УДК 61:001.4
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ИСТОЧНИК СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Е.А.Федина1
Иркутский государственный медицинский университет, 664022, г. Иркутск, ул. 3-го Июля, 8.
Дано определение заимствования как одного из основных источников синонимии в медицинской терминологии. Описаны разные виды синонимических отношений, синонимия между терминами истинно немецкого происхождения и терминами, заимствованными из других языков. Определена функциональная значимость каждого термина в синонимической паре.
Ключевые слова: термин; терминология; синонимия; типы синонимов.
BORROWINGS AS A SOURCE OF SYNONYMY IN MEDICAL TERMINOLOGY E.A. Fedina
Irkutsk State Medical University, 8, Third July St., Irkutsk, 664022.
The article defines borrowing as a major source of synonymy in medical terminology. It describes different types of synonymous relationships, synonymy between the terms of German origin and the terms borrowed from other languages; as well as determines the functional importance of each term in a synonymic pair. Key words: term; terminology; synonymy; types of synonyms.
В лингвистической науке XXI века анализ любого языкового явления прошел длительную эволюцию, в ходе которой значительно изменились как методы исследования, так и представления об изучаемом объекте. Синонимия как универсальная константа языка не составляет исключения. Эволюция представлений о синонимии характеризуется переходом от природы утверждений, относительно выполняемой синонимами эстетической функции к анализу когнитивного аспекта синонимии. Наряду с этим имеет место расширение изучаемого объекта. Этому способствовал переход синонимии из лексической категории в разряд межуровневых категорий, где она стала изучаться в морфологии, синтаксисе, тексте. Более того, разработаны и описаны критерии синонимии в теоретической модели анализа интегративного взаимодействия синонимов одно - и разноуровневой принадлежности [8].
С другой стороны, круг языковых единиц значительно расширился за счет включения в синонимический анализ языковых единиц, ранее не рассматривавшихся в аспекте синонимии. К их числу следует отнести, прежде всего, терминологические единицы языка, которые долгое время оставались за рамками синонимических исследований. Так, отправным при разработке проблемы синонимии в медицинской терминологии является изменение представления о таких признаках термина, как однозначность, краткость, эмоциональная нейтральность, отсутствие синонимов, независимость от контекста [5]. Более того, абсолютизация медицинского термина как особого слова, выражающаяся в выдвижении постулата однозначности термина, делает не только неконструктивным, но и, в конечном счете, затруднительным само исследование терминологической системы медицины. Теоретически аргументированное обоснование тезиса о необходи-
мости исследования источников синонимических отношений в терминологии подготовлено в первую очередь многочисленными научными исследованиями структуры медицинской терминологической лексики и способов ее образования [4;6].
Своеобразие синонимических отношений в медицинской терминологии, наряду с отражением языковыми единицами специальных знаний в области медицины, составляет также специфика их формальной стороны. Она заключается в том, что именно в области терминологии в синонимические отношения, наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями, вступают аббревиатуры, сокращения, сочетания слов и буквенных символов, а наряду с исконно немецкими терминами - заимствования из других языков. Сравните: простой термин - простой термин (der Haufen - die Р1айе); сложный термин - сложный термин (die Erregbarkeit - die Reizbarkeit); простой термин - сложный термин (die Ageusie - der Geschmacksverlust); терми-носочетание - сложный термин (Brechdurchfall der Säuglinge - der Säuglingscholera); сложный термин -аббревиатура (Krankenhausgesetz - KHG); терминосо-четание - аббревиатура (Hepatitis A Virus - HAV). При этом синонимический ряд может быть продолжен эпо-номным термином, заимствованным из другого языка: Hepatitis A Virus - HAV - Botkinkrankheit.
Установлено, что между двумя языковыми выражениями, на первый взгляд кажущимися равнозначными, всегда можно установить некоторые различия либо в оттенках их значений, либо в сфере употребления. Противоречивая природа самой синонимии отражается в часто исключающих друг друга мнениях о функциях синонимов и их значениях, наиболее отчетливо представленных в синонимических рядах.
