., 1971.

16. Токарева, М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии [Текст] : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Токарева. - Иркутск, 2003.

17. Швецова, С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования [Текст]/С.В.Швецова. - Иркутск : РИО ГУ НЦ ВВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006.

Список источников примеров

1. Zweig, A. Was der Mensch braucht [Text] / A. Zweig. -Leipzig :Verlag Philipp Reclam jung., 1967.

2. Noll, I. «Der Hahn ist tod» [Text] / Ingrid Noll. - Zürich : Diogenes Verlag AG, 1991.

УДК 81’37 ББК 81.031.04

Л.В. Ююкина

О РОЛИ ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ И ОЦЕНОЧНЫХ ДЕСКРИПЦИЙ В СОВРЕМЕННЫХ НОМИНАТИВНЫХ ПРОЦЕССАХ: КОНТРАСТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

В статье рассматривается диалектика взаимодействия характеризующих и оценочных дескрипций в современных номинативных аспектах. Исходя из того, что дескрипция - это оценка действительности, автор статьи классифицирует все имена и дескрипции по их диалектическим взаимодействиям в Мире Деятельности и Мире Ценности.

Ключевые слова: имя собственное; характеризующая дескрипция; оценочная дескрипция; мифологическое сознание; оценка действительности

L.V. Yuyukina

THE ROLE OF CHARACTERIZING AND EVALUATIVE DESCRIPTIONS IN MODERN NOMINATIVE PROCESS: CONTRASTIVE ASPECTS

Dialectical interaction of characterizing and evaluative descriptions in modern nominative aspects is discussed in the article. According to B. Russell, proper names and descriptions make two different classes of signs. In connection with this statement, I specify all names and descriptions according to their dialectical interaction in «the actual world and the value world». The conclusion is made hereto that the main function of the description in «the actual world» is to characterize the referent while the main function of the description in the «value world» is to evaluate the referent.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: proper name; characterizing descriptions; evaluative descriptions; mythological thinking; evaluation of reality

По мнению известного английского ученого Б. Рассела, собственные имена и дескрипции - это два разных типа отношения знаков к объекту [Рассел, 1999, с. 72]. Целью данной статьи является рассмотреть диалектику вза-

имодействия характеризующих и оценочных дескрипций в современных номинативных аспектах.

Исходя из того, что дескрипция - это оценка действительности, автор статьи классифи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.