Следует отметить, что синонимический ряд в ме-
1Федина Елена Анатольевна; старший преподаватель кафедры иностранных языков, тел.: 89021707677. Fedina Elena, Senior Lecturer of the Department of Foreign Language, tel.: 89021707677.
дицинской терминологии представляет собой не простое повторение одного и того же. Совокупность различных языковых форм, отражающих тождественные или сходные значения и смыслы, представляет собой закономерную последовательность терминов, осознанно и осмысленно сформировавшуюся в языке. Медицинская терминология характеризуется синонимами не потому, что врачи и представители других профессий, сопряженных с медициной, стремятся избегать повторов в речи, а потому, что за каждым термином, простым или сложным, стоит определенное знание, определенная информация, которая не сможет быть достоверно передана другим сходным по смыслу языковым средством. Медицина не терпит приблизительности и неточности, поскольку за любой медицинской информацией стоят жизнь и здоровье человека. Многочисленные синонимические ряды, характеризующие одну из основных черт немецкой медицинской терминологии, представлены терминами, разнообразными по форме и по содержанию.
Одной из причин разнообразия языковых форм немецкой медицинской терминологии являются основные исторические этапы ее формирования. Известно, что истоки языка врачевания уходят своими корнями в цивилизации древнего Востока. Создателями древнейшей в истории человечества письменности являлись египтяне и шумеры, они же стали авторами первых медицинских трактатов, датированных 1550 годом до нашей эры. Около 1900 года до нашей эры впервые на исторической арене появились племена греков. Древнегреческий Гомеровский эпос, датированный третьим веком до нашей эры, содержал уже гораздо более полный «свод» наименований медицинского характера, из которого профессиональные врачи последующих эпох черпали необходимую медицинскую информацию [7].
В первом веке до нашей эры центр древнегреческой науки переместился в Александрию, впоследствии разделившую участь ряда других эллинистических государств, попавших под власть Рима. Начиная с самых первых контактов между римлянами и греками и на протяжении всей истории античного Рима, происходило постоянное взаимообогащение двух классических языков, в том числе в области медицины.
В силу этих причин, одной из отличительных черт синонимических отношений в медицинской терминологии является широкое распространение слов греко-латинского происхождения, поскольку на ранних этапах становления и развития медицинской науки немецкий язык не мог обеспечить точное наименование научных понятий с помощью только своих средств. Немецкая медицинская терминология в основном формировалась на основе классических языков [7]. Заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними [3]. Это представляет собой наиболее частый тип синонимических отношений в медицинской терминологии, например:
infectio - Infektion - Anstekung; lateralis - lateral -seitlich; mycosis - Mykose - Pilzkrankheit; rectum - Rektum - Mastdarm; sepsis - Septikamie - Blutvergiftung; Mumps - Parotitis; Durchfall - Diarrhoe; Verdauung- Digestion; Angina pectoris - Stenokardie.
Однако не всегда в результате слияния двух великих культур - римской и греческой, происходило замещение одного медицинского термина другим. Следовательно, синонимические ряды не всегда формировались на основе либо латинского, либо греческого заимствования в сочетании с немецким термином. Доказательством этому является параллельное функционирование в современной немецкой медицинской терминологии некоторых терминов латинского и греческого происхождения. При этом одно и то же понятие может обозначаться двояко не только по своему языковому происхождению, но и грамматически. Так, при сравнении анатомических обозначений в нормальной анатомии, с одной стороны, с аналогичными обозначениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин, с другой - выясняется следующая закономерность: один и тот же орган может обозначаться по-разному. В номенклатуре нормальной анатомии - это самостоятельное слово латинского происхождения (vertebra - позвонок), а в патологической анатомии - это терминоэлемент уже греческого происхождения (spondyl - относящийся к позвонку). Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями, или дублетами. Несмотря на то что их количество в современном языке медицины невелико, они представляют собой устойчивые синонимичные пары, например: kephalo- (гр), caput (лат) -голова; somato-^р), corpus (лат) - тело; osteo- (гр), ossis (лат) - кость; acro-^р), membrum (лат) - конечность; stetho-^р), pectus (лат) - грудь; cardio-^р), cordis (лат) - сердце; stomato- (гр), oris (лат) - рот; glosso- (гр), lingua (лат) - язык; odonto- (гр), dentis (лат) - зуб.
В немецком языке значительное пополнение терминологического потенциала в области медицины осуществлялось не только с помощью самих лексических единиц греко-латинского происхождения, но и их элементов (префиксов и суффиксов). Элементы греко-латинских заимствований являются благодаря легкому процессу их соединения с лексемами немецкого языка удобным и распространенным средством при образовании новых терминов. Так, например, при помощи греческого терминоэлемента haemo-, haemato-(кровь) образованы такие термины немецкого происхождения, как die Haematometra (скопление крови) и der Haematomphalus (гематома, кровяная опухоль). При помощи латинского терминоэлемента lympha (лимфа) образованы немецкие медицинские термины: das Lymphoepitheliom (лимфоэпителиома), die Lym-phadruse ( лимфатический узел), das Lymphangiom (лимфангиома), die Lymphangitis (лимфангит).
Став неотъемлемой частью немецкой медицинской терминологии, некоторые суффиксальные и префиксальные элементы греко-латинского происхо-
ждения способствовали как значительному увеличению её терминообразовательного потенциала, так и процессам интернационализации медицинской терминологии. Процесс словообразования сопровождается формированием синонимических отношений между грецизмами и латинизмами, что позволяет выделить наряду с лексической синонимией в медицинской терминологии синонимию на морфологическом уровне.
Так, в отношения синонимии включаются префиксы латинского и греческого происхождения. К таким синонимам в немецкой медицинской терминологии относятся латинский префикс con- и его греческий эквивалент syn-, например, Concretio (сращение) -Synthesie (соединение).
Другую синонимическую группу образуют греко-латинские префиксы endo- и intra-, служащие для выражения отношения «внутри»: endonasal (внутриносо-вой, эндоназальный), endothelauskleidet (выстланный эндотелием), Endometrioseknoten (узел эндометриоза) - intrapulminal (внутрилегочный), intratracheal (эндот-рахеальный), Intraokulardruck (внутриглазное давление).
В отношения синонимии включаются также префиксы epi- и hyper- со значениями «выше нормы», «усиление»: Epithelquellung (набухание эпителия), Ep-inenephritis (воспаление надпочечника), Epinephron (надпочечник) - Hypertrophie (гипертрофия), Hypertonie (повышенное давление). Обладая одним и тем же значением, указанные приставки имеют, тем не менее, определенные различия, связанные со сферой их употребления. Так, если приставка hyper- употребительна преимущественно в клинической терминологии, то с помощью приставки epi- образованы новые языковые единицы и в клинической, и в анатомической терминологии.
Латинский префикс extra- и его греческий эквивалент exo- в значении «снаружи, вне, извне» группируются в синонимическую пару, так, например:
1) Extrauterinschwangerschaft (внематочная беременность) и extraperitoneal (внебрюшинный). 2)Exosmose (выхождение веществ через полупроницаемую мембрану из ограниченного ею пространства), exokrin (внешнесекреторный).
В терминологии фармакологии употребительны префиксы anti- и contra- со значением «противо-», однако, contra- употребляется реже, чем anti-:Antihormone (антигормоны) - contralateralis (противолежащий).
Синонимичными также являются приставки ante-и pro- в значении «перед чем-либо, впереди, прежде»: Anteflexio (перегиб вперед) - prodromal (предшествующий), а также приставки inter- и meso- в значении «между чем-либо, в середине»: interkostal (межреберный) - Mesogastrium (среднечревная область).
Однако, синонимичным префиксам свойственно также не только смысловое сходство, но и ряд отличий, главным среди которых является сфера их употребления. Так, латинские префиксы наиболее употребимы в анатомической терминологии, тогда как греческие терминоэлементы служат чаще всего для обо-
значения патологических процессов, отклонений и заболеваний.
Следует отметить еще одно различие между греческими и латинскими элементами в немецких словах: термины греческого происхождения занимают в сложных словах немецкого языка, как правило, постпозиционное положение, латинизмы находятся как в препозиции, так и в постпозиции:
(греч.)Radio [вид] + graphie [род] = die Radiographie (радиография);
(греч.) Bakterio [вид] + logie [род] = die Bakteriologie (бактериология);
(греч.)Рзу^ [вид] + patie [род] = die Psychopatie (психопатия);
(лат.) Dermatitis [род] + herpetiformis [вид] = die Dermatitis-herpetiformis (герпетиформный дерматит);
(лат.) Lepra [вид] + zelle [род] = die Leprazelle (ле-прозная клетка);
Bio [вид] + plasma [род] = das Bioplasma (протоплазма).
Синонимия между грецизмами и латинизмами наблюдается не только в лексике и морфологии, но и в сфере терминологических словосочетаний. Примером этому являются следующие словосочетания: anthrox molignus и oedema molignum. При этом второй элемент синонимической пары, в отличие от anthrox molignus, передает еще одну дополнительную информацию о заболевании - ее локализации на лице [7].
Несмотря на традиционное многовековое эффективное применение, наряду с терминами истинно немецкого происхождения, не только лексических средств двух классических языков, но также их типовых словообразовательных моделей, между ними наблюдается ряд отличий. Прежде всего, следует отметить, что значения терминов греко-латинского происхождения не развиваются и не изменяются с течением времени, на передний план при их употреблении выступает их терминологическая семантика, например; hepar (печень); appendix (придаток, придаточный орган); caloria (единица количества теплоты). Немаловажным является также, что наряду с сохранением семантической однозначности они не получают стилистических помет и потому являются нейтральными по сравнению с их немецкими синонимами, например латинское coecum и его немецкий синоним Blinddarm (слепая кишка). Следует также отметить, что в большинстве случаев слова греко-латинского происхождения конкретизируют терминологическую единицу в языке-реципиенте, чьим синонимом они выступают, например die Dermatomykose от гр. derr-matomycosis derma - кожа + mycosis - грибковое заболевание. При этом, отличаясь от своих немецких синонимов узнаваемостью и известной распространенностью в других языках, слова греко-латинского происхождения способствуют эффективному общению специалистов в рамках международного сотрудничества, повышая тем самым когнитивно-информационный потенциал научных обменов. Несомненно, что термины классического происхождения, по сравнению с их немецкими синонимами-терминами отличаются экономичностью и точностью, поэтому они
во многих случаях экономят речевые усилия пользователя языка в межъязыковой коммуникации, поскольку они известны широкому кругу специалистов, активно используются и не требуют много времени для поиска необходимой языковой единицы.
Несмотря на то что из одного языка в другой могут переходить отдельные звуки, грамматические единицы, фонетические правила и даже междометия, основным источником заимствования является лексика. Для перехода лексического материала из одного языка в другой необходимы определенные условия. Прежде всего, необходим продолжительный языковой контакт между двумя или более народами, наличие билингвов, достаточно хорошо владеющих обоими языками, а также функциональная необходимость использования заимствований.
Существуют различные пути заимствования иностранного слова из языка-донора в язык-реципиент: во-первых, через речевую коммуникацию проживающих по соседству народов; во-вторых, через дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, а также научной информацией. При этом пополнение синонимических рядов, а следовательно, и всего терминологического фонда немецкой медицинской терминологии может быть также обусловлено появлением в языке эпонимных терминов и заимствованием эпонимов из других языков. На самом деле, допустима вероятность того, что разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. Возможно, сложившаяся ситуация и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии.
Эпонимы классифицируются в медицинской терминологии следующим образом: это тематические группы слов, номинирующие операции, названия инструментов и оборудования, симптомов, синдромов. Эпонимным термином, в отличие от своего терминологического синонима, расшифровывается информация об ученом, открывшем и описавшем болезнь или синдром, разработавшем инновационные методики диагностики или лечения. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы между собой (Besnier-Boeck-Schaumannsche Krankheit - Boecksche Krankheit болезнь Бенье-Бека-Шаумана; Plaut-Vincentsche Angina - Angina Simanovski-Plaut-Vincent ангина Симанов-ского-Плаута-Венсана), но эпоним и его терминологический синоним, сравните:
Glotzaugenkrankheit - Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь); Bronzekrankheit - Addisonsche Krankheit (Аддисонова болезнь);
Hepatitis - Botkinkrankheit (болезнь Боткина);
dermatitis polymorpha dolorosa - Dühringsche Krankheit (болезнь Дюринга).
В истории медицины существует множество примеров, когда научное открытие, опережающее эпоху и не нашедшее достойного обозначения из ряда уже имеющихся в научном терминологическом арсенале слов, получало название, связанное с именем ученого, например, Abrikosovscher Tumor (опухоль Абрикосова); Nikolskisches Zeichen (симптом Никольского).
В таких случаях, как правило, на имя собственное возлагаются такие функции, как выделение именуемого объекта из ряда ему подобных, индивидуализация данного объекта, а также его идентификация.
В медицинской науке, в отличие от большинства терминов, обозначающих какие-либо понятия, терминологические наименования, в основе которых лежат имена собственные, напрямую не связаны ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия. Основное значение имени собственного заключено в его связи с денотатом, или, другими словами, с обозначаемым предметом. Само по себе имя собственное не передает какой-либо информации. «Собственное имя не характеризует объект, не сообщает о нем ничего истинного или ложного. Оно не переводится и не перефразируется» [1].
Именно по этой причине, в медицинской терминологии для обозначения предмета или явления, изначально названного именем собственным, рано или поздно появляется ряд синонимичных наименований, в структуре и содержании которых отражены признаки данного понятия.
Так, например, в 1880 году русским ученым С. П. Боткиным было открыто заболевание, вызванное вирусным поражением клеток печени - вирусный или инфекционный гепатит, названное впоследствии болезнью Боткина. В английском языке оно обозначается при помощи термина - Botkin's disease, в немецком языке при помощи термина - Botkinkrankheit. Однако, в обыденной речи, в художественной, публицистической, а также в научной литературе, мы часто встречаем термины вирусный гепатит или желтуха. В английском языке им соответствуют термины - Infectious hepatitis or jaundice, в немецком языке - die Gelbsucht oder die Hepatitis epidemica.
Возможно, в данном случае семантическое содержание терминов гепатит и желтуха сформировалось под влиянием их роли в высказывании, под стремлением передать во внешней форме и структуре термина его внутреннее содержание, поскольку имя собственное само по себе не способно в полном объеме отразить смысл понятия. В данном случае термин «инфекционный гепатит» объясняет понятие с научной точки зрения. В переводе с латинского языка infec-tio - вносить нечто (вредное), заражать, отравлять; hepar - печень; itis - греческое окончание, обозначающее воспаление; hepatitis - воспалительное заболевание печени [2].
Структурное содержание термина инфекционный гепатит, в отличие от термина болезнь Боткина, показывает движение мысли, направленное на четкое объяснение этимологии заболевания, ее причин (инфекция, заражение), содержания (поражение клеток печени) и течения (воспалительный процесс).
Лексема «желтуха» - окрашивание кожи и слизистых оболочек в желтый цвет вследствие повышения уровня билирубина в крови [9], в свою очередь, отображает внешние признаки, возникающие у людей, страдающих этим заболеванием. В результате закупорки желчного протока часть желчи попадает в кровь,
кожа и слизистые оболочки приобретают желтоватый оттенок.
Таким образом, если проанализировать ряд синонимичных терминов: болезнь Боткина, вирусный гепатит и желтуха, - становится очевидным, что термин «болезнь Боткина», в основе которого лежит имя собственное, включает в себя весь набор признаков и причин заболевания, но никак не отражает их в своей семантической структуре. Термин «инфекционный гепатит» объясняет сущность понятия с научной точки зрения, не указывая на внешние признаки заболевания (желтушность). Лексема желтуха, не связанная с именем С. П. Боткина, называет основной внешний признак заболевания.
Вместе с сокращением словарного запаса путем номинации иностранных предметов и заполнения лексического пространства, не заполненного корневыми словами языка-реципиента, заимствованные лексические единицы участвуют в создании новой и развитии существующей терминологической базы языка, обо-
гащают словарь синонимов и корректируют полисемию.
Поскольку наше знание о всяком предмете меняется с развитием науки, то происходит изменение информации, содержащейся в научном понятии, то есть в семантическом объеме термина. Это также приводит к полисемии и синонимии, которые, являясь двумя сторонами онтологического свойства языка, отмечаются в терминологии медицины.
Из приведенных примеров очевидно, что одна и та же информация может быть выражена различными терминами, относящимися к разным языкам. Большое количество синонимических рядов в современной немецкой медицинской терминологии обусловлено историческим развитием языка. Многовековой опыт заимствования терминов и терминоэлементов из классических языков, греческого и латинского, находит отражение в терминосистемах всех отраслей и направлений современной медицины.
Библиографический список
1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Изд-во Наука, 1976. 327с.
2. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Ьайпит-русский-епдНзЬ-Ргапса^-Ье^зсЬ!) София: Медицина и физкультура, 1979. 943с.
3. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1.
4. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ПГПИИЯ. Пятигорск, 1990. 17с.
5. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии М.: АН СССР, 1961. 158с.
6. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 М.: МПГУ, 2001. 20с.
7. Чернявский М.Н., Тверковкина Е.П., Окатова Л.М. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск: Вы-шейшая школа, 1989. 350 с.
8. Хантакова В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа: монография. дис. докт. филол. наук: 10.02.04/ ИГЛУ. Иркутск, 2006. 211 с.
9. Шубов Я.И. Словарь-справочник по медицинской терминологии М., Сов. Энциклопедия, 1973. 573с.
УДК: 316.37
ВРЕМЕННАЯ СТРУКТУРА ЛИЧНОСТНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ А.И.Шафоростов1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматривается онтологический аспект идентификации личности, исходя из анализа временной структуры внутреннего мира человека. Онтологическое основание идентичности определяется как взаимопереход действительного и возможного бытия, представленного на уровне самости. Анализируется влияние на структуру идентичности повседневности, памяти, трансценденции. Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: идентичность; самость; онтология личности; внутреннее время; возможность; трансцен-денция.
TEMPORAL STRUCTURE OF PERSONALITY IDENTITY A.I. Shaforostov
National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.
T he article deals with the ontological aspect of personality identification based on the analysis of the temporal structure of the inner world of the man. The o ntological basis of identity is defined as an intertransition of actual and possible beings represented at the level of selfness . The influence of routine, memory and transcendence on the identity structure is analyzed.
Key words: identity; selfness; personality ontology; inner time; opportunity; transcendence .
1Шафоростов Александр Иванович, кандидат философских наук, доцент, тел.: (3952) 405187 , e-mail: [email protected] Shaforostov Alexander, Candidate of Philosophy , Associate Professor, tel. : (3952) 405187 , e-mail: [email protected]